“Excuse me,” said he, turning to Colonel Ross, who had looked at him in some surprise. “I was day-dreaming.” There was a gleam in his eyes and a suppressed excitement in his manner which convinced me, used as I was to his ways, that his hand was upon a clue, though I could not imagine where he had found it. | 「申し訳ありません」 / 彼は言った / ロス大佐の方を向いて / ちょっと驚いて見ていた◆「白昼夢を見ていました」 / 彼の目に輝きがあり / 振る舞いには抑圧された興奮があった / それらが私に確信させた / 彼の手法を良く知っている私には / 彼は何か手がかりをつかんだと / しかし彼がどこでそれを見つけたかは想像もできなかった |
“Perhaps you would prefer at once to go on to the scene of the crime, Mr. Holmes?” said Gregory. | 「多分すぐに事件現場に行きたいですよね? / ホームズさん」 / グレゴリー警部が言った |
“I think that I should prefer to stay here a little and go into one or two questions of detail. Straker was brought back here, I presume?” | 「ちょっとここにいて / 一、二細かい質問をしたいですね◆ストレーカーの遺体はここに運ばれていますね?」 |
“Yes, he lies upstairs. The inquest is to-morrow.” | 「ええ / 上の階に安置しています◆検死は明日です」 |
“He has been in your service some years, Colonel Ross?” | 「ロス大佐、彼は何年間かあなたのところで働いていましたね?」 |
“I have always found him an excellent servant.” | 「彼はいつも素晴らしい使用人でした」 |
“I presume that you made an inventory of what he had in his pockets at the time of his death, Inspector?” | 「多分目録を作っていますね / 彼が死んだ時にポケットに入っていたものの / 警部?」 |
“I have the things themselves in the sitting-room if you would care to see them.” | 「それらの品物は居間に置いてあります / あなたが見たいかもしれないと思って」 |
“I should be very glad.” We all filed into the front room and sat round the central table while the inspector unlocked a square tin box and laid a small heap of things before us. There was a box of vestas, two inches of tallow candle, an A D P brier-root pipe, a pouch of sealskin with half an ounce of long-cut Cavendish, a silver watch with a gold chain, five sovereigns in gold, an aluminum pencil-case, a few papers, and an ivory-handled knife with a very delicate, inflexible blade marked Weiss & Co., London. | 「それはありがたい」 / 我々は列を作って居間に入り / 中央のテーブルを囲んで座った / その間警部は四角いブリキの箱の鍵を開け / 品物の小さな塊を我々の前に置いた◆蝋マッチの箱 / 二インチの樹脂ロウソク / A D P という文字の入ったブライヤーの根のパイプ / 長切のキャベンディッシュが一オンス入ったアザラシ革の袋 / 金鎖がついた銀製時計 / ソブリン金貨五枚 / アルミ製筆箱 / 紙が数枚 / 持ち手が象牙のナイフ / 非常に繊細で柔軟性のない刃の / ロンドン、ウエイス&Co. と銘がある |
“This is a very singular knife,” said Holmes, lifting it up and examining it minutely. “I presume, as I see blood-stains upon it, that it is the one which was found in the dead man’s grasp. Watson, this knife is surely in your line?” | 「これは非常に変わったナイフだ」 / ホームズが言った / それを持ち上げて入念に調べながら◆「多分 / 血の跡がついているので / これが死んだ男が握っていたものだろう◆ワトソン / このナイフは間違いなく君の専門分野だな?」 |
“It is what we call a cataract knife,” said I. | 「我々が白内障ナイフと呼んでいる物だな」 / 私は言った |
“I thought so. A very delicate blade devised for very delicate work. A strange thing for a man to carry with him upon a rough expedition, especially as it would not shut in his pocket.” | 「そうだと思った◆この微妙な刃は非常に細かい細工をするために作られたものだ◆奇妙な物だな / 男が、荒っぽい遠征に出るのに持っていくには / 特にこれはポケットの中に収まりにくいだろうに」 |
“The tip was guarded by a disc of cork which we found beside his body,” said the inspector. “His wife tells us that the knife had lain upon the dressing-table, and that he had picked it up as he left the room. It was a poor weapon, but perhaps the best that he could lay his hands on at the moment.” | 「切っ先は丸いコルクがついていて / それは死体の横で見つかりました」 / 警部が言った◆「彼の妻が言うところでは / そのナイフは鏡台に置かれていて / 彼が部屋を出る時に取り上げていったという事です◆武器としてはちゃちですが / しかしおそらく / その時に手にできるものとしては一番のものだったのでは」 |
“Very possibly. How about these papers?” | 「それはおおいに有り得るね◆この紙については?」 |
“Three of them are receipted hay-dealers’ accounts. One of them is a letter of instructions from Colonel Ross. This other is a milliner’s account for thirty-seven pounds fifteen made out by Madame Lesurier, of Bond Street, to William Derbyshire. Mrs. Straker tells us that Derbyshire was a friend of her husband’s, and that occasionally his letters were addressed here.” | 「そのうち三枚は馬草業者の領収書です◆一枚はロス大佐からの指示の手紙です◆最後の一枚は衣料店の請求書 / 37ポンド15シリングの / ボンド街のマダム・ルシュリーアが作成した / ウィリアム・ダービシャー宛◆ストレーカー夫人の言うところでは / ダービシャーは夫の友人で / 時々手紙がきていたとのことです」 |
“Madame Derbyshire had somewhat expensive tastes,” remarked Holmes, glancing down the account. “Twenty-two guineas is rather heavy for a single costume. However, there appears to be nothing more to learn, and we may now go down to the scene of the crime.” | 「ダービシャーさんはちょっと高級品志向だな」 / ホームズは言った / 請求書をちらっと見ながら◆「22ギニーは一つの衣装としてはかなり高額だ◆しかし / これ以上調べるものはなさそうだ / 殺人現場に向かいましょうか」 |