原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Excuse me,” said he, turning to Colonel Ross, who had looked at him in some surprise. “I was day-dreaming.” There was a gleam in his eyes and a suppressed excitement in his manner which convinced me, used as I was to his ways, that his hand was upon a clue, though I could not imagine where he had found it.

「申し訳ありません」 / 彼は言った / ロス大佐の方を向いて / ちょっと驚いて見ていた「白昼夢を見ていました」 / 彼の目に輝きがあり / 振る舞いには抑圧された興奮があった / それらが私に確信させた / 彼の手法を良く知っている私には / 彼は何か手がかりをつかんだと / しかし彼がどこでそれを見つけたかは想像もできなかった

“Perhaps you would prefer at once to go on to the scene of the crime, Mr. Holmes?” said Gregory.

「多分すぐに事件現場に行きたいですよね? / ホームズさん」 / グレゴリー警部が言った

“I think that I should prefer to stay here a little and go into one or two questions of detail. Straker was brought back here, I presume?”

「ちょっとここにいて / 一、二細かい質問をしたいですねストレーカーの遺体はここに運ばれていますね?」

“Yes, he lies upstairs. The inquest is to-morrow.”

「ええ / 上の階に安置しています検死は明日です」

“He has been in your service some years, Colonel Ross?”

「ロス大佐、彼は何年間かあなたのところで働いていましたね?」

“I have always found him an excellent servant.”

「彼はいつも素晴らしい使用人でした」

“I presume that you made an inventory of what he had in his pockets at the time of his death, Inspector?”

「多分目録を作っていますね / 彼が死んだ時にポケットに入っていたものの / 警部?」

“I have the things themselves in the sitting-room if you would care to see them.”

「それらの品物は居間に置いてあります / あなたが見たいかもしれないと思って」

“I should be very glad.” We all filed into the front room and sat round the central table while the inspector unlocked a square tin box and laid a small heap of things before us. There was a box of vestas, two inches of tallow candle, an A D P brier-root pipe, a pouch of sealskin with half an ounce of long-cut Cavendish, a silver watch with a gold chain, five sovereigns in gold, an aluminum pencil-case, a few papers, and an ivory-handled knife with a very delicate, inflexible blade marked Weiss & Co., London.

「それはありがたい」 / 我々は列を作って居間に入り / 中央のテーブルを囲んで座った / その間警部は四角いブリキの箱の鍵を開け / 品物の小さな塊を我々の前に置いた蝋マッチの箱 / 二インチの樹脂ロウソク / A D P という文字の入ったブライヤーの根のパイプ / 長切のキャベンディッシュが一オンス入ったアザラシ革の袋 / 金鎖がついた銀製時計 / ソブリン金貨五枚 / アルミ製筆箱 / 紙が数枚 / 持ち手が象牙のナイフ / 非常に繊細で柔軟性のない刃の / ロンドン、ウエイス&Co. と銘がある

“This is a very singular knife,” said Holmes, lifting it up and examining it minutely. “I presume, as I see blood-stains upon it, that it is the one which was found in the dead man’s grasp. Watson, this knife is surely in your line?”

「これは非常に変わったナイフだ」 / ホームズが言った / それを持ち上げて入念に調べながら「多分 / 血の跡がついているので / これが死んだ男が握っていたものだろうワトソン / このナイフは間違いなく君の専門分野だな?」

“It is what we call a cataract knife,” said I.

「我々が白内障ナイフと呼んでいる物だな」 / 私は言った

“I thought so. A very delicate blade devised for very delicate work. A strange thing for a man to carry with him upon a rough expedition, especially as it would not shut in his pocket.”

「そうだと思ったこの微妙な刃は非常に細かい細工をするために作られたものだ奇妙な物だな / 男が、荒っぽい遠征に出るのに持っていくには / 特にこれはポケットの中に収まりにくいだろうに」

“The tip was guarded by a disc of cork which we found beside his body,” said the inspector. “His wife tells us that the knife had lain upon the dressing-table, and that he had picked it up as he left the room. It was a poor weapon, but perhaps the best that he could lay his hands on at the moment.”

「切っ先は丸いコルクがついていて / それは死体の横で見つかりました」 / 警部が言った「彼の妻が言うところでは / そのナイフは鏡台に置かれていて / 彼が部屋を出る時に取り上げていったという事です武器としてはちゃちですが / しかしおそらく / その時に手にできるものとしては一番のものだったのでは」

“Very possibly. How about these papers?”

「それはおおいに有り得るねこの紙については?」

“Three of them are receipted hay-dealers’ accounts. One of them is a letter of instructions from Colonel Ross. This other is a milliner’s account for thirty-seven pounds fifteen made out by Madame Lesurier, of Bond Street, to William Derbyshire. Mrs. Straker tells us that Derbyshire was a friend of her husband’s, and that occasionally his letters were addressed here.”

「そのうち三枚は馬草業者の領収書です一枚はロス大佐からの指示の手紙です最後の一枚は衣料店の請求書 / 37ポンド15シリングの / ボンド街のマダム・ルシュリーアが作成した / ウィリアム・ダービシャー宛ストレーカー夫人の言うところでは / ダービシャーは夫の友人で / 時々手紙がきていたとのことです」

“Madame Derbyshire had somewhat expensive tastes,” remarked Holmes, glancing down the account. “Twenty-two guineas is rather heavy for a single costume. However, there appears to be nothing more to learn, and we may now go down to the scene of the crime.”

「ダービシャーさんはちょっと高級品志向だな」 / ホームズは言った / 請求書をちらっと見ながら「22ギニーは一つの衣装としてはかなり高額だしかし / これ以上調べるものはなさそうだ / 殺人現場に向かいましょうか」