原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

He turned back with the inspector, while Holmes and I walked slowly across the moor. The sun was beginning to sink behind the stable of Mapleton, and the long, sloping plain in front of us was tinged with gold, deepening into rich, ruddy browns where the faded ferns and brambles caught the evening light. But the glories of the landscape were all wasted upon my companion, who was sunk in the deepest thought.

彼は、警部と一緒に戻った / ホームズと私はゆっくりと荒野を横切って歩いていった太陽はメイプルトン厩舎の向こう側へ沈み始めていた / そして我々の前の長く傾斜した大地は / 金色を帯び / 濃い赤茶になっていた / 萎れたシダとイバラが夕陽を浴びているところはしかしこの壮観な景色は / ホームズにとっては無駄なものだった / 非常に深い考えにのめりこんでいる

“It’s this way, Watson,” said he at last. “We may leave the question of who killed John Straker for the instant and confine ourselves to finding out what has become of the horse. Now, supposing that he broke away during or after the tragedy, where could he have gone to? The horse is a very gregarious creature. If left to himself his instincts would have been either to return to King’s Pyland or go over to Mapleton. Why should he run wild upon the moor? He would surely have been seen by now. And why should gypsies kidnap him? These people always clear out when they hear of trouble, for they do not wish to be pestered by the police. They could not hope to sell such a horse. They would run a great risk and gain nothing by taking him. Surely that is clear.”

「こっちだ / ワトソン」 / 彼は遂に言った「今は、誰がジョン・ストレーカーを殺したかという疑問は置いていていいだろう / そして見つけることに専心する / 馬に何が起きたか今、仮定してみよう / 馬が惨劇の最中か後に離れたとすれば / いったいどこに行くだろうか / 馬は非常に群居性の動物だもし意の赴くままにしておけば / 本能的にキングズ・パイランドに戻るか / メイプルトン厩舎に行くだろうなぜ荒野を走り回らなければならないのか / 今までに絶対に見つかっていなければならないなぜジプシーが馬を連れ去らねばならないか / 彼らは何かトラブルがあったと聞けばすぐにその場を去る / なぜなら警察に色々尋問されたくないからだ彼らはその馬を売ることは期待できなかった彼らは非常な危険を犯し、かつ連れていることによって何も得るものがないこれは完全に明白だ」

“Where is he, then?”

「では、どこにいるのだ?」

“I have already said that he must have gone to King’s Pyland or to Mapleton. He is not at King’s Pyland. Therefore he is at Mapleton. Let us take that as a working hypothesis and see what it leads us to. This part of the moor, as the inspector remarked, is very hard and dry. But it falls away towards Mapleton, and you can see from here that there is a long hollow over yonder, which must have been very wet on Monday night. If our supposition is correct, then the horse must have crossed that, and there is the point where we should look for his tracks.”

「すでに言ったとおり / 馬はキングズ・パイランドかメイプルトンに行ったはずだ馬はキングズ・パイランドにはいないしたがって、いまメイプルトンにいるこれを作業仮説としよう / そしてこれがどこに我々を導くかを考えよう荒野のこのあたりは / 警部が言ったように / 非常に堅くて乾燥しているしかし、メイプルトンに向かって傾斜している / ここから見えるだろう / あの向こうに長い窪地があるのが / あそこは月曜の夜には非常に湿っていたはずだもし我々の想定が正しければ / 馬はあそこを横切っているはずだ / そこが我々が馬の跡を探すべき場所だ」

We had been walking briskly during this conversation, and a few more minutes brought us to the hollow in question. At Holmes’s request I walked down the bank to the right, and he to the left, but I had not taken fifty paces before I heard him give a shout and saw him waving his hand to me. The track of a horse was plainly outlined in the soft earth in front of him, and the shoe which he took from his pocket exactly fitted the impression.

我々はキビキビと歩いた / 彼が話している間 / そしてあと数分で問題の窪地に差し掛かるところまで来たホームズは私に土手を右に行くように指示し / 彼は左に回った / しかし私が50歩も歩く前に / 私は彼が叫び声をあげるのを聞き / 彼が手招きするのを見た一頭の馬の足跡が / 我々の前の柔らかい地面に綺麗に輪郭線を描いていた / そして彼がポケットに入れて持ってきた蹄鉄は / 正確に足跡に一致した

“See the value of imagination,” said Holmes. “It is the one quality which Gregory lacks. We imagined what might have happened, acted upon the supposition, and find ourselves justified. Let us proceed.”

「想像力の価値を見たまえ」 / ホームズは言った「これがグレゴリー警部に欠けているものの一つだ我々は何が置きえたかを想像し、 / 仮説に基づいて行動し、 / そして正しいと分かったさあ先へ行こう」

We crossed the marshy bottom and passed over a quarter of a mile of dry, hard turf. Again the ground sloped, and again we came on the tracks. Then we lost them for half a mile, but only to pick them up once more quite close to Mapleton. It was Holmes who saw them first, and he stood pointing with a look of triumph upon his face. A man’s track was visible beside the horse’s.

我々は湿地の底を横切り / 四分の一マイルの乾いた堅い芝地を過ぎた地面はもう一度斜めになり / 再び足跡に出くわしたそれから半マイルほど見失ったが / メイプルトンに極めて近い場所で再び見つけたホームズが最初にそれらを見つけ / 勝ち誇った表情で立ったまま指差していた男の足跡が馬の脇に見えた

“The horse was alone before,” I cried.

「これまで馬だけだったのに」 / 私は叫んだ

“Quite so. It was alone before. Hullo, what is this?”

「そうだこれまでは馬だけだったおや / これは何だ?」

The double track turned sharp off and took the direction of King’s Pyland. Holmes whistled, and we both followed along after it. His eyes were on the trail, but I happened to look a little to one side and saw to my surprise the same tracks coming back again in the opposite direction.

二つの足跡は急に曲がって / キングズ・パイランドの方向に向かったホームズは口笛を吹いた / そして我々は二人ともその後をつけた彼の目は足跡を追っていた / しかし私はちょっと脇を見る機会があり / 驚いたことに戻ってくる同じ足跡を見つけた / 反対側の方向に

“One for you, Watson,” said Holmes when I pointed it out. “You have saved us a long walk, which would have brought us back on our own traces. Let us follow the return track.”

「君に一点だな / ワトソン」 / 私がそれを指摘するとホームズが言った「長いこと歩く時間を節約してくれた / 自分の足跡をまた戻ってくることになっただろう戻ってきている跡をつけよう」

We had not to go far. It ended at the paving of asphalt which led up to the gates of the Mapleton stables. As we approached, a groom ran out from them.

遠くまで行く必要はなかったそれはアスファルト舗装で終わっていた / メイプルトン厩舎の門に続く我々が近づくと / 馬丁が中から飛び出して来た

“We don’t want any loiterers about here,” said he.

「この辺をウロウロするな」 / 彼は言った

“I only wished to ask a question,” said Holmes, with his finger and thumb in his waistcoat pocket. “Should I be too early to see your master, Mr. Silas Brown, if I were to call at five o’clock to-morrow morning?”

「一つ聞きたいことがあるだけだ」 / ホームズは言った / ベストのポケットに手を入れて「君の主人のサイラス・ブラウンに会うには早すぎるかね? / もし明日の朝五時に来たら」

“Bless you, sir, if anyone is about he will be, for he is always the first stirring. But here he is, sir, to answer your questions for himself. No, sir, no, it is as much as my place is worth to let him see me touch your money. Afterwards, if you like.”

「まさか / 誰かが起きていればそれは彼だ / 彼は一番に活動を始めるのでしかしそこに来ましたよ / 自分でちょっと困ります / 私の立場全体に相当しますよ / 彼に私があなたの金を触れているのを見せるのはよければ後で」

As Sherlock Holmes replaced the half-crown which he had drawn from his pocket, a fierce-looking elderly man strode out from the gate with a hunting-crop swinging in his hand.

シャーロックホームズは半クラウン金貨を戻した時 / ポケットから取り出していた / すごい目つきの年配の男が大股で出てきた / 門から狩猟用鞭を手にして

“What’s this, Dawson!” he cried. “No gossiping! Go about your business! And you, what the devil do you want here?”

「何だこれは / ダンソン!」 / 彼は叫んだ「無駄話をするな! / 仕事に戻れ / そしてお前ら / ここに何の用だ?」

“Ten minutes’ talk with you, my good sir,” said Holmes in the sweetest of voices.

「あなたと十分間話をしたいのですがね」 / ホームズは非常に穏やかに話した

“I’ve no time to talk to every gadabout. We want no strangers here. Be off, or you may find a dog at your heels.”

「遊び人と話している時間はないこの辺に余所者はいらんのだ出て行け / 犬をけしかけるぞ」

illustration

Holmes leaned forward and whispered something in the trainer’s ear. He started violently and flushed to the temples.

彼は体を前に伸ばして調教師の耳に何かささやいた彼は激しく動揺しコメカミまで真っ赤になった

“It’s a lie!” he shouted. “An infernal lie!”

「それは嘘だ!」 / 彼は叫んだ「酷い嘘だ!」

“Very good. Shall we argue about it here in public or talk it over in your parlour?”

「結構ここ皆の前で言い合いましょうか / それともあなたの居間で話しましょうか?」

“Oh, come in if you wish to.”

「ああ / よければ入ってくれ」

Holmes smiled. “I shall not keep you more than a few minutes, Watson,” said he. “Now, Mr. Brown, I am quite at your disposal.”

ホームズは微笑んだ「数分以上は待たせないよ / ワトソン」 / 彼は言った「さて / ブラウンさん / 全てあなた次第です」