原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

A minute later we were all seated in a comfortable landau and were rattling through the quaint old Devonshire city. Inspector Gregory was full of his case and poured out a stream of remarks, while Holmes threw in an occasional question or interjection. Colonel Ross leaned back with his arms folded and his hat tilted over his eyes, while I listened with interest to the dialogue of the two detectives. Gregory was formulating his theory, which was almost exactly what Holmes had foretold in the train.

一分後 / 我々は全員乗り心地のよいランドー馬車に座り / 古い趣あるデボンシャー市をガタガタと揺られていたグレゴリー警部はこの件で頭が一杯で / 溢れるように話をした / ホームズは時々質問をしたり相槌を打ったりしたロス大佐はもたれかかっていた / 腕を組み帽子を目のところまで傾けて / 私は興味を持って聞いていた / 二人の捜査員の話をグレゴリーは彼の見解をまとめていた / それはホームズが列車の中で言っていたこととほとんど同じだった

“The net is drawn pretty close round Fitzroy Simpson,” he remarked, “and I believe myself that he is our man. At the same time I recognize that the evidence is purely circumstantial, and that some new development may upset it.”

「フィッツロイ・シンプソンに掛けた網は完全に狭まっています」 / 彼は言った / 「私は彼が犯人だという確信を持っています同時に / 証拠が状況証拠だということは分かっています / 何か新しい進展があればひっくり返されるかもしれない」

“How about Straker’s knife?”

「ストレーカーのナイフに関してはどうかね?」

“We have quite come to the conclusion that he wounded himself in his fall.”

「彼が倒れたときに自分でつけたという結論に達しました」

“My friend Dr. Watson made that suggestion to me as we came down. If so, it would tell against this man Simpson.”

「それは友人のワトソン博士が / ここへ来るまでに私に提示してくれたものですそうなら / それはこのシンプソンという男性には不利ですな」

“Undoubtedly. He has neither a knife nor any sign of a wound. The evidence against him is certainly very strong. He had a great interest in the disappearance of the favourite. He lies under suspicion of having poisoned the stable-boy; he was undoubtedly out in the storm; he was armed with a heavy stick, and his cravat was found in the dead man’s hand. I really think we have enough to go before a jury.”

「疑いなく彼はナイフも持っておらず怪我の痕跡もなかった彼に対する証拠は極めて確実なものがある彼は本命馬の消失に関して非常に強い関心があった彼には馬丁に薬を盛った疑いがある / 彼は間違いなく嵐の中を外出していた / 彼は重いステッキという武器を持っていた / 彼のスカーフが死んだ男の手から見つかった陪審に提出するのに十分な物を持っていると思います」

Holmes shook his head. “A clever counsel would tear it all to rags,” said he. “Why should he take the horse out of the stable? If he wished to injure it, why could he not do it there? Has a duplicate key been found in his possession? What chemist sold him the powdered opium? Above all, where could he, a stranger to the district, hide a horse, and such a horse as this? What is his own explanation as to the paper which he wished the maid to give to the stable-boy?”

ホームズは首を振った「気の利いた弁護士なら全部言い負かせるでしょう」 / 彼は言った「なぜ彼は馬を厩舎から連れ出さなければならなかったのか? / もし彼が傷つけたいと思ったのなら / なぜその場所でそうしなかったのか / 彼が合鍵を持っているのを見つけたのか / 彼に阿片の粉末を売ったのはどこの薬剤師か / とりわけ / どこに彼は / この地方に不慣れな人間に / 馬を隠せたのか / こんな有名な馬を / 彼自身はなんと説明しているんだろう / 紙に関して / メイドに馬丁に渡して欲しいと頼んだ?」

“He says that it was a ten-pound note. One was found in his purse. But your other difficulties are not so formidable as they seem. He is not a stranger to the district. He has twice lodged at Tavistock in the summer. The opium was probably brought from London. The key, having served its purpose, would be hurled away. The horse may be at the bottom of one of the pits or old mines upon the moor.”

「彼は10ポンド紙幣だと言っていますそれは財布から見つかりましたしかし他にあなたがあげた難点は / 見かけほど手ごわくはありません彼はこのあたりに不慣れなわけではありません夏に二度ほどタヴィストックに泊まりにきています阿片はたぶんロンドンから持ってきたのでしょう鍵は / その目的を果たしたら / 投げ捨てられたのでしょう馬は多分 / ムーアの古い炭鉱か穴の底にいるかもしれない」

“What does he say about the cravat?”

「スカーフに関しては何と言っているんだ?」

“He acknowledges that it is his and declares that he had lost it. But a new element has been introduced into the case which may account for his leading the horse from the stable.”

「彼はそれが自分のものだと認めています / そしてなくしたと言っていますしかし新しい要素がこの事件に導入されました / それで彼が馬を厩舎から連れ出した理由に説明がつくかもしれません」

Holmes pricked up his ears.

ホームズは耳をそばだてた

“We have found traces which show that a party of gypsies encamped on Monday night within a mile of the spot where the murder took place. On Tuesday they were gone. Now, presuming that there was some understanding between Simpson and these gypsies, might he not have been leading the horse to them when he was overtaken, and may they not have him now?”

「我々は跡を見つけました / ジプシーの一群が野営していた / 月曜の夜に / 殺人現場から一マイル以内の場所に火曜日に彼らはいなくなっていました / 仮定してみましょう / そこには何かの了解があったと / シンプソンと、このジプシーの間に / 彼は馬をジプシーのところに連れて行っていた / 彼が追いつかれた時 / そして彼らが今それを持っていないでしょうか?」

“It is certainly possible.”

「それは確かにありうる」

“The moor is being scoured for these gypsies. I have also examined every stable and outhouse in Tavistock, and for a radius of ten miles.”

「このジプシーをしらみつぶしに探しています私はすべてのタヴィストックの厩舎や納屋を調べています / 半径十マイルの」

“There is another training-stable quite close, I understand?”

「すぐ近くに別の訓練用厩舎があると / 聞いたが?」

“Yes, and that is a factor which we must certainly not neglect. As Desborough, their horse, was second in the betting, they had an interest in the disappearance of the favourite. Silas Brown, the trainer, is known to have had large bets upon the event, and he was no friend to poor Straker. We have, however, examined the stables, and there is nothing to connect him with the affair.”

「ええ / それは我々が間違いなく無視してはいけない要因です彼らの馬デスバラは二番人気で / 彼らは本命の消失に利害がある調教師のサイアス・ブラウンは / この競馬に多額の掛け金を投じていると知られていて / ストレーカーとは仲が悪かったしかし、我々が厩舎をしらべたところ / 今回の出来事に関連のあることは何も見つかりませんでした」

“And nothing to connect this man Simpson with the interests of the Mapleton stables?”

「そしてこの男シンプソンに関連するものもなかった / メイプルトン厩舎に興味がある」

“Nothing at all.”

「まったくありませんでした」

Holmes leaned back in the carriage, and the conversation ceased. A few minutes later our driver pulled up at a neat little red-brick villa with overhanging eaves which stood by the road. Some distance off, across a paddock, lay a long gray-tiled outbuilding. In every other direction the low curves of the moor, bronze-coloured from the fading ferns, stretched away to the sky-line, broken only by the steeples of Tavistock, and by a cluster of houses away to the westward which marked the Mapleton stables. We all sprang out with the exception of Holmes, who continued to lean back with his eyes fixed upon the sky in front of him, entirely absorbed in his own thoughts. It was only when I touched his arm that he roused himself with a violent start and stepped out of the carriage.

ホームズは馬車の背もたれにもたれ / 会話は途切れた数分後 / 御者は馬車を止めた / 庇が突き出た小奇麗な赤レンガの邸宅の前で / 道ぞいに立っているパドックを越えて少し行ったところに / 長い灰色のタイルの離れがあったそれ以外の方向は全て / 低くうねった荒地が / 萎れたシダで茶色になって / 水平線まで広がっていた / ただ遮られるだけ / タヴィストックの尖塔と / 西の彼方の家の集落に / メイプルトン厩舎が際立った我々は全員飛び降りた / ホームズを除いて / 彼はもたれかかったままだった / 目を前方の空に据えたまま / 完全に自分の考えにのめりこんでいた私が彼の腕に触ったときやっと / 彼はハッと気がついて / 馬車から降りた