原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“ ‘Can you tell me where I am?’ he asked. ‘I had almost made up my mind to sleep on the moor when I saw the light of your lantern.’

「『ここはどこか分かりますか?』 / 彼は尋ねた『ほとんど荒野で野宿しようと決めていたところです / あなたのランタンの光を見つけたときは』」

“ ‘You are close to the King’s Pyland training stables,’ said she.

「『ここはキングズ・パイランドの訓練厩舎の近くです』 / 彼女は言った」

“ ‘Oh, indeed! What a stroke of luck!’ he cried. ‘I understand that a stable-boy sleeps there alone every night. Perhaps that is his supper which you are carrying to him. Now I am sure that you would not be too proud to earn the price of a new dress, would you?’ He took a piece of white paper folded up out of his waistcoat pocket. ‘See that the boy has this to-night, and you shall have the prettiest frock that money can buy.’

「『ええ / そうですか / こりゃ幸運だ!』 / 彼は叫んだ『厩舎の少年が毎日そこで一人で泊まっているようですねあなたが運んでいる夕食は多分その少年のものでしょう間違いなく / あなたは新しいドレスが買えるほどのお金を断るほどお高くとまっていないでしょうね?』 / 彼はベストのポケットから畳んだ白い紙を何枚か取り出した『今夜いる少年にこれを見せてくれ / 素晴らしいドレスを買えるくらいのお金をあげよう』」

“She was frightened by the earnestness of his manner and ran past him to the window through which she was accustomed to hand the meals. It was already opened, and Hunter was seated at the small table inside. She had begun to tell him of what had happened when the stranger came up again.

「彼女は彼が物凄く熱心なのに怖くなり / 彼をかわして / ずっと食事を届けてきた窓に向かって走ったそれは最初から開いていて / ハンターは中で小さなテーブルの前に座っていた彼女が彼に起きた事を話し始めた時 / 見知らぬ男が再び近寄ってきた」

“ ‘Good-evening,’ said he, looking through the window. ‘I wanted to have a word with you.’ The girl has sworn that as he spoke she noticed the corner of the little paper packet protruding from his closed hand.

「『こんばんは』 / 彼は言った / 窓から覗き込みながら『ちょっとだけ聞かせて欲しいんだが』 / 女性は証言している / 彼が話している時 / 気が付いたと / 小さな紙の角が / 握った手から出ていた」

“ ‘What business have you here?’ asked the lad.

「『ここに何の用がある?』 / 馬丁は聞いた」

“ ‘It’s business that may put something into your pocket,’ said the other. ‘You’ve two horses in for the Wessex Cup–Silver Blaze and Bayard. Let me have the straight tip and you won’t be a loser. Is it a fact that at the weights Bayard could give the other a hundred yards in five furlongs, and that the stable have put their money on him?’

「『君のポケットに何かが転がり込むかもしれないという用さ』 / 見知らぬ男は言った『ウェセックス・カップに出場するシルバー・ブレイズとバヤードの二頭がここにいる確かな情報を教えてくれれば / 絶対に損はさせないそれは本当か / このウェイトでは / バヤードは他の馬に五ハロンの間に100ヤードの差をつけられる / それで厩舎の人はこの馬に賭けているというのは?』」

“ ‘So, you’re one of those damned touts!’ cried the lad. ‘I’ll show you how we serve them in King’s Pyland.’ He sprang up and rushed across the stable to unloose the dog. The girl fled away to the house, but as she ran she looked back and saw that the stranger was leaning through the window. A minute later, however, when Hunter rushed out with the hound he was gone, and though he ran all round the buildings he failed to find any trace of him.”

「『じゃ / お前は忌々しい予想屋か!』 / 馬丁は叫んだ『キングズ・パイランドではどういう扱いをするか見せてやる』 / 彼は飛び上がって厩舎を横切って犬を放しに行った女性は家に逃げ帰った / しかし走っている時 / 彼女は振り返ってみた / 知らない男が窓から身を乗り出しているところをしかし一分後 / ハンターが犬を連れて駆け出してきたとき / 彼はいなかった / 彼は建物の周りをくまなく走ったが / 彼の手がかりを見つけることはできなかった」

“One moment,” I asked. “Did the stable-boy, when he ran out with the dog, leave the door unlocked behind him?”

「ちょっといいか」 / 私は尋ねた「馬丁は / 犬のところに走って行ったとき / ドアは開けたままだったのか?」

“Excellent, Watson, excellent!” murmured my companion. “The importance of the point struck me so forcibly that I sent a special wire to Dartmoor yesterday to clear the matter up. The boy locked the door before he left it. The window, I may add, was not large enough for a man to get through.

「素晴らしい / ワトソン / 素晴らしい!」 / ホームズはつぶやいた「この重要な点が / 非常に僕の気にかかったので / 僕は特別にダートムーアへ昨日電報を打った / この件をはっきりさせるために馬丁は出て行く前にドアに鍵をかけた窓は / 付け加えると / 男が通り抜けられるほど大きくはなかった」

“Hunter waited until his fellow-grooms had returned, when he sent a message to the trainer and told him what had occurred. Straker was excited at hearing the account, although he does not seem to have quite realized its true significance. It left him, however, vaguely uneasy, and Mrs. Straker, waking at one in the morning, found that he was dressing. In reply to her inquiries, he said that he could not sleep on account of his anxiety about the horses, and that he intended to walk down to the stables to see that all was well. She begged him to remain at home, as she could hear the rain pattering against the window, but in spite of her entreaties he pulled on his large mackintosh and left the house.

「ハンターは馬丁仲間が戻ってくるまで待っていた / それから彼は調教師に連絡し / 何が起きたかを話したストレーカーはこの話を聞いて興奮した / しかし彼はこの出来事の本当の重要さをよく分かっていないようだったしかしこの事件はなんとなく彼を不安にさせた / そしてストレーカー夫人は / 朝一時に目を覚まし / 彼が服を着ているのに気づいた彼女の質問の返事に / 彼は眠れないと言った / 馬のことが心配で / そして彼は厩舎まで歩いていき / 問題がないかを確認するつもりだと彼女は彼に家にいるように頼んだ / 雨が窓に打ち付けている音が聞こえたので / しかし彼女の懇願にも関らず / 彼は自分の大きな雨合羽を着て出て行った」

“Mrs. Straker awoke at seven in the morning to find that her husband had not yet returned. She dressed herself hastily, called the maid, and set off for the stables. The door was open; inside, huddled together upon a chair, Hunter was sunk in a state of absolute stupor, the favourite’s stall was empty, and there were no signs of his trainer.

「ストレーカー夫人は朝七時に目覚め / 夫がまだ戻っていない事を知った彼女は急いで服を着て / メイドを呼んだ / そして厩舎に出かけた扉は開いており / 中では / 集めた椅子の上で / ハンターは完全な昏睡状態に陥っていた / シルバー・ブレイズの厩は空っぽで / 夫の姿はどこにもなかった」