原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Silver Blaze,” said he, “is from the Somomy stock and holds as brilliant a record as his famous ancestor. He is now in his fifth year and has brought in turn each of the prizes of the turf to Colonel Ross, his fortunate owner. Up to the time of the catastrophe he was the first favourite for the Wessex Cup, the betting being three to one on him. He has always, however, been a prime favourite with the racing public and has never yet disappointed them, so that even at those odds enormous sums of money have been laid upon him. It is obvious, therefore, that there were many people who had the strongest interest in preventing Silver Blaze from being there at the fall of the flag next Tuesday.

「シルバー・ブレイズは」 / 彼は言った / 「ソモミーの血を引き / 有名な先祖たちと同様素晴らしい成績を残している今五歳馬で / 次々に競馬の賞金をもたらしている / ロス大佐、幸運なオーナーへとこの不幸な事態になるまで / ウェセックス・カップの本命馬だった / 掛率は三対一だったしかし、この馬は常に一番人気だった / 競馬をする人にとって / しかも一度も失望させたことがない / だからこのオッズであっても / 莫大な額の金が彼に掛けられているしたがって明白だ / 沢山の人間が / 非常に強い動機を持っている / シルバー・ブレイズがそこにいる事を阻む / 次の火曜日の競争が開始される瞬間に」

“The fact was, of course, appreciated at King’s Pyland, where the colonel’s training-stable is situated. Every precaution was taken to guard the favourite. The trainer, John Straker, is a retired jockey who rode in Colonel Ross’s colours before he became too heavy for the weighing-chair. He has served the colonel for five years as jockey and for seven as trainer, and has always shown himself to be a zealous and honest servant. Under him were three lads, for the establishment was a small one, containing only four horses in all. One of these lads sat up each night in the stable, while the others slept in the loft. All three bore excellent characters. John Straker, who is a married man, lived in a small villa about two hundred yards from the stables. He has no children, keeps one maidservant, and is comfortably off. The country round is very lonely, but about half a mile to the north there is a small cluster of villas which have been built by a Tavistock contractor for the use of invalids and others who may wish to enjoy the pure Dartmoor air. Tavistock itself lies two miles to the west, while across the moor, also about two miles distant, is the larger training establishment of Mapleton, which belongs to Lord Backwater and is managed by Silas Brown. In every other direction the moor is a complete wilderness, inhabited only by a few roaming gypsies. Such was the general situation last Monday night when the catastrophe occurred.

「もちろんこの事態は / キングズ・パイランド側で正しく理解されていた / 大佐の調教厩舎が置かれているこの本命馬を守るためのあらゆる予防策がとられていた調教師 / ジョン・ストレーカーは / かつてロス大佐の馬に乗っていた騎手だ / 計量椅子には重くなりすぎるまでは彼は大佐に仕えた / 騎手として五年間 / そして調教師として七年間 / そして彼はいつも熱心で真面目な使用人だった彼の下に三人の馬丁がいた / 施設は小さなものなので / 全部で四頭の馬がいるだけだったこの三人の馬丁の一人が / 毎晩厩舎で寝ずの番をする / 他の人間が屋根裏で寝ている間に三人は全員素晴らしい性格の人間だジョン・ストレーカー / 彼は結婚しており / 厩舎から200ヤードばかり離れた小さな住宅に住んでいる彼は子供はおらず / 女中が一人いる / そして何不自由なく暮らしているこのあたりは住んでいる人が非常に少ない田舎で / しかし北に半マイルほど行くと / 小さな住宅の集まりがあり / それは建てられている / タヴィストックの建築業者によって / 病弱な人やその他の人が使うために / 彼らは綺麗なダートムーアの空気を享受するかもしれないタヴィストック社自体は二マイル西にあり / 原野を横切って / 同じく二マイル離れたところに / メイプルトンのより大きな訓練設備がある / これはバックウォーター卿の所有で / サイラス・ブラウンによって管理されているこれら以外の全ての方向の原野は / 完全な荒地で / 放浪するジプシーが少し住んでいるだけだこれが概況だ / 惨事が発生した月曜の夜の」

illustration

“On that evening the horses had been exercised and watered as usual, and the stables were locked up at nine o’clock. Two of the lads walked up to the trainer’s house, where they had supper in the kitchen, while the third, Ned Hunter, remained on guard. At a few minutes after nine the maid, Edith Baxter, carried down to the stables his supper, which consisted of a dish of curried mutton. She took no liquid, as there was a water-tap in the stables, and it was the rule that the lad on duty should drink nothing else. The maid carried a lantern with her, as it was very dark and the path ran across the open moor.

「その夜 / 馬は通常どおり運動して水を飲み / 夜九時に厩舎の鍵が掛けられた馬丁の二人は調教師の家に行き / 台所で夕食を食べた / 三人目 / ネッド・ハンターは / 残って番をしていた九時数分過ぎにメイド / エディス・バクスターが / 彼の夕食を厩舎に運んできた / マトンのカレー煮がある献立だった彼女は飲み物は持参しなかった / 厩舎には蛇口があり / これはルールだった / 仕事中の馬丁はこれ以外のものを飲まないのはメイドはランタンを持っていった / 外は非常に暗く / 道は原野を横切っていたからだ」

illustration

“Edith Baxter was within thirty yards of the stables when a man appeared out of the darkness and called to her to stop. As he stepped into the circle of yellow light thrown by the lantern she saw that he was a person of gentlemanly bearing, dressed in a gray suit of tweeds, with a cloth cap. He wore gaiters and carried a heavy stick with a knob to it. She was most impressed, however, by the extreme pallor of his face and by the nervousness of his manner. His age, she thought, would be rather over thirty than under it.

「エディス・バクスターが厩舎の30ヤード以内にまできた時 / 一人の男が闇の中から現れ / 彼女を呼び止めた彼が踏み入ると / 黄色い光の輪の中に / ランタンに照らされた / 彼女は見た / 男は紳士風の格好をした人物で / 灰色のツイードを着て / 布製の帽子を被っていた彼はゲートルを巻き / 握りが着いた太いステッキを持っていたしかし最も彼女が印象的に思ったのは / 彼の顔が非常に青白いことと / 態度が神経質な事だった彼の歳は / 彼女の考えでは / 三十歳は越えていてそれ以下ではなかった」