原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“The two lads who slept in the chaff-cutting loft above the harness-room were quickly aroused. They had heard nothing during the night, for they are both sound sleepers. Hunter was obviously under the influence of some powerful drug, and as no sense could be got out of him, he was left to sleep it off while the two lads and the two women ran out in search of the absentees. They still had hopes that the trainer had for some reason taken out the horse for early exercise, but on ascending the knoll near the house, from which all the neighbouring moors were visible, they not only could see no signs of the missing favourite, but they perceived something which warned them that they were in the presence of a tragedy.

「二人の馬丁が / 馬具の上の屋根裏の麦藁の中で寝ていた / すぐに起こされた彼らは夜中には何も聞いていなかった / 二人ともぐっすり眠る性質だったのでハンターは明らかに何か強い薬の影響下にあり / 全く意識を取り戻さなかった / 彼を寝かしたままにしておき / 他の二人の馬丁と夫人はいなくなった夫と馬を探しに駆け出した彼らはまだ望みをいだいていた / 調教士が何らかの理由で / 馬を早朝の運動に連れ出したと / しかし家の近くの小山に登り / そこから近くの原野は全て見通せる / 彼らはいなくなった馬の痕跡が見つけられなかっただけではなく / 気付いた / 何か眼前に惨劇が起きていると警告するものに」

illustration

“About a quarter of a mile from the stables John Straker’s overcoat was flapping from a furze-bush. Immediately beyond there was a bowl-shaped depression in the moor, and at the bottom of this was found the dead body of the unfortunate trainer. His head had been shattered by a savage blow from some heavy weapon, and he was wounded on the thigh, where there was a long, clean cut, inflicted evidently by some very sharp instrument. It was clear, however, that Straker had defended himself vigorously against his assailants, for in his right hand he held a small knife, which was clotted with blood up to the handle, while in his left he clasped a red and black silk cravat, which was recognized by the maid as having been worn on the preceding evening by the stranger who had visited the stables. Hunter, on recovering from his stupor, was also quite positive as to the ownership of the cravat. He was equally certain that the same stranger had, while standing at the window, drugged his curried mutton, and so deprived the stables of their watchman. As to the missing horse, there were abundant proofs in the mud which lay at the bottom of the fatal hollow that he had been there at the time of the struggle. But from that morning he has disappeared, and although a large reward has been offered, and all the gypsies of Dartmoor are on the alert, no news has come of him. Finally, an analysis has shown that the remains of his supper left by the stable-lad contained an appreciable quantity of powdered opium, while the people at the house partook of the same dish on the same night without any ill effect.

「厩舎から四分の一マイルほど離れたところに / ジョン・ストレーカーのコートがひるがえっていた / ハリエニシダの小枝からそのすぐ上に / すり鉢状の窪地が原野の中にあり / その底に / 不幸な調教師の死体が見つかった彼の頭部は砕けていた / 何か鈍器のようなものの強烈な一撃によって / そして腿に傷があった / 長い鋭い切り口の / 明らかに何らかの鋭い物で切り裂かれたしかしこれは明らかだった / ストレーカーは勇敢に自分を守ろうとした / 襲撃者に対して / 彼の右手に小さなナイフが握られていたので / 握りの部分まで血の塊がついた / 左手には / 彼は赤と黒の絹のスカーフを握り締めていた / これはメイドによって確認された / 前の夜に着ていた / 厩舎にやってきた見知らぬ男が昏睡から覚めたハンターは / このスカーフの所持者に関しては同様にはっきり覚えていた彼は同様に確信した / その同じ見知らぬ男が / 窓の側に立っていた時 / マトンのカレー煮を引き寄せ / そうして厩舎から警備員を奪ったいなくなった馬に関しては / 泥の上に沢山の証拠があった / 犯行現場の窪地の底に / 格闘が起きた時、馬がそこにいたというしかしその朝から馬はいなくなり / 巨額の報奨金がかけられたにもかかわらず / すべてのダートムーアにいるジプシーが注意をはらったのに / 馬に関するニュースはない最後に / 分析で明らかになった / 馬丁が残した夕食の残りには / はっきりとした料の粉末阿片が含まれていた / その夜、同じ食事をした家の人間には / 何も悪影響はなかったのに」

illustration

“Those are the main facts of the case, stripped of all surmise, and stated as baldly as possible. I shall now recapitulate what the police have done in the matter.

「これらが事件の中心的な事実だ / 憶測を全て取り除き / 可能な限り率直に述べたこれから警察がこの事件でやったことを要約しよう」

“Inspector Gregory, to whom the case has been committed, is an extremely competent officer. Were he but gifted with imagination he might rise to great heights in his profession. On his arrival he promptly found and arrested the man upon whom suspicion naturally rested. There was little difficulty in finding him, for he inhabited one of those villas which I have mentioned. His name, it appears, was Fitzroy Simpson. He was a man of excellent birth and education, who had squandered a fortune upon the turf, and who lived now by doing a little quiet and genteel book-making in the sporting clubs of London. An examination of his betting-book shows that bets to the amount of five thousand pounds had been registered by him against the favourite. On being arrested he volunteered the statement that he had come down to Dartmoor in the hope of getting some information about the King’s Pyland horses, and also about Desborough, the second favourite, which was in charge of Silas Brown at the Mapleton stables. He did not attempt to deny that he had acted as described upon the evening before, but declared that he had no sinister designs and had simply wished to obtain first-hand information. When confronted with his cravat he turned very pale and was utterly unable to account for its presence in the hand of the murdered man. His wet clothing showed that he had been out in the storm of the night before, and his stick, which was a penang-lawyer weighted with lead, was just such a weapon as might, by repeated blows, have inflicted the terrible injuries to which the trainer had succumbed. On the other hand, there was no wound upon his person, while the state of Straker’s knife would show that one at least of his assailants must bear his mark upon him. There you have it all in a nutshell, Watson, and if you can give me any light I shall be infinitely obliged to you.”

「グレゴリー警部は / この事件を担当している / 非常に有能な警察官だもし想像力という才能さえあれば / この職業で素晴らしい高さまで登れるかもしれない現場に到着し / 彼はすぐに、疑いが自然にかけられた男を見つけて逮捕した彼を見つけるのは全く難しくなかった / 僕がすでに触れた住宅の一つに泊まっていたからだ彼の名前は / 伝えられるところによると / フィッツロイ・シンプソンだ彼は素晴らしい生まれでいい教育を受けている / 競馬で財産を浪費してしまっていた / 今生計を立てている / 小さな静かで上品な私設馬券販売を行って / ロンドンのスポーツクラブで彼の賭け帳を調べると / 5000ポンドが / 対抗馬に賭けられている事が分かった逮捕された時 / 彼は自分から陳述した / 彼はダートムーアへ来ていた / 何かの情報を得ようとして / キングズ・パイランドの馬に関して / そしてデズバラに関しても / 二番人気の / これはメイプルトン厩舎のサイラス・ブラウンが管理している彼は否認しようとしなかった / 前日の夜に説明されたような行動をとったことを / しかしはっきりと言った / 悪事を計画していたことはないと / ただ直接の情報を得たいと思っただけだと彼のスカーフを見せられた時 / 彼は真っ青になり / まったく説明できなかった / 殺された男の手から見つかった事に関して彼の服は濡れていたことが示していた / 前日の夜の嵐の中を外出していたと / そして彼のステッキ / 鉛の重りが入った持ち手にこぶがついている物は / ちょうど凶器として / 何度も打つ事で / 恐ろしい傷を与えたかもしれなかった / それが調教師の致命傷となった一方 / この人物は全く傷を負っていなかった / ストレーカーのナイフの状況は示しているのに / 彼を襲った人物は少なくとも一箇所は / その体に傷を負わされていなければならない簡潔に説明したがこれで全てだ / ワトソン / そして何か気付いた事があれば / 本当にありがたい」

I had listened with the greatest interest to the statement which Holmes, with characteristic clearness, had laid before me. Though most of the facts were familiar to me, I had not sufficiently appreciated their relative importance, nor their connection to each other.

私は非常な興味を持って聞き入っていた / この話に / ホームズが独特の明晰さで私に語ったほとんどの事実はすでに知っていたが / 私は効果的にそれらの相対的重要性を正しく認識できていなかったし / 相互の関連に関しても同様だった