It was twenty minutes, and the reds had all faded into grays before Holmes and the trainer reappeared. Never have I seen such a change as had been brought about in Silas Brown in that short time. His face was ashy pale, beads of perspiration shone upon his brow, and his hands shook until the hunting-crop wagged like a branch in the wind. His bullying, overbearing manner was all gone too, and he cringed along at my companion’s side like a dog with its master. | 20分かかった / そして真っ赤だった顔は青ざめていた / ホームズと調教師が再び現れた時◆こんな変化は見た事が無かった / サイアス・ブラウンにこんな短い間に訪れたような◆彼の顔は灰のように白く / 額には玉のような汗をかき / 手はブルブル震えて / 狩猟用の鞭が風の中の小枝のように揺れていた◆彼のすごんだ、高圧的な態度はすっかり影をひそめ / 彼はホームズの隣で縮こまってついて来ていた / 主人に従う犬のように |
“Your instructions will be done. It shall all be done,” said he. | 「あなたのご指示どおりにします◆すべてそのようにします」 / 彼は言った |
“There must be no mistake,” said Holmes, looking round at him. The other winced as he read the menace in his eyes. | 「絶対に失敗がないように」 / ホームズは言った / 彼を振り返りながら◆調教師はホームズの目に脅しを読みとってたじろいだ |
“Oh, no, there shall be no mistake. It shall be there. Should I change it first or not?” | 「ああ、いえ / 絶対に間違いはしません◆あれはそこにあります◆最初に変更しておきましょうか?」 |
Holmes thought a little and then burst out laughing. “No, don’t,” said he, “I shall write to you about it. No tricks, now, or– –” | ホームズはちょっと考えて、急に笑い出した◆「いや、しなくていい」 / 彼は言った / 「後で手紙を出すよ◆ごまかしはなしだ、今は / さもなくば」 |
“Oh, you can trust me, you can trust me!” | 「おお / 私を信用してください / 私を信用してください!」 |
“Yes, I think I can. Well, you shall hear from me to-morrow.” He turned upon his heel, disregarding the trembling hand which the other held out to him, and we set off for King’s Pyland. | 「もちろん / 信用できると思っている◆さあ / 明日連絡する」 / 彼は踵を返した / 彼に差し伸べられた震える手を無視して / そして我々はキングズ・パイランドに向かった |
“A more perfect compound of the bully, coward, and sneak than Master Silas Brown I have seldom met with,” remarked Holmes as we trudged along together. | 「あれより完全な複合物は / 弱い者いじめ、意気地なし、コソコソ野郎、の / サイラス・ブラウン以上の / ほとんど会ったことがない」 / ホームズは我々が並んで歩いている時に言った |
“He has the horse, then?” | 「それじゃ彼が馬を持っているのか?」 |
“He tried to bluster out of it, but I described to him so exactly what his actions had been upon that morning that he is convinced that I was watching him. Of course you observed the peculiarly square toes in the impressions, and that his own boots exactly corresponded to them. Again, of course no subordinate would have dared to do such a thing. I described to him how, when according to his custom he was the first down, he perceived a strange horse wandering over the moor. How he went out to it, and his astonishment at recognizing, from the white forehead which has given the favourite its name, that chance had put in his power the only horse which could beat the one upon which he had put his money. Then I described how his first impulse had been to lead him back to King’s Pyland, and how the devil had shown him how he could hide the horse until the race was over, and how he had led it back and concealed it at Mapleton. When I told him every detail he gave it up and thought only of saving his own skin.” | 「彼は威張り散らしてごまかそうとしたが / しかし僕が非常に正確に説明したので / あの朝彼がとった行動を / 彼は僕が目撃したと確信した◆もちろん / 君は奇妙に角張った爪先の足跡を見ただろう / そして彼の靴が正確にそれに対応するのを◆さらに / もちろん、部下があえてそんな事をするはずがない◆僕は彼に説明したよ / 彼の習慣にしたがって、彼が一番に起きると / 彼が妙な馬が荒野をうろついているのを見た◆どのように、彼が外に出て / そして気が付いた時の驚き / 白い額から / それは本命馬の名前の由来である / チャンスが / 自分の手の中に唯一の馬がある / 彼が自分の金をかけている馬を負かすことができる◆それから僕は説明した / 彼の最初はとっさにキングズ・パイランドに戻そうと思った事 / そして悪い気が起き / 試合が終わるまで馬を隠しておく / そして彼はメイプルトンに馬を連れて帰って隠す◆彼に全ての詳細を話した時 / 彼は諦めて / 自分の身を守ることだけを考えた」 |
“But his stables had been searched?” | 「しかし彼の厩舎は捜索を受けただろう?」 |
“Oh, an old horse-faker like him has many a dodge.” | 「ああ / 彼のようなやり手の馬に詳しい男ならごまかす方法はいくらでもある」 |
“But are you not afraid to leave the horse in his power now, since he has every interest in injuring it?” | 「しかし心配じゃないのか / あの馬を彼に預けて / それを傷つける動機が十分にあるのに?」 |
“My dear fellow, he will guard it as the apple of his eye. He knows that his only hope of mercy is to produce it safe.” | 「ワトソン / 彼はあれを我が子のように守るだろう◆彼は馬を安全に保つ事が見逃してもらえる唯一のチャンスだと知っている」 |
“Colonel Ross did not impress me as a man who would be likely to show much mercy in any case.” | 「ロス大佐の印象は / 今回の件でそんなに寛大さを見せるようような人間には思えなかったが」 |
“The matter does not rest with Colonel Ross. I follow my own methods and tell as much or as little as I choose. That is the advantage of being unofficial. I don’t know whether you observed it, Watson, but the colonel’s manner has been just a trifle cavalier to me. I am inclined now to have a little amusement at his expense. Say nothing to him about the horse.” | 「この件はロス大佐には関係ない◆僕は僕のやり方でやり / 選んだことだけを話す◆これは僕が私立ということの強みだ◆君が気付いたか知らないが / ワトソン / 大佐の態度はちょっと僕に横柄だった。◆僕はちょっと彼に仕返しをしてやろうという気になっている◆彼には馬のことは何も言わないでくれ」 |
“Certainly not without your permission.” | 「君の許可なしには言わないよ」 |
“And of course this is all quite a minor point compared to the question of who killed John Straker.” | 「もちろん / これは完全に小さな問題だ / 誰がジョン・ストレーカーを殺したかという問題に比べれば」 |
“And you will devote yourself to that?” | 「君はそれに専心するのか?」 |
“On the contrary, we both go back to London by the night train.” | 「逆だ / 我々は一緒に夜行列車でロンドンに帰る」 |
I was thunderstruck by my friend’s words. We had only been a few hours in Devonshire, and that he should give up an investigation which he had begun so brilliantly was quite incomprehensible to me. Not a word more could I draw from him until we were back at the trainer’s house. The colonel and the inspector were awaiting us in the parlour. | 私はホームズの言葉に非常に驚いた◆我々はデボンシャーで数時間しかいなかった / そして彼が全ての捜査を放棄しなければならないことは / こんなにも見事に開始した / 私には非常に理解し難い事だった◆それ以上は一言も彼から引き出せなかった / 調教師の家に戻るまで◆大佐と警部は居間で我々を待っていた |
“My friend and I return to town by the night-express,” said Holmes. “We have had a charming little breath of your beautiful Dartmoor air.” | 「友人と私は夜行特急でロンドンに戻ります」 / ホームズは言った◆「美しいダートムーアの空気のおかげで一息つけました」 |
The inspector opened his eyes, and the colonel’s lip curled in a sneer. | 警部は目を見開いた / そして大佐はあざ笑って唇をゆがめた |
“So you despair of arresting the murderer of poor Straker,” said he. | 「それではあなたはストレーカーの殺人者を逮捕する事を諦めるのですか」 / 彼は言った |
Holmes shrugged his shoulders. “There are certainly grave difficulties in the way,” said he. “I have every hope, however, that your horse will start upon Tuesday, and I beg that you will have your jockey in readiness. Might I ask for a photograph of Mr. John Straker?” | ホームズは肩をすくめた◆「それは確かに非常に難しい問題が横たわっています」 / 彼は言った◆「完全に希望があります / しかし / あなたの馬が火曜日に出走できるという / 騎手を用意させておくようにお願いします◆ジョン・ストレーカーの写真を一枚いただけますか?」 |
The inspector took one from an envelope and handed it to him. | 警部は封筒から一枚取り出してホームズに渡した |
“My dear Gregory, you anticipate all my wants. If I might ask you to wait here for an instant, I have a question which I should like to put to the maid.” | 「グレゴリー警部 / あなたは私が必要なものを全て予期している◆もしここでちょっと待っていていただければ / 私はメイドに聞かなければならないことを聞いてきます」 |
“I must say that I am rather disappointed in our London consultant,” said Colonel Ross bluntly as my friend left the room. “I do not see that we are any further than when he came.” | 「ロンドンの相談相手にはかなり失望したと言わねばなりませんな」 / ロス大佐はぶっきらぼうに言った / ホームズが部屋から出て行った時◆「彼が来てから何の進展も見られない」 |
“At least you have his assurance that your horse will run,” said I. | 「少なくともあなたの馬が走れるという保証を得られたでしょう」 / 私は言った |
“Yes, I have his assurance,” said the colonel with a shrug of his shoulders. “I should prefer to have the horse.” | 「ええ / 彼の保証をいただきました」 / 大佐は肩をすぼめながら言った◆「馬を取り返していただきたかったですが」 |
I was about to make some reply in defence of my friend when he entered the room again. | 私がホームズを弁護しようと何か言いかけた時 / 彼が再び部屋に入ってきた |
“Now, gentlemen,” said he, “I am quite ready for Tavistock.” | 「さて、皆さん」 / 彼は言った / 「タヴィストックに向かう準備が出来ました」 |
As we stepped into the carriage one of the stable-lads held the door open for us. A sudden idea seemed to occur to Holmes, for he leaned forward and touched the lad upon the sleeve. | 我々が馬車に乗り込む間 / 一人の馬丁が扉を開けていてくれた◆ホームズは突然何かを思いついたようで / 体を前に寄せて馬丁の肘に触れた |
“You have a few sheep in the paddock,” he said. “Who attends to them?” | 「パドックで羊をちょっと飼っているね」 / 彼は言った◆「誰が面倒を見ている?」 |
“I do, sir.” | 「僕です」 |
“Have you noticed anything amiss with them of late?” | 「何か最近不都合はないかね?」 |
“Well, sir, not of much account, but three of them have gone lame, sir.” | 「ええ / 特に重要なことは / しかし三頭、足を引きずるようになりました」 |
I could see that Holmes was extremely pleased, for he chuckled and rubbed his hands together. | ホームズが非常に満足したのが見て取れた / 彼がクスクス笑って手を擦り合わせたので |
“A long shot, Watson, a very long shot,” said he, pinching my arm. “Gregory, let me recommend to your attention this singular epidemic among the sheep. Drive on, coachman!” | 「大穴だな / ワトソン / 非常に大穴だ」 / 彼は言った / 私の腕をつねりながら◆「グレゴリー / 注意するようにお勧めするよ / この羊の奇妙な伝染病に◆出してくれ」 |
Colonel Ross still wore an expression which showed the poor opinion which he had formed of my companion’s ability, but I saw by the inspector’s face that his attention had been keenly aroused. | ロス大佐はまだ表情をしていた / ホームズの能力に対して見下したような / しかし警部の顔を見ると / 彼の注意力は鋭く刺激されたようだった |
“You consider that to be important?” he asked. | 「あなたはそれが重要だと考えているのですね?」 / 彼は尋ねた |
“Exceedingly so.” | 「非常に」 |
“Is there any point to which you would wish to draw my attention?” | 「私が気をつけなければならない点が何かありますか?」 |
“To the curious incident of the dog in the night-time.” | 「あの晩の犬の奇妙な行動だ」 |
“The dog did nothing in the night-time.” | 「犬はあの晩何もしませんでしたが」 |
“That was the curious incident,” remarked Sherlock Holmes. | 「それが奇妙な行動なのだ」 / ホームズは言った |