Chapter 10 | 第十章 |
THE END OF THE ISLANDER | 島民の最期 |
OUR meal was a merry one. Holmes could talk exceedingly well when he chose, and that night he did choose. He appeared to be in a state of nervous exaltation. I have never known him so brilliant. He spoke on a quick succession of subjects – on miracle plays, on mediaeval pottery, on Stradivarius violins, on the Buddhism of Ceylon, and on the warships of the future – handling each as though he had made a special study of it. His bright humour marked the reaction from his black depression of the preceding days. Athelney Jones proved to be a sociable soul in his hours of relaxation and faced his dinner with the air of a bon vivant. For myself, I felt elated at the thought that we were nearing the end of our task, and I caught something of Holmes’s gaiety. None of us alluded during dinner to the cause which had brought us together. | 我々の食事は楽しかった◆ホームズは話すと決めると非常に話せるたちだった / そしてこの夜は特にそう決めていた◆彼は神経が高揚した状態のようだった◆私は彼がこれほど陽気なのを見たことがなかった◆彼は話題を次々変えて話した / / 奇跡劇 / 中世の焼き物 / ストラディバリウスのバイオリン / セイロンの仏教 / 未来の軍艦 / / 彼はそれらをあたかも特別に研究したかのように扱った◆彼の明るいユーモアは反動の印だった / 前日までの暗澹たる憂鬱からの◆アセルニー・ジョーンズは社交的な人間だとわかった / くつろいでいる時は / そして美食家のような雰囲気で食事に向かっていた◆私自身はというと / こう考えて高揚していた / 我々は任務の終わりに近づきつつあると / そしてホームズの陽気さが少し移って◆誰も夕食の間触れたりしなかった / 我々を一緒にさせた原因に |
When the cloth was cleared Holmes glanced at his watch and filled up three glasses with port. | テーブルクロスが片付けられると / ホームズは時計をちょっと見て / ポートワインを三つのグラスに注いだ |
“One bumper,” said he, “to the success of our little expedition. And now it is high time we were off. Have you a pistol, Watson?” | 「乾杯用です」 / 彼は言った / 「我々のちょっとした遠征の成功を祈念して◆そろそろ出発してもいい頃です◆拳銃を持っているか / ワトソン?」 |
“I have my old service-revolver in my desk.” | 「古い軍用レボルバーを机に入れてある」 |
“You had best take it, then. It is well to be prepared. I see that the cab is at the door. I ordered it for half-past six.” | 「じゃ、それを持って行くのが一番だ◆準備しておくのはいいことだ◆戸口に馬車がいるのが見える◆僕は6時半に頼んでおいた」 |
It was a little past seven before we reached the Westminster wharf and found our launch awaiting us. Holmes eyed it critically. | 7時をちょっと過ぎていた / 我々がウェストミンスター波止場に着く前に / そして我々の蒸気船が待っているのを見つけた◆ホームズはそれを批判的にじろじろ見た |
“Is there anything to mark it as a police-boat?” | 「警察の船だという印はどこかにあるか?」 |
“Yes, that green lamp at the side.” | 「はい / 横に緑のランプが」 |
“Then take it off.” | 「では、それを外してくれ」 |
The small change was made, we stepped on board, and the ropes were cast off. Jones, Holmes, and I sat in the stern. There was one man at the rudder, one to tend the engines, and two burly police-inspectors forward. | この小さな変更をして / 我々は乗り込んだ / そしてロープが外された◆ジョーンズ / ホームズ / 私は船尾に座った◆一人の男が舵を取り / 一人がエンジンの面倒を見、 / 二人のがっしりした警官が前にいた |
“Where to?” asked Jones. | 「どこへ行きます?」 / ジョーンズが尋ねた |
“To the Tower. Tell them to stop opposite to Jacobson’s Yard.” | 「タワーだ◆向かいのジョイコブソンズ造船所で止めるように言ってくれ」 |
Our craft was evidently a very fast one. We shot past the long lines of loaded barges as though they were stationary. Holmes smiled with satisfaction as we overhauled a river steamer and left her behind us. | 我々の船は明らかに速かった◆我々は荷物を載せたハシケの長い列をさっと抜かした / あたかもそれが止まっているかのように◆ホームズは満足して微笑んだ / 河の蒸気船を追い抜いて後ろに置き去りにした時 |