原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Chapter 10

第十章

THE END OF THE ISLANDER

島民の最期

OUR meal was a merry one. Holmes could talk exceedingly well when he chose, and that night he did choose. He appeared to be in a state of nervous exaltation. I have never known him so brilliant. He spoke on a quick succession of subjects on miracle plays, on mediaeval pottery, on Stradivarius violins, on the Buddhism of Ceylon, and on the warships of the future handling each as though he had made a special study of it. His bright humour marked the reaction from his black depression of the preceding days. Athelney Jones proved to be a sociable soul in his hours of relaxation and faced his dinner with the air of a bon vivant. For myself, I felt elated at the thought that we were nearing the end of our task, and I caught something of Holmes’s gaiety. None of us alluded during dinner to the cause which had brought us together.

我々の食事は楽しかったホームズは話すと決めると非常に話せるたちだった / そしてこの夜は特にそう決めていた彼は神経が高揚した状態のようだった私は彼がこれほど陽気なのを見たことがなかった彼は話題を次々変えて話した / / 奇跡劇 / 中世の焼き物 / ストラディバリウスのバイオリン / セイロンの仏教 / 未来の軍艦 / / 彼はそれらをあたかも特別に研究したかのように扱った彼の明るいユーモアは反動の印だった / 前日までの暗澹たる憂鬱からのアセルニー・ジョーンズは社交的な人間だとわかった / くつろいでいる時は / そして美食家のような雰囲気で食事に向かっていた私自身はというと / こう考えて高揚していた / 我々は任務の終わりに近づきつつあると / そしてホームズの陽気さが少し移って誰も夕食の間触れたりしなかった / 我々を一緒にさせた原因に

When the cloth was cleared Holmes glanced at his watch and filled up three glasses with port.

テーブルクロスが片付けられると / ホームズは時計をちょっと見て / ポートワインを三つのグラスに注いだ

“One bumper,” said he, “to the success of our little expedition. And now it is high time we were off. Have you a pistol, Watson?”

「乾杯用です」 / 彼は言った / 「我々のちょっとした遠征の成功を祈念してそろそろ出発してもいい頃です拳銃を持っているか / ワトソン?」

“I have my old service-revolver in my desk.”

「古い軍用レボルバーを机に入れてある」

“You had best take it, then. It is well to be prepared. I see that the cab is at the door. I ordered it for half-past six.”

「じゃ、それを持って行くのが一番だ準備しておくのはいいことだ戸口に馬車がいるのが見える僕は6時半に頼んでおいた」

It was a little past seven before we reached the Westminster wharf and found our launch awaiting us. Holmes eyed it critically.

7時をちょっと過ぎていた / 我々がウェストミンスター波止場に着く前に / そして我々の蒸気船が待っているのを見つけたホームズはそれを批判的にじろじろ見た

“Is there anything to mark it as a police-boat?”

「警察の船だという印はどこかにあるか?」

“Yes, that green lamp at the side.”

「はい / 横に緑のランプが」

“Then take it off.”

「では、それを外してくれ」

The small change was made, we stepped on board, and the ropes were cast off. Jones, Holmes, and I sat in the stern. There was one man at the rudder, one to tend the engines, and two burly police-inspectors forward.

この小さな変更をして / 我々は乗り込んだ / そしてロープが外されたジョーンズ / ホームズ / 私は船尾に座った一人の男が舵を取り / 一人がエンジンの面倒を見、 / 二人のがっしりした警官が前にいた

“Where to?” asked Jones.

「どこへ行きます?」 / ジョーンズが尋ねた

“To the Tower. Tell them to stop opposite to Jacobson’s Yard.”

「タワーだ向かいのジョイコブソンズ造船所で止めるように言ってくれ」

Our craft was evidently a very fast one. We shot past the long lines of loaded barges as though they were stationary. Holmes smiled with satisfaction as we overhauled a river steamer and left her behind us.

我々の船は明らかに速かった我々は荷物を載せたハシケの長い列をさっと抜かした / あたかもそれが止まっているかのようにホームズは満足して微笑んだ / 河の蒸気船を追い抜いて後ろに置き去りにした時