原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“We ought to be able to catch anything on the river,” he said.

「この河に浮かんでいるものは何でも捕まえられるはずだな」 / 彼は言った

“Well, hardly that. But there are not many launches to beat us.”

「まあ / それはちょっとしかしこの船を負かす船はそう多くないと思いますよ」

“We shall have to catch the Aurora, and she has a name for being a clipper. I will tell you how the land lies, Watson. You recollect how annoyed I was at being baulked by so small a thing?”

「我々はオーロラ号を捕まえないといけない / そしてあの船は高速艇で有名だ君に状況を説明しておこう / ワトソン君はどれほど僕がイライラしたか覚えているだろう? / 本当に小さな事で妨げられて」

“Yes.”

「ああ」

“Well, I gave my mind a thorough rest by plunging into a chemical analysis. One of our greatest statesmen has said that a change of work is the best rest. So it is. When I had succeeded in dissolving the hydrocarbon which I was at work at, I came back to our problem of the Sholtos, and thought the whole matter out again. My boys had been up the river and down the river without result. The launch was not at any landing-stage or wharf, nor had it returned. Yet it could hardly have been scuttled to hide their traces, though that always remained as a possible hypothesis if all else failed. I knew that this man Small had a certain degree of low cunning, but I did not think him capable of anything in the nature of delicate finesse. That is usually a product of higher education. I then reflected that since he had certainly been in London some time as we had evidence that he maintained a continual watch over Pondicherry Lodge he could hardly leave at a moment’s notice, but would need some little time, if it were only a day, to arrange his affairs. That was the balance of probability, at any rate.”

「僕は自分の心を完全に休ませた / 一つの化学実験に没頭する事で我が国の最も偉大な政治家の一人が / 仕事を変えるのが一番の休息だと言っているその通りだ僕が炭化水素の分解に成功した時 / それは僕の作業の目的だった / 僕はショルトの事件に戻った / そして事件全体をもう一度考え直した少年達は河を上り河を下ったが成果は得られなかったあの船はどの波止場にも桟橋にもいなかった / 帰ってきてもいなかった跡を消すために沈めたというのはちょっと考えられなかった / しかし常に可能性のある仮説として残っているが / もし他の全てが失敗すればこのスモールという男がある程度低級なずる賢さを持っていることは分かっていた / しかし僕は考えなかった / 彼に繊細な策略のようなものを操る能力があるとはそれは大抵高度な教育の賜物だ僕はそれからよく考えてみた / 彼は確かにロンドンに長い間いた / / 我々が証拠を手にしていたので / 彼がポンディシェリ・ロッジをずっと監視し続けていたという / / 彼はすぐに去る事はまず出来なかった / 幾らか時間が必要だっただろう / 仮に一日だけでも / 身辺を整理するためにこれが蓋然性の優位だ / どちらにしても」

“It seems to me to be a little weak,” said I; “it is more probable that he had arranged his affairs before ever he set out upon his expedition.”

「それは僕にはちょっと問題があるように思える」 / 私は言った / 「彼が身辺を整理していたという方がもっとありえる / 彼が探索に出かける前に」

“No, I hardly think so. This lair of his would be too valuable a retreat in case of need for him to give it up until he was sure that he could do without it. But a second consideration struck me. Jonathan Small must have felt that the peculiar appearance of his companion, however much he may have top-coated him, would give rise to gossip, and possibly be associated with this Norwood tragedy. He was quite sharp enough to see that. They had started from their headquarters under cover of darkness, and he would wish to get back before it was broad light. Now, it was past three o’clock, according to Mrs. Smith, when they got the boat. It would be quite bright, and people would be about in an hour or so. Therefore, I argued, they did not go very far. They paid Smith well to hold his tongue, reserved his launch for the final escape, and hurried to their lodgings with the treasure-box. In a couple of nights, when they had time to see what view the papers took, and whether there was any suspicion, they would make their way under cover of darkness to some ship at Gravesend or in the Downs, where no doubt they had already arranged for passages to America or the Colonies.”

「いや / 僕はそうは思えない彼の隠れ家は / 彼にとって何かの時に隠れるのに貴重で / 手放すことは出来なかっただろう / 彼がそれなしで大丈夫だと確信するまではしかし僕は別の考えが突然浮かんだジョナサンスモールは感じたに違いない / 彼の仲間の奇妙な外観を / どんなに彼が隠していたとしても / 噂になるかもしれないと / そしてもしかするとこのノーウッドの惨劇に関係付けられるかもしれないと彼はそれを理解するだけの鋭さはある彼らは隠れ家から出発した / 暗闇にまぎれて / そして彼は明るくなるまでに戻って来たいと思っただろうここで / 三時過ぎだった / スミス夫人によれば / 彼らが船に乗った時すぐに明るくなっただろう / そして一時間かそこらで人が活動を始めただろうしたがって / 僕は主張する / 彼らはそう遠くには行っていない彼らはスミスにたんまり支払い / 口封じをし / 最後の逃走のために船を予約した / そして彼らの住処に宝箱を持って急いだ二夜に渡って / 彼らには時間があった / 新聞がどういう見解をとっているか確認する / そして何か疑いがもたれているかどうかを / 彼らは闇にまぎれて出発するだろう / グレーブゼンドかダウンズの船へ / 間違いなく彼らはすでに旅行の手筈を整えている / アメリカか他の植民地への」

“But the launch? They could not have taken that to their lodgings.”

「しかし船は? / 彼らはそれを棲家に持っていくことはできなかった」

“Quite so. I argued that the launch must be no great way off, in spite of its invisibility. I then put myself in the place of Small and looked at it as a man of his capacity would. He would probably consider that to send back the launch or to keep it at a wharf would make pursuit easy if the police did happen to get on his track. How, then, could he conceal the launch and yet have her at hand when wanted? I wondered what I should do myself if I were in his shoes. I could only think of one way of doing it. I might hand the launch over to some boat-builder or repairer, with directions to make a trifling change in her. She would then be removed to his shed or yard, and so be effectually concealed, while at the same time I could have her at a few hours’ notice.”

「その通り僕は船はそう遠くに行ったはずがないと主張した / 姿が見えないにも関らずそれから僕は自分をスモールの立場に置き / そして彼の能力程度の人間として状況を見てみた彼はおそらく考えただろう / 船を戻すか桟橋に置いておくのは / 追跡を簡単にするだろうと / もし警察がひょっとして後を追えばではどのようにして / 彼は船を隠す事ができたか / 手配されていながら、手の届くところに置いて / 僕は自分はどうするだろうと考えた / もし僕が彼の立場なら僕はこれをするのには一つの方法しか思いつかなかった僕は船をどこかの造船所か修理工場に渡しただろう / ちょっとした変更をするように指示して船はそれから作業工場か造船所へ移動されただろう / そしてうまく隠すことができるだろう / 同時に / 数時間前に連絡すれば使う事が出来るだろう」

“That seems simple enough.”

「単純な話のようだな」

“It is just these very simple things which are extremely liable to be overlooked. However, I determined to act on the idea. I started at once in this harmless seaman’s rig and inquired at all the yards down the river. I drew blank at fifteen, but at the sixteenth Jacobson’s I learned that the Aurora had been handed over to them two days ago by a wooden-legged man, with some trivial directions as to her rudder. ‘There ain’t naught amiss with her rudder,’ said the foreman. ‘There she lies, with the red streaks.’ At that moment who should come down but Mordecai Smith, the missing owner. He was rather the worse for liquor. I should not, of course, have known him, but he bellowed out his name and the name of his launch. ‘I want her to-night at eight o’clock,’ said he ‘eight o’clock sharp, mind, for I have two gentlemen who won’t be kept waiting.’ They had evidently paid him well, for he was very flush of money, chucking shillings about to the men. I followed him some distance, but he subsided into an alehouse; so I went back to the yard, and, happening to pick up one of my boys on the way, I stationed him as a sentry over the launch. He is to stand at the water’s edge and wave his handkerchief to us when they start. We shall be lying off in the stream, and it will be a strange thing if we do not take men, treasure, and all.”

「こういう非常に単純なことは / 非常に見過ごされやすいのだしかし / 僕はこの考えの元に行動を起こすことを決めた僕は直ちにこの無害な船員の装いで / 全ての造船所を川下へと調査した15枚、外れを引いた / しかし16番目に / / ジェイコブソンのところで / / 僕はオーロラ号が彼らに渡されたことを知った / 二日前、木の義足の男に / 舵にちょっとした指示をして『舵におかしなところは全くないですよ』 / 現場監督が言った『そこにあります / 赤い線のやつです』 / その瞬間 / 行方不明の所有者モーディカイ・スミス以外の誰が来るものか彼はかなり酒に酔っていた僕は / もちろん / 彼のことは知らない / しかし彼は自分の名前と船の名前を怒鳴るように言った『今夜8時に取りに来る』 / 彼は言った / / 『8時きっかりだ / 気をつけてくれ / 待たしちゃいけない紳士が二人いるんで』 / 彼らは明らかに彼にたんまり支払っていた / なぜなら彼は非常に羽振りがよく / 男達にシリング硬貨を投げていた僕は彼を少しつけた / しかし彼は居酒屋に入った / それで僕は造船所にもどった / そして / たまたま途中で雇った少年の一人を捕まえたので / 僕は彼を船の見張りとして駐留させた彼は川辺に立って / 船が出た時に我々にハンカチを振る事になっている我々は流れの中に停泊していて / これは間抜けな事だろう / もし我々が男達、財宝、全てを得られなければ」

“You have planned it all very neatly, whether they are the right men or not,” said Jones; “but if the affair were in my hands I should have had a body of police in Jacobson’s Yard and arrested them when they came down.”

「あなたは全てを非常にきちんと計画しましたね / 彼らが真犯人かどうかは別にして」 / ジョーンズは言った / 「しかしもしこれが私の管理下なら / 私はジェイコブソンの造船所に警官を沢山配置して / 彼らが来たところを逮捕します」

“Which would have been never. This man Small is a pretty shrewd fellow. He would send a scout on ahead, and if anything made him suspicious he would lie snug for another week.”

「決してそうはいかないよスモールという男はかなり抜け目のない男だ彼はあらかじめ偵察を送るだろう / そして何か彼に疑いを抱かせるものがあれば / 彼はもう一週間隠れているだろう」

“But you might have stuck to Mordecai Smith, and so been led to their hiding-place,” said I.

「しかしモーディカイ・スミスにピッタリついていたらどうなんだ / そして彼らの隠れ家に案内させる」 / 私は言った

“In that case I should have wasted my day. I think that it is a hundred to one against Smith knowing where they live. As long as he has liquor and good pay, why should he ask questions? They send him messages what to do. No, I thought over every possible course, and this is the best.”

「そうしていたら僕は一日無駄にしていただろう僕は百対一の確率だと思う / スミスが彼らの居場所を知っているのは酒と良い支払いがあるかぎり / なぜ彼が質問しなければならん? / 彼らは彼にするべきことを伝言で送っているだめだ / 僕は全てのありえる手段を考えた / そしてこれが一番だ」

While this conversation had been proceeding, we had been shooting the long series of bridges which span the Thames. As we passed the City the last rays of the sun were gilding the cross upon the summit of St. Paul’s. It was twilight before we reached the Tower.

我々がこの話をしている間に / 我々はテムズ川にかかる長い橋の連続を矢のように抜けていた我々がシティを越えた時 / 太陽の最後の光が / セント・ポール寺院のいただきの十字架を金色に染めていた我々はタワーに到着する前にたそがれになっていた