原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The old man made a little run towards the door, but, as Athelney Jones put his broad back up against it, he recognized the uselessness of resistance.

老人は扉へちょっと小走りに向かった / しかし / アセルニー・ジョーンズが広い背中を扉に当てたので / 彼は抵抗しても無意味だと分かった

illustration

“Pretty sort o’ treatment this!” he cried, stamping his stick. “I come here to see a gentleman, and you two, who I never saw in my life, seize me and treat me in this fashion!”

「こりゃひどい扱いだ!」 / 彼は叫んだ / 杖で床を突きながら「私はここへ紳士と会いに来た / そしてあなた方二人 / 初めて会った人たちが / 私を捕まえてこんな風に扱うとは!」

“You will be none the worse,” I said. “We shall recompense you for the loss of your time. Sit over here on the sofa, and you will not have long to wait.”

「そんなにひどい扱いはしませんよ」 / 私は言った「あなたのお時間を取らせた埋め合わせはしますそちらのソファに座って下さい / そんなに長くは待たないでしょう」

He came across sullenly enough and seated himself with his face resting on his hands. Jones and I resumed our cigars and our talk. Suddenly, however, Holmes’s voice broke in upon us.

彼はふてくされてこちらに来て / 顔に手を当てて座ったジョーンズと私は葉巻を吸いながら話に戻ったしかし、突然 / ホームズの声が私達に割り込んできた

“I think that you might offer me a cigar too,” he said.

「僕にも葉巻を勧めてくれてもいいと思うが」 / 彼は言った

We both started in our chairs. There was Holmes sitting close to us with an air of quiet amusement.

私達は二人とも椅子に座ったまま仰天したホームズが非常におかしそうな様子で私達のすぐ側に座っていた

“Holmes!” I exclaimed. “You here! But where is the old man?”

「ホームズ!」 / 私は叫んだ「ここにいたのか! / しかしあの老人は?」

illustration

“Here is the old man,” said he, holding out a heap of white hair. “Here he is wig, whiskers, eyebrows, and all. I thought my disguise was pretty good, but I hardly expected that it would stand that test.”

「ここにいる」 / 彼は言った / 白い毛の山を差し出して「ここに彼がいる / / かつら / 頬髭 / 眉毛 / ほか全部だ僕は自分の変装は非常にいいと思っていた / しかしこのテストに耐え得るとはほとんど予想していなかった」

“Ah, you rogue!” cried Jones, highly delighted. “You would have made an actor and a rare one. You had the proper workhouse cough, and those weak legs of yours are worth ten pound a week. I thought I knew the glint of your eye, though. You didn’t get away from us so easily, you see.”

「ああ / 人が悪い!」 / ジョーンズは叫んだ / 非常に喜んで「あなたは俳優になれたでしょう、それも稀な俳優にあなたは見事な救貧院の咳をしていた / それにこのよぼよぼした足は / 1週10ポンドは稼げるでしょうしかし、私はあなたの目の輝きを知っていると思っていましたがそんなに簡単にあなたは我々から逃れなかったでしょう」

“I have been working in that get-up all day,” said he, lighting his cigar. “You see, a good many of the criminal classes begin to know me especially since our friend here took to publishing some of my cases: so I can only go on the war-path under some simple disguise like this. You got my wire?”

「僕は一日中その格好で働いていた」 / 彼は言った / 葉巻に火をつけながら「知っているだろう / 非常に多くの犯罪階級が僕のことを知り始めている / / 特にこちらの友人が / 僕の事件のいくつかを公表するようになってから / だから僕はただ出発できるだけだ / こんな簡単な変装をした上で僕の電報は読んだか?」

“Yes; that was what brought me here.”

「ええ / それで私はここに来たんです」

“How has your case prospered?”

「君の事件は順調に行っているのか?」

“It has all come to nothing. I have had to release two of my prisoners, and there is no evidence against the other two.”

「何もかも駄目になりました二人の拘留者を解放しなければなりませんでした / 他の二人にも不利な証拠がまるでありません」

“Never mind. We shall give you two others in the place of them. But you must put yourself under my orders. You are welcome to all the official credit, but you must act on the lines that I point out. Is that agreed?”

「心配するなすぐに別の二人を代わりにあげるよしかし僕の頼みを聞いてもらわないといけない君は全ての公的な信用を得られる / しかし僕が言う事はその通りにしなければならないこれで構わんか?」

“Entirely, if you will help me to the men.”

「もちろんです / その男達を捕まえる手助けをしてもらえるなら」

“Well, then, in the first place I shall want a fast police-boat a steam launch to be at the Westminster Stairs at seven o’clock.”

「よし、では / 最初に / 僕は警察艇が一隻必要だ / / 蒸気船だ / / 7時にウェストミンスター・ステアズにまわして欲しい」

“That is easily managed. There is always one about there, but I can step across the road and telephone to make sure.”

「それは簡単に用意できます何時でもあの辺に一隻います / しかし私は道の向こうに行って電話をかけて確認しましょう」

“Then I shall want two staunch men in case of resistance.”

「それから抵抗された時のために二人の屈強な男が欲しい」

“There will be two or three in the boat. What else?”

「船に二、三人乗せましょう他には」

“When we secure the men we shall get the treasure. I think that it would be a pleasure to my friend here to take the box round to the young lady to whom half of it rightfully belongs. Let her be the first to open it. Eh, Watson?”

「男達を捕まえた時に財宝を手に入れるはずだ僕はこれはここにいる友人にとって嬉しいだろうと思う / その箱を若い女性のところに持っていき / 合法的にその半分の権利がある初めて開ける時に立ち会わせるどうだ / ワトソン?」

“It would be a great pleasure to me.”

「それは私にとって非常に嬉しい事だ」

“Rather an irregular proceeding,” said Jones, shaking his head. “However, the whole thing is irregular, and I suppose we must wink at it. The treasure must afterwards be handed over to the authorities until after the official investigation.”

「かなり正当でない手続きですね」 / ジェームズは言った / 首を振りながら「しかし / 全体が正当でない / これには目をつぶろうと思います財宝はその後、当局の手に引き渡さねばなりません / 公的調査が終わるまで」

“Certainly. That is easily managed. One other point. I should much like to have a few details about this matter from the lips of Jonathan Small himself. You know I like to work the details of my cases out. There is no objection to my having an unofficial interview with him, either here in my rooms or elsewhere, as long as he is efficiently guarded?”

「もちろんだそれは簡単にやれる別の点だが僕はこの事件のいくつかの詳細について / ジョナサン・スモール自身の口から是非聞きたい君は僕が事件を詳細まで調べたいのを知っているだろう異論はないだろう / 僕が非公式に彼の話を聞く機会を持つことに / この僕の部屋かどこかで / 彼がきちんと保護されているかぎり」

“Well, you are master of the situation. I have had no proof yet of the existence of this Jonathan Small. However, if you can catch him, I don’t see how I can refuse you an interview with him.”

「まあ / あなたが主人公ですから私にはまだそのジョナサン・スモールが存在しているかさえ確かでないしかし / もしあなたが彼を捕まえたら / あなたが彼と話をするのをどうして拒否できるでしょうか」

“That is understood, then?”

「じゃ、それでいいんだね?」

“Perfectly. Is there anything else?”

「完全に何か他には?」

“Only that I insist upon your dining with us. It will be ready in half an hour. I have oysters and a brace of grouse, with something a little choice in white wines. –Watson, you have never yet recognized my merits as a housekeeper.”

「是非、一緒に食事をして欲しいということだけだね30分で用意できるだろうオイスターとライチョウが二羽ある / 白ワインもちょっとしたものを選んであるワトソン / 君はまだ僕の家政婦としての長所に気づいてないだろう」