原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“That is Jacobson’s Yard,” said Holmes, pointing to a bristle of masts and rigging on the Surrey side. “Cruise gently up and down here under cover of this string of lighters.” He took a pair of night-glasses from his pocket and gazed some time at the shore. “I see my sentry at his post,” he remarked, “but no sign of a handkerchief.”

「あれが、ジェイコブソン造船所だ」 / ホームズは言った / サリー州側の沢山のマストや索具装置を指差して「ここでゆっくり行ったり来たりしよう / このハシケの列に隠れて」 / 彼はポケットから夜間双眼鏡を取り出し / 岸をしばらく見つめた「見張りが配置についているのが見える」 / 彼は言った / 「しかしハンカチは見えない」

“Suppose we go downstream a short way and lie in wait for them,” said Jones eagerly.

「ちょっと下流に行って待ち構えていたらどうでしょう」 / ジョーンズははやるように言った

We were all eager by this time, even the policemen and stokers, who had a very vague idea of what was going forward.

我々はこの時までに皆、気がはやっていた / 警官や給炭夫まで / 何が起きようとしているのかほとんど知らない

“We have no right to take anything for granted,” Holmes answered. “It is certainly ten to one that they go downstream, but we cannot be certain. From this point we can see the entrance of the yard, and they can hardly see us. It will be a clear night and plenty of light. We must stay where we are. See how the folk swarm over yonder in the gaslight.”

「何も確実だと思っていはいけない」 / ホームズは答えた「確かに下流に行くのは10対1の確率だ / しかし確実ではないこの点からなら我々は造船所への入り口が見える / そして向こうからまずこちらは見えないよく晴れた夜だし明かりがいっぱいある我々は今の場所にいるべきだ向こうのガス灯のところに大挙している人間を見ろ」

“They are coming from work in the yard.”

「彼らは造船所から来ている」

“Dirty-looking rascals, but I suppose every one has some little immortal spark concealed about him. You would not think it, to look at them. There is no a priori probability about it. A strange enigma is man!”

「汚い格好のやつだ / しかし僕は思う / 全ての人間は何か小さな不滅の輝きを秘めているそう思わないか / 彼らを見ているとあらかじめこうなりそうだというものはそこにないと不思議な謎とは人なり!」

“Someone calls him a soul concealed in an animal,” I suggested.

「誰かが人を動物に隠された魂と呼んでいる」 / 私は言った

“Winwood Reade is good upon the subject,” said Holmes. “He remarks that, while the individual man is an insoluble puzzle, in the aggregate he becomes a mathematical certainty. You can, for example, never foretell what any one man will do, but you can say with precision what an average number will be up to. Individuals vary, but percentages remain constant. So says the statistician. But do I see a handkerchief? Surely there is a white flutter over yonder.”

「ウィンウッド・リードはこの話題に良いな」 / ホームズは言った「彼は言った / 個々の人間は解決できない謎だが / 総体となると、数学的確実性になると例えばどの男がするかは予測できないが / よからぬ事を企てる男の平均値を正確に言う事ができる個人個人は違うが / 割合は一定に保たれるそう統計学者は言っているしかし、あれはハンカチか? / 確かに向こうに白くはためくものがある」

“Yes, it is your boy,” I cried. “I can see him plainly.”

「そうだ / あれは君が雇った少年だ」 / 私は叫んだ「はっきりと見えるぞ」

“And there is the Aurora,” exclaimed Holmes, “and going like the devil! Full speed ahead, engineer. Make after that launch with the yellow light. By heaven, I shall never forgive myself if she proves to have the heels of us!”

「あれはオーロラ号だ」 / ホームズが叫んだ / 「えらい速度で行くぞ! / 全速前進だ / 機関士あの黄色いライトの船を追え大変だ / 自分を許さんぞ / もしあの船がこの船より速いとなれば!」

She had slipped unseen through the yard-entrance and passed between two or three small craft, so that she had fairly got her speed up before we saw her. Now she was flying down the stream, near in to the shore, going at a tremendous rate. Jones looked gravely at her and shook his head.

その船は造船所の入り口を見られずに抜け / 二つか三つの小さな船の間を通っていた / したがって我々が見つける前に船は非常に速度を上げていた今、船は河を飛ぶように下っていた / 岸に近い側を  / 物凄い速度で進んでいたジョーンズは深刻な様子で船を見て首を振った

“She is very fast,” he said. “I doubt if we shall catch her.”

「あれは非常に速い」 / 彼は言った「捕まえられるか分からん」