原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“We must catch her!” cried Holmes between his teeth. “Heap it on, stokers! Make her do all she can! If we burn the boat we must have them!”

「捕まえないといかんのだ!」 / ホームズは歯ぎしりをしながら言った「くべろ / 給炭夫! / 全速力をだせ! / 船を燃やせば追いつくはずだ!」

illustration

We were fairly after her now. The furnaces roared, and the powerful engines whizzed and clanked like a great metallic heart. Her sharp, steep prow cut through the still river-water and sent two rolling waves to right and to left of us. With every throb of the engines we sprang and quivered like a living thing. One great yellow lantern in our bows threw a long, flickering funnel of light in front of us. Right ahead a dark blur upon the water showed where the Aurora lay, and the swirl of white foam behind her spoke of the pace at which she was going. We flashed past barges, steamers, merchant-vessels, in and out, behind this one and round the other. Voices hailed us out of the darkness, but still the Aurora thundered on, and still we followed close upon her track.

我々は必死で船を追いかけた燃焼炉はゴーゴーとうなり / 強力なエンジンはシューシュー、チンチンと音を立てた / 金属製の巨大な心臓のように鋭い急角度の船首は / 静かな川面を切り裂き / 二つのうねる波を我々の左右に送り出していたエンジンが脈動する度に / 船は生き物のように飛び跳ね振動した船首の大きな黄色のランタンは / 長く瞬く光をじょうごのように我々の前に投げかけたすぐ前の海面の黒いにじみが / オーロラ号がいる場所を示していた / そして船尾の白い泡の渦が / 船が走る速さを物語っていた我々は通り過ぎた / はしけ / 蒸気船 / 商船 / 縫うように / 一つの後ろに付き / 別のを迂回し暗闇から怒鳴る声が浴びせられた / しかしオーロラ号はまだ轟音を立て / 我々はピッタリとその後を追った

“Pile it on, men, pile it on!” cried Holmes, looking down into the engine-room, while the fierce glow from below beat upon his eager, aquiline face. “Get every pound of steam you can.”

「くべろ / 君達 / くべるんだ!」 / ホームズは叫んだ / 機関室を覗き込みながら / 荒々しい輝きが下から / 彼の必死な鷲のような顔を照らしていた「出来る限りの蒸気を出せ」

“I think we gain a little,” said Jones with his eyes on the Aurora.

「ちょっと差を縮めたようだ」 / オーロラ号を見つめてジョーンズが言った

“I am sure of it,” said I. “We shall be up with her in a very few minutes.”

「間違いない」 / 私は言った「まもなく追いつくぞ」

At that moment, however, as our evil fate would have it, a tug with three barges in tow blundered in between us. It was only by putting our helm hard down that we avoided a collision, and before we could round them and recover our way the Aurora had gained a good two hundred yards. She was still, however, well in view, and the murky, uncertain twilight was settling into a clear, starlit night. Our boilers were strained to their utmost, and the frail shell vibrated and creaked with the fierce energy which was driving us along. We had shot through the pool, past the West India Docks, down the long Deptford Reach, and up again after rounding the Isle of Dogs. The dull blur in front of us resolved itself now clearly into the dainty Aurora. Jones turned our searchlight upon her, so that we could plainly see the figures upon her deck. One man sat by the stern, with something black between his knees, over which he stooped. Beside him lay a dark mass, which looked like a Newfoundland dog. The boy held the tiller, while against the red glare of the furnace I could see old Smith, stripped to the waist, and shovelling coals for dear life. They may have had some doubt at first as to whether we were really pursuing them, but now as we followed every winding and turning which they took there could no longer be any question about it. At Greenwich we were about three hundred paces behind them. At Blackwall we could not have been more than two hundred and fifty. I have coursed many creatures in many countries during my checkered career, but never did sport give me such a wild thrill as this mad, flying man-hunt down the Thames. Steadily we drew in upon them, yard by yard. In the silence of the night we could hear the panting and clanking of their machinery. The man in the stern still crouched upon the deck, and his arms were moving as though he were busy, while every now and then he would look up and measure with a glance the distance which still separated us. Nearer we came and nearer. Jones yelled to them to stop. We were not more than four boat’s-lengths behind them, both boats flying at a tremendous pace. It was a clear reach of the river, with Barking Level upon one side and the melancholy Plumstead Marshes upon the other. At our hail the man in the stern sprang up from the deck and shook his two clenched fists at us, cursing the while in a high, cracked voice. He was a good-sized, powerful man, and as he stood poising himself with legs astride I could see that from the thigh downward there was but a wooden stump upon the right side. At the sound of his strident, angry cries, there was movement in the huddled bundle upon the deck. It straightened itself into a little black man the smallest I have ever seen with a great, misshapen head and a shock of tangled, dishevelled hair. Holmes had already drawn his revolver, and I whipped out mine at the sight of this savage, distorted creature. He was wrapped in some sort of dark ulster or blanket, which left only his face exposed, but that face was enough to give a man a sleepless night. Never have I seen features so deeply marked with all bestiality and cruelty. His small eyes glowed and burned with a sombre light, and his thick lips were writhed back from his teeth, which grinned and chattered at us with half animal fury.

しかしその瞬間 / 我々の不吉な運命がそうしたように  / 三艘のハシケを引いたタグボートが間に迷い込んだ舵を激しく下手に切ってやっと / 我々は衝突を避けた / そして我々がそれを回りこんでもとの航路に戻る前に / オーロラ号はたっぷり200ヤードの距離を稼いでいたしかし船はいまだに / 視界の中にあった / そしてうす暗くぼんやりしたたそがれは / くっきりと星の出た夜空に落ち着こうとしていた我々のボイラーは最大限にまで働かされ / そして脆い外壁はブルブル震えてきしんだ / 我々を推進させている恐ろしいエネルギーで我々は淀みをつっきり / ウェスト・インディア・ドックをとおり / 長いデットフォード・リーチを下り / そして再びアイル・オブ・ドッグを回って後を追った我々の前のぼんやりした滲みは / 今、はっきりと優美なオーロラ号の姿になったジョーンズは我々のサーチライトを船の方に回した / それで我々ははっきりとデッキの上の人影を見ることが出来た一人の男が船尾の横に座っていた / 何か黒いものを膝の間に置き / その上に彼は前かがみとなっていた彼の隣に黒い固まりが置かれていた / それはニューファンドランド犬のように見えた少年が舵をとっていた / その間燃焼室の赤い輝きに向かって / 私は父親のスミスを見ることが出来た / 腰まで裸となり / 必死に石炭をくべていた彼らは最初ちょっと疑っていたかもしれない / 我々が本当に彼らを追跡しているのかどうかについて / しかし今我々があらゆる曲がりくねった航路を追いかけていたので / それで彼らはそこにもはや疑問の余地がないと理解したグリーンウィッチで / 我々は彼らの後ろ300歩くらいになったブラックウォールで / 250以上と言う事はなくなった私は沢山の国で沢山の獲物を追ったことがある / 波乱に富んだ人生の中で / しかしどんな狩りもこれほど激しいスリルを与えなかった / この狂ったようにテムズ川を駆け下って行く人間狩りほどには確実に我々は彼らに迫っていた / 一ヤードずつ夜の静けさの中で / 我々は彼らの機械があえいでカチカチ言う音を聞くことができた船尾の男はまだデッキでかがんでいた / そして彼の両手は忙しそうに動いていた / 時々 / 彼は見上げてちらっと測ろうとするかのようだった / 我々を未だに離している距離を我々はどんどん接近したジョーンズは彼らに止まれと叫んだ我々は四挺身はないところまで後ろに迫っていた / 両方の船は恐ろしい勢いで飛ぶように進んでいたそこは河の開けた区域だった / バーキング・レベルを片側に / 陰気なパルムステッド湿地を反対側に我々の呼びかけに / 船尾の男が / デッキから跳びあがり / 両手を堅く握って拳をこちらに振った / 甲高いかすれた声で罵りながら彼はかなり大きい / 力強い男だった / そして彼が両足を開いてバランスを取っている時 / 私は見ることが出来た / 腿から下に木の義足が右側にあるのを彼が耳障りな怒った叫びを上げた時 / デッキの上の丸められた荷物が動いたそれは真っ直ぐに伸び小さな黒い人間になった / / 私が見た中で最も背の低い / / 大きな変形した頭と / もつれたぼさぼさの髪をしたホームズはすでに拳銃を抜いていた / そして私は急いで自分の拳銃を出した / この凶暴な変形した人間を見て彼は黒いアルスター外套か毛布のようなものを体に巻きつけていた / それで顔だけがあらわになっていた / しかしその顔だけで男を眠れなくするのに十分だったこんな顔立ちは見たことがなかった / 獣性と残虐性がこんなにも深く記されている彼の小さな目は、薄暗い光で輝き燃え上がっていた / 彼の厚い唇は歯の後ろに捻じ曲がり / 歯を剥き出しにしてキーキーとうなっていた / 我々に対して半分獣の怒りで

“Fire if he raises his hand,” said Holmes quietly.

「手を上げたら撃て」 / ホームズは静かに言った