原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Chapter 9

第九章

A BREAK IN THE CHAIN

鎖の破れ

IT WAS late in the afternoon before I woke, strengthened and refreshed. Sherlock Holmes still sat exactly as I had left him, save that he had laid aside his violin and was deep in a book. He looked across at me as I stirred, and I noticed that his face was dark and troubled.

午後遅くになっていた / 私が目覚めて、力強く回復する前にシャーロックホームズは私が眠る前と全く同じように座っていた / ただ彼はバイオリンを傍らに置き、本に没頭していた彼は私が身動きしたのでこちらに目をやった / そして私は彼が暗く困った顔をしているのに気づいた

“You have slept soundly,” he said. “I feared that our talk would wake you.”

「ぐっすり眠っていたね」 / 彼は言った「私達の話し声で目を覚ますのではと心配したよ」

“I heard nothing,” I answered. “Have you had fresh news, then?”

「何も聞いていない」 / 私は答えた「じゃ、新しい情報があったのか?」

“Unfortunately, no. I confess that I am surprised and disappointed. I expected something definite by this time. Wiggins has just been up to report. He says that no trace can be found of the launch. It is a provoking check, for every hour is of importance.”

「残念ながら、ない実を言うと驚いたし、がっかりだこの時刻までには何か確実なものを期待していたのだがウィギンズはちょうど今報告に来ていた彼は船に関しては何の手がかりも見つからないと言っているじれったい手詰まりだ / 一時間が重要な時に」

“Can I do anything? I am perfectly fresh now, and quite ready for another night’s outing.”

「何か僕に出来る事があるか? / もう完全に元気になった / いつでも、また夜の出動ができる状態だ」

“No; we can do nothing. We can only wait. If we go ourselves the message might come in our absence and delay be caused. You can do what you will, but I must remain on guard.”

「いや / できることは何もないただ待つことだけだもし二人で出かければ / 伝言が留守中に来て遅れが生じるかもしれない君はしたいことをしていい / しかし僕は用心して残っていなければ」

“Then I shall run over to Camberwell and call upon Mrs. Cecil Forrester. She asked me to, yesterday.”

「それなら僕はキャンバーウェルにちょっと行って / セシル・フォレスター夫人を訪ねるよ昨日、夫人にそうするように頼まれていたんだ」

“On Mrs. Cecil Forrester?” asked Holmes with the twinkle of a smile in his eyes.

「セシル・フォレスターフ夫人を?」 / ホームズが目に笑いの光を浮かべて尋ねた

“Well, of course on Miss Morstan, too. They were anxious to hear what happened.”

「そうだ / もちろん、モースタン嬢もだ二人とも何があったか聞きたがっている」

“I would not tell them too much,” said Holmes. “Women are never to be entirely trusted not the best of them.”

「僕はそんなに話したりしない」 / ホームズは言った「女性は決して完全に信頼できない / / 最上の女でも」

I did not pause to argue over this atrocious sentiment.

私はこの不愉快な所感に対して立ち止まって議論しなかった

“I shall be back in an hour or two,” I remarked.

「一時間か二時間で帰ってくる」 / 私は言った

“All right! Good luck! But, I say, if you are crossing the river you may as well return Toby, for I don’t think it is at all likely that we shall have any use for him now.”

「結構! / 頑張ってくれ! / しかし / そうだ / もし河を渡るならトビーを返してきてくれないか / まったく見込みはなさそうに思うので / 今、我々が彼を何かに使うという事は」