原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

I took our mongrel accordingly and left him, together with a half-sovereign, at the old naturalist’s in Pinchin Lane. At Camberwell I found Miss Morstan a little weary after her night’s adventures but very eager to hear the news. Mrs. Forrester, too, was full of curiosity. I told them all that we had done, suppressing, however, the more dreadful parts of the tragedy. Thus, although I spoke of Mr. Sholto’s death, I said nothing of the exact manner and method of it. With all my omissions, however, there was enough to startle and amaze them.

求めに応じて私は雑種犬を連れて行き、彼を返した / 半ソブリン貨を添えて / ピンチン・レーンの老動物学者の所へキャンバーウェルで / モースタン嬢は夜間の冒険で少し疲れているようだった / しかしとてもニュースを聞きたがったフォレスター夫人も / 興味津々だった私は我々がやった事全てを話した / しかし惨事のもっと恐ろしい部分は避けたこうして / 私はショルト氏の死に関しては話したが / 正確な方法に関しては何も言わなかったしかし、私が省略したにも関らず / 彼らを驚き当惑させるには十分なものがあった

“It is a romance!” cried Mrs. Forrester. “An injured lady, half a million in treasure, a black cannibal, and a wooden-legged ruffian. They take the place of the conventional dragon or wicked earl.”

「ロマンスですこと!」 / フォレスター夫人は叫んだ「虐げられた女性 / 50万ポンドの財宝 / 黒い人食い人種 / 木の義足の悪漢これらは昔ながらの竜や悪い伯爵の座を占めてますね」

“And two knight-errants to the rescue,” added Miss Morstan with a bright glance at me.

「そして二人の騎士の救出劇」 / モースタン嬢はキラキラした目を私に向けて付け加えた

“Why, Mary, your fortune depends upon the issue of this search. I don’t think that you are nearly excited enough. Just imagine what it must be to be so rich and to have the world at your feet!”

「どうしたの、メアリー / あなたの財産はこの探索の成り行き次第なんですよあんまり興奮しているように見えないけどちょっと想像してごらんなさい / どんな事になるか / そんなにお金持ちになって / 世界を征服したら!」

It sent a little thrill of joy to my heart to notice that she showed no sign of elation at the prospect. On the contrary, she gave a toss of her proud head, as though the matter were one in which she took small interest.

それは私の心に喜びにちょっとゾクゾクする気持ちを与えた / 彼女がこの予想に喜ぶそぶりを見せなかったことに気づいて反対に / 彼女は誇り高き頭をちょっと傾げた / あたかも彼女がたいした関心を寄せる事でないかのように

“It is for Mr. Thaddeus Sholto that I am anxious,” she said. “Nothing else is of any consequence; but I think that he has behaved most kindly and honourably throughout. It is our duty to clear him of this dreadful and unfounded charge.”

「私が心配なのはサディアス・ショルトさんの事です」 / 彼女は言った「それ以外は重要ではありません / しかし彼は最初から最後まで非常に親切で立派な行動をされたと思います彼のこの恐ろしい、根拠のない容疑を晴らすのは私達の義務です」

It was evening before I left Camberwell, and quite dark by the time I reached home. My companion’s book and pipe lay by his chair, but he had disappeared. I looked about in the hope of seeing a note, but there was none.

私がキャンバーウェルを後にするまでに夕方になっていた / そして私が家に着くまでに完全に暗くなっていたホームズの本とパイプは椅子の側に置かれていた / しかし彼はいなかった書置きがないかとあたりを見回したが / どこにもなかった

“I suppose that Mr. Sherlock Holmes has gone out,” I said to Mrs. Hudson as she came up to lower the blinds.

「シャーロックホームズは出て行ったようだね」 / 私はハドソン夫人に言った / 彼女が上がってきてブラインドを降ろす時

“No, sir. He has gone to his room, sir. Do you know, sir,” sinking her voice into an impressive whisper, “I am afraid for his health.”

「いいえ自分の部屋に行きました知ってますか?」 / 印象的なささやきにまで声を落として / 「あの人の健康が心配です」

“Why so, Mrs. Hudson?”

「なぜそう思うんです? / ハドソンさん」

“Well, he’s that strange, sir. After you was gone he walked and he walked, up and down, and up and down, until I was weary of the sound of his footstep. Then I heard him talking to himself and muttering, and every time the bell rang out he came on the stairhead, with ‘What is that, Mrs. Hudson?’ And now he has slammed off to his room, but I can hear him walking away the same as ever. I hope he’s not going to be ill, sir. I ventured to say something to him about cooling medicine, but he turned on me, sir, with such a look that I don’t know how ever I got out of the room.”

「あの人はちょっと変わっているでしょうあなたが出て行ってから彼は歩いていました / 行ったり来たり、行ったり来たり / 私はその足音でうんざりしましたそれから私は彼が独り言を言ったりつぶやくのを聞きました / そしてベルが鳴るたびに階段の一番上まで来て / 『今のはなんだ、ハドソンさん』と訊きます / そして今は彼はバタンと扉を閉めて自分の部屋に行っています / しかし彼はこれまでと同じように歩き回っているのが聞こえます彼が病気にならなければいいんですが私は思い切って鎮静剤のことを話してみたんですが / しかし彼は物凄い形相で私を振り返って / 私はどうやって部屋を出たのか分かりませんでした」

“I don’t think that you have any cause to be uneasy, Mrs. Hudson,” I answered. “I have seen him like this before. He has some small matter upon his mind which makes him restless.”

「心配するようなことは何もないと思いますよ / ハドソンさん」 / 私は答えた「こういう風になったのは前にも見たことがあります彼はちょっとした事が心にひっかかっていて / それで落ち着かないんです」

I tried to speak lightly to our worthy landlady, but I was myself somewhat uneasy when through the long night I still from time to time heard the dull sound of his tread, and knew how his keen spirit was chafing against this involuntary inaction.

私はこの立派な女家主に努めて明るく話した / しかし私自身少し不安になった / 長い夜の間中 / 私がそれでも時々鈍い彼の足音を聞いて / そして彼の熱烈な精神がこの不本意な非活動状態にどれほど苛立っているか分かって