原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It was a long day. Every time that a knock came to the door or a sharp step passed in the street, I imagined that it was either Holmes returning or an answer to his advertisement. I tried to read, but my thoughts would wander off to our strange quest and to the ill-assorted and villainous pair whom we were pursuing. Could there be, I wondered, some radical flaw in my companion’s reasoning? Might he not be suffering from some huge self-deception? Was it not possible that his nimble and speculative mind had built up this wild theory upon faulty premises? I had never known him to be wrong, and yet the keenest reasoner may occasionally be deceived. He was likely, I thought, to fall into error through the over-refinement of his logic his preference for a subtle and bizarre explanation when a plainer and more commonplace one lay ready to his hand. Yet, on the other hand, I had myself seen the evidence, and I had heard the reasons for his deductions. When I looked back on the long chain of curious circumstances, many of them trivial in themselves but all tending in the same direction, I could not disguise from myself that even if Holmes’s explanation were incorrect the true theory must be equally outre and startling.

長い一日だったドアがノックされるたび、 / 鋭い足跡が通りを過ぎるたびに / 私は想像した / ホームズが帰ってきたのか / 広告に返答があったのかと私は本を読もうとした / しかし考えは横道に逸れがちだった / 我々の奇妙な探求と / 我々が追いかけている不釣合いで極悪な二人にあったのだろうか / 私は考えた / ホームズの推理になにか根本的な誤りが / 何か大きな勘違いをしているということはないだろうか? / これはありえないだろうか / 彼の素早い推論的な心が / 間違った前提の上に荒っぽい理論を構築してしまったと / 私は彼が間違ったのを知らない / それでも最も鋭い理論家でも時々は間違うことがあろう彼はたぶん / 私は思った / 彼の理論を洗練しすぎることで間違いに陥ったのだと / / 彼の微妙で奇妙な説明への志向が / もっと簡単でもっと当たり前のものがすぐ側にある場合でもしかし / 一方 / 私自身証拠を見て / そして彼の推理の理由付けを聞いていた私が奇妙な状況の長い連鎖を振り返ってみた時 / ほとんどはそれ自身つまらないものだが / 全ては同じ方向に向きがちだ / 私は自分自身を偽る事は出来なかった / 仮にホームズの説明が正しくなくても / 本当の理論は同じように奇異で衝撃的だろうという事から

At three o’clock on the afternoon there was a loud peal at the bell, an authoritative voice in the hall, and, to my surprise, no less a person than Mr. Athelney Jones was shown up to me. Very different was he, however, from the brusque and masterful professor of common sense who had taken over the case so confidently at Upper Norwood. His expression was downcast, and his bearing meek and even apologetic.

その日の午後の三時に / ベルが大きな音で鳴り / ホールで官僚的な声がした / そして / 驚いた事に / 誰あろうアセルニー・ジョーンズその人が私の所に姿を現したしかし、彼は非常に違っていた / ぶっきらぼうで横柄な常識の教授とは / アッパー・ノーウッドで確信をもって事件を引き継いだ彼の表情は意気消沈し / 彼の振る舞いはおとなしく、弁解がましいほどだった

“Good-day, sir; good-day,” said he. “Mr. Sherlock Holmes is out, I understand.”

「こんにちは / こんにちは」 / 彼は言った「シャーロックホームズさんは外出している / らしいですね」

“Yes, and I cannot be sure when he will be back. But perhaps you would care to wait. Take that chair and try one of these cigars.”

「ええ / 何時帰ってくるか分かりませんしかしどうやらお待ちしたいようですねそちらの椅子に座ってこの葉巻を一本いかがですか」

“Thank you; I don’t mind if I do,” said he, mopping his face with a red bandanna handkerchief.

「ありがとう / そうさせてもらいます」 / 彼は言った / 赤い大きなハンカチで顔を拭いながら

“And a whisky and soda?”

「ウィスキー・ソーダはいかがですか?」

“Well, half a glass. It is very hot for the time of year, and I have had a good deal to worry and try me. You know my theory about this Norwood case?”

「ああ / コップに半分だけこの季節にしては非常に暑いですね / それに私は気をもむ悩ましい事でいっぱいですノーウッド事件に関する私の理論はご存知でしょう?」

“I remember that you expressed one.”

「あなたが一つ発表したと記憶していますが」

“Well, I have been obliged to reconsider it. I had my net drawn tightly round Mr. Sholto, sir, when pop he went through a hole in the middle of it. He was able to prove an alibi which could not be shaken. From the time that he left his brother’s room he was never out of sight of someone or other. So it could not be he who climbed over roofs and through trapdoors. It’s a very dark case, and my professional credit is at stake. I should be very glad of a little assistance.”

「ええ / 私はそれを再検討しなければならなくなりました私はショルト氏の周りの網を堅く締めていっていたのです / 彼が真中の穴を通ってするっと抜け出た時彼にはどうしようもないアリバイを証明することができました彼が兄の部屋を出た時刻から / 彼はいつも誰か別の人間に見られていましたしたがって彼ではありえません / 屋根に登って跳ね上げ戸をくぐったのはこれはとても暗い事件です / そして私の職業的信用は危機に瀕していますちょっと手助けいただければ非常に嬉しいですね」

“We all need help sometimes,” said I.

「だれでも時々は手助けが必要ですからね」 / 私は言った

“Your friend, Mr. Sherlock Holmes, is a wonderful man, sir,” said he in a husky and confidential voice. “He’s a man who is not to be beat. I have known that young man go into a good many cases, but I never saw the case yet that he could not throw a light upon. He is irregular in his methods and a little quick perhaps in jumping at theories, but, on the whole, I think he would have made a most promising officer, and I don’t care who knows it. I have had a wire from him this morning, by which I understand that he has got some clue to this Sholto business. Here is his message.”

「あなたの友人の / シャーロックホームズさんは / 素晴らしい人です」 / 彼は低い打ち解けた声で言った「彼は負け知らずの男です私は彼が非常に多くの事件を手がけたのを知っています / しかし私は彼が光を投げかけれらなかった事件を見たことがない彼はやり方が普通ではありませんし / 理論に飛びつくのが多分ちょっとせっかちです / しかし / 全体として / 私は彼が非常に見込みのある警官になっていたとだろうと思います / 誰が知られてもかまいません私は今朝彼から電報を受け取りました / それで私は理解しました / 彼はこのショルトの事件で何か手がかりをつかんだとこれが彼から来た物です」

He took the telegram out of his pocket and handed it to me. It was dated from Poplar at twelve o’clock.

彼はポケットから電報を取り出して私に手渡した十二時にポプラーから発信されていた

Go to Baker Street at once [it said]. If I have not returned, wait for me. I am close on the track of the Sholto gang. You can come with us to-night if you want to be in at the finish.
すぐにベーカー街に来られたしもし僕が戻っていなければ / 待っていてくれショルトの犯人達に迫っている今夜我々と一緒に来て欲しい / もし解決現場に居合わせたいなら

“This sounds well. He has evidently picked up the scent again,” said I.

「これはいい感じですね彼は明らかにもう一度手がかりをつかんだようです」 / 私は言った

“Ah, then he has been at fault too,” exclaimed Jones with evident satisfaction. “Even the best of us are thrown off sometimes. Of course this may prove to be a false alarm but it is my duty as an officer of the law to allow no chance to slip. But there is someone at the door. Perhaps this is he.”

「ああ / では彼も途方に暮れていたんですね」 / ジョーンズはさも満足そうに叫んだ「我々の中の最上の者でも時には迷う事があるもちろんこれが誤報と分かるかもしれません / しかしこれは法を守る役人としての務めです / どんなチャンスも逃がさないのがしかし戸口に誰かいますよ多分彼です」

A heavy step was heard ascending the stair, with a great wheezing and rattling as from a man who was sorely put to it for breath. Once or twice he stopped, as though the climb were too much for him, but at last he made his way to our door and entered. His appearance corresponded to the sounds which we had heard. He was an aged man, clad in seafaring garb, with an old pea-jacket buttoned up to his throat. His back was bowed, his knees were shaky, and his breathing was painfully asthmatic. As he leaned upon a thick oaken cudgel his shoulders heaved in the effort to draw the air into his lungs. He had a coloured scarf round his chin, and I could see little of his face save a pair of keen dark eyes, overhung by bushy white brows and long gray side-whiskers. Altogether he gave me the impression of a respectable master mariner who had fallen into years and poverty.

非常に重い足音が階段を上がってくるのが聞こえた / 大きなゼーゼーやゴロゴロという音と共に / 男が息をする時に痛ましく出しているような一、二度彼は立ち止まった / あたかも階段を上るのが彼にとって重荷過ぎるかのように / しかし遂に彼は戸口にまでたどり着き、入ってきた彼の外見は我々が既に聞いていた音に一致するものだった彼は年配の男で / 船員の服を着ていた / 古いピー・ジャケットのボタンを喉元まで閉めて背中は曲がり / 膝はがくがくし / 息は喘息持ちのように苦しそうだった彼はオークの杖にもたれ掛かっている時 / 彼の肩は肺に空気を入れようと努力して波打っていた彼は顎の周りに色のついたスカーフを巻いていた / そして私はほとんど彼の顔を見ることができなかった / もじゃもじゃした白い眉が垂れ下がった鋭く黒い目と / 長い灰色の頬髯以外は全体として彼は私に印象を与えた / 立派な船長という / それが寄る年波と貧困で落ちぶれたという

“What is it, my man?” I asked.

「何でしょうか?」 / 私は尋ねた

He looked about him in the slow methodical fashion of old age.

彼は老齢のゆっくりとした秩序正しい方法であたりを見回した

“Is Mr. Sherlock Holmes here?” said he.

「シャーロックホームズさんはいらっしゃいますか?」 / 彼は言った

“No; but I am acting for him. You can tell me any message you have for him.”

「いいえ / しかし私が彼の代理です彼宛の連絡は私におっしゃっていただいて結構です」

“It was to him himself I was to tell it,” said he.

「私は彼自身に話そうと思っていたんです」 / 彼は言った

“But I tell you that I am acting for him. Was it about Mordecai Smith’s boat?”

「しかし私が彼の代理をしていると言っているでしょうモーディカイ・スミスの船の件ですか?」

“Yes. I knows well where it is. An’ I knows where the men he is after are. An’ I knows where the treasure is. I knows all about it.”

「そうです私はそれがどこにあるか良く知っていますそして私は彼が追っている男達がどこにいるか知っていますそしてどこに財宝があるか私は全て知っています」

“Then tell me, and I shall let him know.”

「じゃあ私に話してくれ / そうすれば私が彼に知らせる」

“It was to him I was to tell it,” he repeated with the petulant obstinacy of a very old man.

「私は彼自身に話そうと思っていたんです」 / 彼は非常に年とった男の不機嫌な頑固さで繰り返した

“Well, you must wait for him.”

「じゃあ / 彼が帰ってくるのを待たないと」

“No, no; I ain’t goin’ to lose a whole day to please no one. If Mr. Holmes ain’t here, then Mr. Holmes must find it all out for himself. I don’t care about the look of either of you, and I won’t tell a word.”

「いや / いや / 私は誰のためにもならないのに一日無駄にするつもりはないもしホームズさんがここにいないのなら / ホームズさんは全部自分で見つければいい私はあなた方どちらのことも興味がない / そして私は一言も言わない」

He shuffled towards the door, but Athelney Jones got in front of him.

彼は扉の方に脚を引きずって行った / しかしアセルニー・ジョーンズが彼の前に立ちはだかった

“Wait a bit, my friend,” said he. “You have important information, and you must not walk off. We shall keep you, whether you like or not, until our friend returns.”

「ちょっと待った / おじいさん」 / 彼は言った「君は重要な情報を持っている / 出て行くことは許さん我々が君を留めておく / 君が望もうと望むまいと / ホームズさんが帰ってくるまで」