At breakfast-time he looked worn and haggard, with a little fleck of feverish colour upon either cheek. | 朝食の時、彼は疲れやつれて見えた / 頬に熱っぽい色の斑点を出して |
“You are knocking yourself up, old man,” I remarked. “I heard you marching about in the night.” | 「自分を痛めつけているよ / ホームズ」 / 私は言った◆「夜中に歩いているのが聞こえたよ」 |
“No, I could not sleep,” he answered. “This infernal problem is consuming me. It is too much to be balked by so petty an obstacle, when all else had been overcome. I know the men, the launch, everything; and yet I can get no news. I have set other agencies at work and used every means at my disposal. The whole river has been searched on either side, but there is no news, nor has Mrs. Smith heard of her husband. I shall come to the conclusion soon that they have scuttled the craft. But there are objections to that.” | 「とても寝ていられない」 / 彼は答えた◆「この忌まわしい問題は疲れさせるよ◆こんな小さな障害に妨げられるのはもう沢山だ / 他の全てが乗り越えられているというのに◆僕は男達を知っている / 船を / 全てを / それにも関わらず何もニュースが得られない◆僕は他の人間も働かせて / 打てる手は全部打ってある◆河は両岸ともすべて捜索されている / しかし連絡がない / スミス夫人も夫の事を聞いていない◆僕はまもなく彼らが船を沈没させたという結論に達さざるをえない◆しかしそれには難点がある」 |
“Or that Mrs. Smith has put us on a wrong scent.” | 「スミス夫人が間違った手がかりで騙したとか?」 |
“No, I think that may be dismissed. I had inquiries made, and there is a launch of that description.” | 「いや / それは退けられると思う◆僕は調査をしている / そしてその説明どおりの船は存在している」 |
“Could it have gone up the river?” | 「河の上流の方に行ったのか?」 |
“I have considered that possibility, too, and there is a search-party who will work up as far as Richmond. If no news comes to-day I shall start off myself to-morrow and go for the men rather than the boat. But surely, surely, we shall hear something.” | 「僕はその可能性も考えた / そして遥かリッチモンドまで探す予定で探索隊も組んでいる◆もし今日何のニュースも来なかったら / 僕は明日自分で出かけるつもりだ / ボートではなく男達を捜しに◆しかし、きっと / きっと / 何か連絡があるはずだ」 |
We did not, however. Not a word came to us either from Wiggins or from the other agencies. There were articles in most of the papers upon the Norwood tragedy. They all appeared to be rather hostile to the unfortunate Thaddeus Sholto. No fresh details were to be found, however, in any of them, save that an inquest was to be held upon the following day. I walked over to Camberwell in the evening to report our ill-success to the ladies, and on my return I found Holmes dejected and somewhat morose. He would hardly reply to my questions and busied himself all the evening in an abstruse chemical analysis which involved much heating of retorts and distilling of vapours, ending at last in a smell which fairly drove me out of the apartment. Up to the small hours of the morning I could hear the clinking of his test-tubes which told me that he was still engaged in his malodorous experiment. | しかし、何もなかった◆一言も連絡は来なかった / ウィギンズからも他の代理人からも◆ほとんどの新聞に記事があった / ノーウッドの惨劇に関する◆それらはかなり敵対的なようだった / 不幸なサディアス・ショルトに対して◆しかし新しい詳細は見つからなかった / どの記事の中にも / 次の日に検死がある予定だという以外は◆私は夕方、キャンバーウェルまで歩いて行った / 女性達に我々の失敗を報告するために / 帰ってくると / 私はホームズが意気消沈し、少し不機嫌になっているのを見つけた◆彼はほとんど私の質問に答えず / 一晩中難解な化学分析をあわただしく行っていた / それはレトルトをかなり過熱して蒸気の蒸留することを含んでいた / 遂には私を部屋から完全に追い出すような臭いを出して終わった◆夜がふけるまで / 彼が試験管をカチャカチャ言わせる音が聞こえた / それは私に物語っていた / 彼がいまだに悪臭の実験に携わっていることを |
In the early dawn I woke with a start and was surprised to find him standing by my bedside, clad in a rude sailor dress with a pea-jacket and a coarse red scarf round his neck. | 朝早く / 私はぎくりとして目が覚め / 私のベッドの横にホームズが立っているのを見て驚いた / 粗雑な水夫の服にピー・ジャケットを着て / ごわごわした赤いスカーフを首に巻いて |
“I am off down the river, Watson,” said he. “I have been turning it over in my mind, and I can see only one way out of it. It is worth trying, at all events.” | 「僕は河まで行ってくる / ワトソン」 / 彼は言った◆「僕はこの事件をよく考えた / そしてただ一つの結論しか見い出せなかった◆やってみる価値はある / いずれにしても」 |
“Surely I can come with you, then?” said I. | 「じゃ、当然僕も行った方がいいな?」 / 私は言った |
“No; you can be much more useful if you will remain here as my representative. I am loath to go, for it is quite on the cards that some message may come during the day, though Wiggins was despondent about it last night. I want you to open all notes and telegrams, and to act on your own judgment if any news should come. Can I rely upon you?” | 「いや / この方がもっと助かる / もし僕の代理としてここに残ってくれれば◆僕は行きたくはない / なぜならまさに起こりそうだから / 今日なにかの情報が来るということが / 昨夜、ウィギンズは意気消沈していたが◆すべての手紙や電報は開けて欲しい / そして何か新しいニュースが来れば君の判断で行動して欲しい◆頼めるかな?」 |
“Most certainly.” | 「もちろんだ」 |
“I am afraid that you will not be able to wire to me, for I can hardly tell yet where I may find myself. If I am in luck, however, I may not be gone so very long. I shall have news of some sort or other before I get back.” | 「残念だが僕には電報を打てないと思う / どこに行くかはまだほとんど分からない◆もし僕が幸運なら / そんなに長くはかからないだろう◆戻るまでに、ニュースか何かを掴んでくる」 |
I had heard nothing of him by breakfast time. On opening the Standard, however, I found that there was a fresh allusion to the business. | 朝食の時までに彼のことは何も聞かなかった◆しかし、スタンダード誌を開いて / 私はこの事件の新しい言及を見出した |
With reference to the Upper Norwood tragedy [it remarked] we have reason to believe that the matter promises to be even more complex and mysterious than was originally supposed. Fresh evidence has shown that it is quite impossible that Mr. Thaddeus Sholto could have been in any way concerned in the matter. He and the housekeeper, Mrs. Bernstone, were both released yesterday evening. It is believed, however, that the police have a clue as to the real culprits, and that it is being prosecuted by Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard, with all his well-known energy and sagacity. Further arrests may be expected at any moment. | アッパー・ノーウッドの惨劇に関して / 我々は信じるに足る理由を持っている / この事件はさらに複雑で謎めいたものになりそうだという / 最初考えられていたよりも◆新しい証拠は示した / それが完全に不可能である事を / サディアス・ショルト氏がどんな方法であれこの事件にかかわる事ができたというのは◆彼と家政婦のバーンストン夫人は / 二人とも昨日の夜に釈放された◆しかし、これは信じられている / 警察は真犯人に関する手がかりを持っていると / そしてそれは現在調査されている / ロンドン警視庁のアセルニー・ジョーンズ氏によって / よく知られた彼の活動力と聡明さをもって◆何時でも新しい逮捕者が出るものと思われている |
“That is satisfactory so far as it goes,” thought I. “Friend Sholto is safe, at any rate. I wonder what the fresh clue may be, though it seems to be a stereotyped form whenever the police have made a blunder.” | 「この成り行きは満足行くものだな」 / 私は思った◆「ショルトさんは大丈夫だ / いずれにしても◆私はその新しい手がかりが何だろうかと考えた / それは決まりきった表現に思えたが / 警察が大失敗した時は何時でも使う」 |
I tossed the paper down upon the table, but at that moment my eye caught an advertisement in the agony column. It ran in this way: | 私は新聞をテーブルの上に投げ捨てた / しかしその瞬間 / 尋ね人欄の広告に目が止まった◆それはこのようなものだった |
LOST – Whereas Mordecai Smith, boatman, and his son Jim, left Smith’s Wharf at or about three o’clock last Tuesday morning in the steam launch Aurora, black with two red stripes, funnel black with a white band, the sum of five pounds will be paid to anyone who can give information to Mrs. Smith, at Smith’s Wharf, or at 221B, Baker Street, as to the whereabouts of the said Mordecai Smith and the launch Aurora. | 行方不明 / / モーディカイ・スミスの所在 / 貸船屋 / 息子のジム / スミス埠頭を出発 / 火曜日の朝の三時頃 / 蒸気船オーロラ号で / 黒に赤線が二本 / 煙突は黒に白線 / 5ポンドの謝礼 / 情報提供者には / スミス埠頭のスミス夫人 / またはベーカー街221Bまで / 所在に関して / 上述のモーディカイ・スミスとオーロラ号の |
This was clearly Holmes’s doing. The Baker Street address was enough to prove that. It struck me as rather ingenious because it might be read by the fugitives without their seeing in it more than the natural anxiety of a wife for her missing husband. | これは明らかにホームズの仕業だった◆ベーカー街の住所で十分に分かった◆私はかなり巧妙だと感心した / それは逃亡者に読まれるだろう / 彼らがその中に見ることなく / 行方不明の夫を心配する妻の自然な心配以上の事を |