原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Chapter 8

第八章

THE BAKER STREET IRREGULARS

ベーカー街非正規部隊

“WHAT now?” I asked. “Toby has lost his character for infallibility.”

「どうする?」 / 私は尋ねた「トビーは絶対確実ではなくなってしまった」

“He acted according to his lights,” said Holmes, lifting him down from the barrel and walking him out of the timber-yard. “If you consider how much creosote is carted about London in one day, it is no great wonder that our trail should have been crossed. It is much used now, especially for the seasoning of wood. Poor Toby is not to blame.”

「彼は自分の考えに基づいて行動した」 / ホームズは言った / 彼を樽から持ち上げ / 材木置き場から外に連れ出して「一日にどれくらいの量のクレオソートがロンドン中で運ばれているか考えれば / 我々の進路が横切られているのはたいして驚く事ではない今は特に使われている / 特に材木の乾燥の為にトビーは責められない」

“We must get on the main scent again, I suppose.”

「元の臭いをもう一度追わなければ / おそらく」

“Yes. And, fortunately, we have no distance to go. Evidently what puzzled the dog at the corner of Knight’s Place was that there were two different trails running in opposite directions. We took the wrong one. It only remains to follow the other.”

「そうだそして / 幸い / たいして戻らなくてよい明らかにナイツ・パレスの角で犬を惑わせたものは / 別の方向に違った臭いの跡が走っていた事だ我々は間違ったほうを選んだもう一つの方を追えばいいだけだ」

There was no difficulty about this. On leading Toby to the place where he had committed his fault, he cast about in a wide circle and finally dashed off in a fresh direction.

全く難しくなかった間違った場所までトビーを連れて行くと / 彼は一度大きな輪を描いて方向転換すると最後に新しい方向に走り出した

“We must take care that he does not now bring us to the place where the creosote-barrel came from,” I observed.

「気をつけなければ / あのクレオソートの樽がやってきた場所に連れて行かないように」 / 私は言った

“I had thought of that. But you notice that he keeps on the pavement, whereas the barrel passed down the roadway. No, we are on the true scent now.”

「その事は考えたよしかし彼は歩道をずっと行っているのに気づくだろう / 樽は車道を通っていたのに対してそうだ / 我々は今正しい臭いを追っている」

It tended down towards the riverside, running through Belmont Place and Prince’s Street. At the end of Broad Street it ran right down to the water’s edge, where there was a small wooden wharf. Toby led us to the very edge of this and there stood whining, looking out on the dark current beyond.

それは川岸に向かって下って行った / ベルモント・プレイスとプリンス・ストリートを抜けブロード・ストリートの終わりで / 右側に下って川べりに出た / そこに小さな木の埠頭があったトビーは我々をその先端まで連れて行き、そこで立って鳴いていた / 向こうの暗い流れを見ながら

“We are out of luck,” said Holmes. “They have taken to a boat here.”

「ついてないな」 / ホームズは言った「やつらはここで船に乗った」

Several small punts and skiffs were lying about in the water and on the edge of the wharf. We took Toby round to each in turn, but though he sniffed earnestly he made no sign.

小さなパント船やスキフが / 水の上や桟橋の端につけて置かれていた我々は順番に一隻一隻トビーを乗せてみた / しかし彼は熱心に嗅いだがなにもそぶりは見せなかった

Close to the rude landing-stage was a small brick house, with a wooden placard slung out through the second window. “Mordecai Smith” was printed across it in large letters, and, underneath, “Boats to hire by the hour or day.” A second inscription above the door informed us that a steam launch was kept a statement which was confirmed by a great pile of coke upon the jetty. Sherlock Holmes looked slowly round, and his face assumed an ominous expression.

粗雑な浮き桟橋の近くに / 小さなレンガの家があった / 二つ目の窓越しに木の看板がぶら下がっていた「モーディカイ・スミス」 / と大きな文字で書かれていた / そして / その下に / 「貸しボート、時間極め、日極」 / 扉の上の二つ目の文章が / 蒸気船があることを知らせていた / / その文章は確認された / 突堤に大きなコークスの山によってシャーロックホームズはゆっくりとあたりを見回し / 彼の顔は暗い表情となった

“This looks bad,” said he. “These fellows are sharper than I expected. They seem to have covered their tracks. There has, I fear, been preconcerted management here.”

「これはまずそうだ」 / 彼は言った「こいつらは僕が予想していた以上に鋭い彼らは足跡を綺麗にしたようだ心配だが、あらかじめ手筈が整えられていたようだ」