樽の出来事 5 | 樽の出来事 6 | ベーカー街非正規隊 1 |
He took out his revolver as he spoke, and, having loaded two of the chambers, he put it back into the right-hand pocket of his jacket. | 彼は話しながら拳銃を取り出し / そして / 薬室に二発弾丸を入れ / 上着の右のポケットに戻した |
We had during this time been following the guidance of Toby down the half-rural villa-lined roads which lead to the metropolis. Now, however, we were beginning to come among continuous streets, where labourers and dockmen were already astir, and slatternly women were taking down shutters and brushing door-steps. At the square-topped corner public-houses business was just beginning, and rough-looking men were emerging, rubbing their sleeves across their beards after their morning wet. Strange dogs sauntered up and stared wonderingly at us as we passed, but our inimitable Toby looked neither to the right nor to the left but trotted onward with his nose to the ground and an occasional eager whine which spoke of a hot scent. | 我々はこの時までに追いかけてきていた / トビーの導きで / 少し郊外の住宅が並んだ道に / 中心地へ向かう◆しかし、ここで / 我々は絶え間のない通りに来だした / そこでは作業員や船渠労働者がすでに活動していた / だらしない女性たちが鎧戸を下げて戸口を洗っていた◆街角の酒場の営業は / ちょうど始まったばかりで / がさつな感じの男たちが現れてきた / あご髭を袖で拭って / 朝の一杯の後で◆野良犬がぶらぶらと歩き / 我々が通り過ぎるときに不思議そうにじっと見ていた / しかし他に例をみないトビーは左右を見ずに / 地面に鼻をつけてよたよたと前進した / そして時々熱心にクーンと泣いた / それははっきりした臭いを物語っていた |
We had traversed Streatham, Brixton, Camberwell, and now found ourselves in Kennington Lane, having borne away through the side streets to the east of the Oval. The men whom we pursued seemed to have taken a curiously zigzag road, with the idea probably of escaping observation. They had never kept to the main road if a parallel side street would serve their turn. At the foot of Kennington Lane they had edged away to the left through Bond Street and Miles Street. Where the latter street turns into Knight’s Place, Toby ceased to advance but began to run backward and forward with one ear cocked and the other drooping, the very picture of canine indecision. Then he waddled round in circles, looking up to us from time to time, as if to ask for sympathy in his embarrassment. | 我々はストリートハムを越え / ブリクストン / キャンバーウエル / そして今ケンジントン・レーンに来た / オバールクリケット場の東側に行く脇道を通り抜け◆我々が追っている男たちは不思議なジグザグの道を通っているようだった / おそらく見られないようにしようと思って◆彼らは決して主要道路を通らなかった / もし平行した裏道が彼らの役目を果たすなら◆ケンジントン・レーンのはずれで / 彼らは徐々に左に進み / ボンド街とマイルズ街を越えた◆そこで後者の通りはナイツ・プレイスに進路を向ける / トビーは前進をやめ / 行ったり来たりし始めた / 片方の耳をあげもう片方を垂らして / 優柔不断の犬そのものの様子で◆それからよたよたと回った / 我々を時々見上げて / 彼の困惑に同情を求めるかのように |
“What the deuce is the matter with the dog?” growled Holmes. “They surely would not take a cab or go off in a balloon.” | 「この犬は何に困っているんだ?」 / ホームズはうなった◆「奴らは馬車に乗ったり気球で飛び立ったりしていないはずだ」 |
“Perhaps they stood here for some time,” I suggested. | 「もしかするとここでしばらく立っていたのかもしれない」 / 私は言った |
“Ah! it’s all right. He’s off again,” said my companion in a tone of relief. | 「ああ! / 大丈夫だ◆彼は又行きだした」 / ホームズは安心したような口調で言った |
He was indeed off, for after sniffing round again he suddenly made up his mind and darted away with an energy and determination such as he had not yet shown. The scent appeared to be much hotter than before, for he had not even to put his nose on the ground but tugged at his leash and tried to break into a run. I could see by the gleam in Holmes’s eyes that he thought we were nearing the end of our journey. | 彼は確かに出発した / もう一度周りを嗅いでから / 彼は突然決意を固めて / 行動力と決意で駆け出した / これまで見せた事がない◆臭いはこれまでよりはるかに強いようだった / 彼は鼻を地面につけようともしなかったからだ / その代りに綱を引いて疾走しようとした◆私はホームズの目の輝きから分かった / 彼は追跡の終わりが近づいていると考えていると |
Our course now ran down Nine Elms until we came to Broderick and Nelson’s large timber-yard just past the White Eagle tavern. Here the dog, frantic with excitement, turned down through the side gate into the enclosure, where the sawyers were already at work. On the dog raced through sawdust and shavings, down an alley, round a passage, between two wood-piles, and finally, with a triumphant yelp, sprang upon a large barrel which still stood upon the hand-trolley on which it had been brought. With lolling tongue and blinking eyes Toby stood upon the cask, looking from one to the other of us for some sign of appreciation. The staves of the barrel and the wheels of the trolley were smeared with a dark liquid, and the whole air was heavy with the smell of creosote. | 我々の進路は今ナイン・エレムズを駆け抜けた / ブロデリック&ネルソンの大きな材木置き場に来るまで / ホワイト・イーグルの酒場をちょうど通り過ぎて◆ここで犬は / 興奮に半狂乱となり / 脇に逸れ横門を通って囲い地に入った / そこでは木びきたちが既に仕事をしていた◆犬はおがくずと鉋くずを急いで抜け / 小道を通り / 通路を回り / 二つの材木置き場の間の / そして遂に / 勝利の吠え声と共に / 大きな樽に飛び乗った / まだ手押し車に乗っていた / そこに乗せて運ばれてきた◆舌を垂らして目をパチパチさせ / トビーは樽の上に立っていた / 評価の印をねだって私たちを順に見ながら◆樽の木と手押し車の車輪は / 黒い液体で汚れていた / そして一面にクレオソートの濃い臭いが漂っていた |
Sherlock Holmes and I looked blankly at each other and then burst simultaneously into an uncontrollable fit of laughter. | シャーロックホームズと私はぽかんとしてお互いを見ていた / その時、抑えきれない衝動で同時に笑い出した |
樽の出来事 5 | 樽の出来事 6 | ベーカー街非正規隊 1 |