ベーカー街非正規隊 1 | ベーカー街非正規隊 2 | ベーカー街非正規隊 3 |
He was approaching the door of the house, when it opened, and a little curly-headed lad of six came running out, followed by a stoutish, red-faced woman with a large sponge in her hand. | 彼が家の扉に近づいていくと / それが開き / 6歳くらいの小さな巻き毛の子供が / 走って出てきた / 小太りの赤ら顔の女が追いかけてきた / おおきなスポンジを手に |
“You come back and be washed, Jack,” she shouted. “Come back, you young imp; for if your father comes home and finds you like that he’ll let us hear of it.” | 「戻って洗わせなさい / ジャック」 / 彼女は叫んだ◆「帰っておいで / しようのない子だ / お父さんが帰ってきて / そんなお前を見たら / 黙ってないよ」 |
“Dear little chap!” said Holmes strategically. “What a rosy-cheeked young rascal! Now, Jack, is there anything you would like?” | 「可愛い子だね!」 / ホームズは戦略的に言った◆「頬がばら色の腕白坊やだねえ / さあ / ジャック / 何か欲しいものがあるかな?」 |
The youth pondered for a moment. | 子供は一瞬考え込んだ |
“I’d like a shillin’,” said he. | 「一シリング欲しい」 / 彼は言った |
“Nothing you would like better?” | 「他にもっといいものはないか?」 |
“I’d like two shillin’ better,” the prodigy answered after some thought. | 「二シリングがもっといい」 / この天才児はちょっと考えてから答えた |
“Here you are, then! Catch! – A fine child, Mrs. Smith!” | 「じゃ、あげるよ! / 受けろよ! / / いい子ですね / スミスさん」 |
“Lor’ bless you, sir, he is that, and forward. He gets a’most too much for me to manage, ’ specially when my man is away days at a time.” | 「ありがとうございます / あの子はあんなで / ませてて◆私の手にはほとんど負えません / 特に何日もうちの人が家にいない時は」 |
“Away, is he?” said Holmes in a disappointed voice. “I am sorry for that, for I wanted to speak to Mr. Smith.” | 「ご主人はいないのですか?」 / ホームズは残念そうな声で言った◆「それは残念ですねえ / 私はスミスさんとお話がしたかったのですが」 |
“He’s been away since yesterday mornin’, sir, and, truth to tell, I am beginnin’ to feel frightened about him. But if it was about a boat, sir, maybe I could serve as well.” | 「主人は昨日の朝から出て行ったきりです / そして / 実を言うと / ちょっと怖くなり始めているんです◆しかし、船に関することでしたら / 多分私が代わりを出来ると思います」 |
“I wanted to hire his steam launch.” | 「彼の蒸気船を借りたいと思っていたんだが」 |
“Why, bless you, sir, it is in the steam launch that he has gone. That’s what puzzles me; for I know there ain’t more coals in her than would take her to about Woolwich and back. If he’s been away in the barge I’d ha’ thought nothin’; for many a time a job has taken him as far as Gravesend, and then if there was much doin’ there he might ha’ stayed over. But what good is a steam launch without coals?” | 「まあ、どうしましょう / 主人はその蒸気船に乗って出て行ったんです◆それで私は不思議に思っています / 私は船にそれ以上の石炭を積んでいないと知っているので / ウールウィッチに行って帰ってくるくらいの◆もしはしけで出て行ったのなら / 何も心配はないんですが / 遠くグレーブゼンドまで仕事で何度も行っているので / それからもし仕事が多ければ泊まったかもしれません◆しかし石炭なしの蒸気船が何の役に立つでしょう?」 |
“He might have bought some at a wharf down the river.” | 「ご主人は河を下ったところの埠頭で買ったかもしれないよ」 |
“He might, sir, but it weren’t his way. Many a time I’ve heard him call out at the prices they charge for a few odd bags. Besides, I don’t like that wooden-legged man, wi’ his ugly face and outlandish talk. What did he want always knockin’ about here for?” | 「そうかもしれません / しかし主人のやり方ではないです◆何度も / 私は主人が何度も金額のことで大声を出しているのを聞きました / ちょっと臨時に買った袋で請求があった◆それに / 私はあの木の義足の男が好きではありません / 醜い顔で外国風の話し方をする◆何の用でこの辺をうろついているんでしょう?」 |
“A wooden-legged man?” said Holmes with bland surprise. | 「木の義足の男?」 / ホームズは軽く驚いたように言った |
“Yes, sir, a brown, monkey-faced chap that’s called more’n once for my old man. It was him that roused him up yesternight, and, what’s more, my man knew he was comin’, for he had steam up in the launch. I tell you straight, sir, I don’t feel easy in my mind about it.” | 「そうです / 黒い、猿のような顔の男で / うちの主人を一度ならず訪ねてきました◆昨日の夜主人を起こしたのはあの人です / しかも / その上 / 主人は彼が来る事を知っていました / 蒸気船に石炭をくべていましたから◆実を言うと / これに関して胸騒ぎがします」 |
“But, my dear Mrs. Smith,” said Holmes, shrugging his shoulders, “you are frightening yourself about nothing. How could you possibly tell that it was the wooden-legged man who came in the night? I don’t quite understand how you can be so sure.” | 「しかしスミスさん」 / ホームズは言った / 肩をすぼめながら / 「なんでもない事を怖がっているようです◆なぜそう言えるでしょう / 昨夜来た男が木の義足の男だと? / なぜそう確信をもてるのかよく分かりませんが」 |
“His voice, sir. I knew his voice, which is kind o’ thick and foggy. He tapped at the winder–about three it would be. ‘Show a leg, matey,’ says he: ‘time to turn out guard.’ My old man woke up Jim – that’s my eldest – and away they went without so much as a word to me. I could hear the wooden leg clackin’ on the stones.” | 「声です◆私はあの男を声を知っていました / 太くて濁ったような◆彼は多分三時頃に窓を叩きました◆『起きろ、相棒』 / 彼は言いました / 『見張りを代わる時間だ』 / 主人はジムを起こしました / / 長男ですが / / それから私に一言も言わずに出て行きました◆木の義足が石の上でカツカツ言う音を聞くことが出来ました」 |
“And was this wooden-legged man alone?” | 「木の義足の男は一人でしたか?」 |
“Couldn’t say, I am sure, sir. I didn’t hear no one else.” | 「分かりません / はっきりしているのは◆ほかの誰の足音も聞かなかったことです」 |
“I am sorry, Mrs. Smith, for I wanted a steam launch, and I have heard good reports of the – – Let me see, what is her name?” | 「すみません / スミスさん / 私は蒸気船を借りたいので / いい知らせを聞きたいですね / … / え~っと / なんて船でしたっけ?」 |
“The Aurora, sir.” | 「オーロラ号です」 |
“Ah! She’s not that old green launch with a yellow line, very broad in the beam?” | 「ああ! / 古い緑に黄色い線の船で / 非常に幅が広くなかったですか?」 |
“No, indeed. She’s as trim a little thing as any on the river. She’s been fresh painted, black with two red streaks.” | 「いいえ、まったく◆あの船はこの河でどれよりもスマートで◆塗りたての / 黒に赤の二本線です」 |
“Thanks. I hope that you will hear soon from Mr. Smith. I am going down the river, and if I should see anything of the Aurora I shall let him know that you are uneasy. A black funnel, you say?” | 「ありがとう◆ご主人のことがすぐに分かればいいですね◆私は河を下る予定です / もしオーロラ号らしいものを見たら / 奥さんが心配していたと知らせましょう◆煙突は黒とおっしゃいましたね?」 |
“No, sir. Black with a white band.” | 「いいえ◆黒に一本の白線です」 |
“Ah, of course. It was the sides which were black. Good-morning, Mrs. Smith. There is a boatman here with a wherry, Watson. We shall take it and cross the river.” | 「ああ / そうだった◆黒いのは船体でしたね◆さようなら / スミスさん◆はしけに船頭さんがいるね / ワトソン◆あれに乗って河を横切ろう」 |
ベーカー街非正規隊 1 | ベーカー街非正規隊 2 | ベーカー街非正規隊 3 |