原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It was between eight and nine o’clock now, and I was conscious of a strong reaction after the successive excitements of the night. I was limp and weary, befogged in mind and fatigued in body. I had not the professional enthusiasm which carried my companion on, nor could I look at the matter as a mere abstract intellectual problem. As far as the death of Bartholomew Sholto went, I had heard little good of him and could feel no intense antipathy to his murderers. The treasure, however, was a different matter. That, or part of it, belonged rightfully to Miss Morstan. While there was a chance of recovering it I was ready to devote my life to the one object. True, if I found it, it would probably put her forever beyond my reach. Yet it would be a petty and selfish love which would be influenced by such a thought as that. If Holmes could work to find the criminals, I had a tenfold stronger reason to urge me on to find the treasure.

8時から9時の間になっていた / そして私は強烈な反動を自覚した / 昨夜の立て続けに起きた刺激的な事件の後で私は足を引きずり弱っていた / 気持ちはぼんやりし体は疲労困憊して私はプロの熱意もなく / 我が仲間を駆り立てる / ただの抽象的な知的問題のように事態を見ることもできなかったバーソロミュー・ショルトの死に関する限り / 私は彼に関してほとんどよいことを聞いていなかったので / 殺人犯に対する強い敵意は感じなかったしかし、財宝は / 別の問題だったそれは / またはその一部は / モースタン嬢に正当に属するものだそれを取り返すチャンスがある限り / 私はその目的に人生をかけることにやぶさかでないそうなのだ / もし私がそれを見つければ / それはおそらく彼女を私の手の届かないところに置くだろうしかし、つまらない自分勝手な愛だろう / このような考えで影響を受けるようではもしホームズが犯人を見つけるために働く事ができるなら / 私は財宝を見つけるために奮闘する十倍も強い理由を持っている

A bath at Baker Street and a complete change freshened me up wonderfully. When I came down to our room I found the breakfast laid and Holmes pouring out the coffee.

ベーカー街で風呂に入り全部着替えると / 私は素晴らしくさっぱりした気分になった私が部屋に降りて行くと / 朝食が並べられていてホームズがコーヒーを注いでいるのが分かった

“Here it is,” said he, laughing and pointing to an open newspaper. “The energetic Jones and the ubiquitous reporter have fixed it up between them. But you have had enough of the case. Better have your ham and eggs first.”

「これだ」 / 彼は言った / 笑いながら / 開いた新聞を指差しながら「活力あるジョーンズとどこにでも現われる新聞記者が / 一緒にでっち上げているしかしこの事件はもう沢山だろうハムエッグを最初に食べた方がいい」

I took the paper from him and read the short notice, which was headed “Mysterious Business at Upper Norwood.”

私は彼から新聞を受け取り短い記事を読んだ / その見出しは「アッパー・ノーウッドの謎の事件」だった

About twelve o’clock last night [said the Standard] Mr. Bartholomew Sholto, of Pondicherry Lodge, Upper Norwood, was found dead in his room under circumstances which point to foul play. As far as we can learn, no actual traces of violence were found upon Mr. Sholto’s person, but a valuable collection of Indian gems which the deceased gentleman had inherited from his father has been carried off. The discovery was first made by Mr. Sherlock Holmes and Dr. Watson, who had called at the house with Mr. Thaddeus Sholto, brother of the deceased. By a singular piece of good fortune, Mr. Athelney Jones, the well-known member of the detective police force, happened to be at the Norwood police station and was on the ground within half an hour of the first alarm. His trained and experienced faculties were at once directed towards the detection of the criminals, with the gratifying result that the brother, Thaddeus Sholto, has already been arrested, together with the housekeeper, Mrs. Bernstone, an Indian butler named Lal Rao, and a porter, or gatekeeper, named McMurdo. It is quite certain that the thief or thieves were well acquainted with the house, for Mr. Jones’s well-known technical knowledge and his powers of minute observation have enabled him to prove conclusively that the miscreants could not have entered by the door or by the window but must have made their way across the roof of the building, and so through a trapdoor into a room which communicated with that in which the body was found. This fact, which has been very clearly made out, proves conclusively that it was no mere haphazard burglary. The prompt and energetic action of the officers of the law shows the great advantage of the presence on such occasions of a single vigorous and masterful mind. We cannot but think that it supplies an argument to those who would wish to see our detectives more de-centralized, and so brought into closer and more effective touch with the cases which it is their duty to investigate.
昨夜十二時ごろ / アッパー・ノーウッド、ポンディシェリ・ロッジ、バーソロミュー・ショルト氏は / 自室で死亡しているのを見つけられた / 犯罪行為を示す状況下で我々が知りえる範囲では / ショルト氏の体に暴力の痕跡はなかった / しかしインドの宝石という貴重な所蔵品が / 父から死亡した人物が受け継いでいた / 運び出されていたこれはシャーロックホームズ氏とワトソン博士によって最初に発見された / 彼らはサディアス・ショルト氏に家に招かれていた / 死亡した人物の弟の並外れた幸運によって / アセルニー・ジョーンズ氏 / 刑事警察の著名な一員である / たまたまノーウッド警察署にいた / そして第一報を聞いて半時間以内に現場に駆けつけた彼の訓練され経験を積んだ能力は / 直ちに犯人を発見する方向へと向けられ / 満足の行く結果となった / 弟のサディアス・ショルトは / すでに逮捕されている / それと共に / 家政婦のバーンストン夫人 / ラル・ラオというインド人執事 / マクマードという名のボーイまたは門番これは間違いなく確かである / この強盗は家によく通じていることは / というのも / ジョーンズ氏の著名な技術的手腕と / 緻密な観察力が / 決定的に証明する事を可能にした / 悪党は完全に扉からも窓からも侵入できなかった事を / しかし建物の屋根を通り / そして跳ね上げ戸を通って / それは死体が発見された部屋に通じているこの事実は / 非常にはっきりと立証されているが / 決定的にこれがただの無計画な強盗ではないことを証明している警部の素早く活動力に富んだ行動は / このような状況において存在する事の多大なる利益を示している / 一人の力強い熟練した人物が我々はどうしても考えざるを得ない / これが論争の種になることを / 刑事をもっと分散するように願う人たちに / そしてより緊密で効果的な接触をもたらすように / 彼らが調査する義務がある事件と

“Isn’t it gorgeous!” said Holmes, grinning over his coffee cup. “What do you think of it?”

「素晴らしくないかい?」 / ホームズは言った / コーヒーカップの上で笑いながら「それをどう思う?」

“I think that we have had a close shave ourselves of being arrested for the crime.”

「我々も危うくこの犯罪で逮捕されるところだったと思うな」

“So do I. I wouldn’t answer for our safety now if he should happen to have another of his attacks of energy.”

「僕もだ我々の今の安全も保障できんな / もし彼がふと活力の発作をまた起こせば」

At this moment there was a loud ring at the bell, and I could hear Mrs. Hudson, our landlady, raising her voice in a wail of expostulation and dismay.

この瞬間 / ドアのベルが大きな音で鳴った / そして家主のハドソン夫人の言うのが聞こえた / 諌めて狼狽して鳴くような声を上げるのが

“By heavens, Holmes,” I said, half rising, “I believe that they are really after us.”

「こりゃ大変だ / ホームズ」 / 私は言った / 半分立ち上がって / 「本当に彼らが我々を追ってきたらしい」

“No, it’s not quite so bad as that. It is the unofficial force the Baker Street irregulars.”

「いや / それほど悪い事じゃないあれは非公認組織 / / ベーカー街非正規部隊だ」

As he spoke, there came a swift pattering of naked feet upon the stairs, a clatter of high voices, and in rushed a dozen dirty and ragged little street Arabs. There was some show of discipline among them, despite their tumultuous entry, for they instantly drew up in line and stood facing us with expectant faces. One of their number, taller and older than the others, stood forward with an air of lounging superiority which was very funny in such a disreputable little scarecrow.

彼が話していると / 階段を素早くやってくるパタパタいう裸足の音が聞こえた / 甲高い声でがやがや言う声が / そして12人の汚いボロボロのなりをした浮浪児が飛び込んで来た彼らの中には規律の兆しがあった / 騒々しい侵入にも関わらず / 彼らはすぐに一列に並び / 指示を待つような顔つきで我々に向かって立ったからだ彼らの一人は / 他よりも年長で背が高かったが / 上位者のようにくつろいだ雰囲気で前に立っていた / これは非常にこっけいだった / こんなにみすぼらしい小さな案山子のような人間では

“Got your message, sir,” said he, “and brought ’em on sharp. Three bob and a tanner for tickets.”

「電報を受け取りました」 / 彼は言った / 「そしてすぐに彼らを連れてきました切符に三シリング六ペンスです」

“Here you are,” said Holmes, producing some silver. “In future they can report to you, Wiggins, and you to me. I cannot have the house invaded in this way. However, it is just as well that you should all hear the instructions. I want to find the whereabouts of a steam launch called the Aurora, owner Mordecai Smith, black with two red streaks, funnel black with a white band. She is down the river somewhere. I want one boy to be at Mordecai Smith’s landing-stage opposite Millbank to say if the boat comes back. You must divide it out among yourselves and do both banks thoroughly. Let me know the moment you have news. Is that all clear?”

「さあ受け取って」 / ホームズは言った / 銀貨を差し出して「これから皆はウィギンズ、お前に報告し / お前が私に報告しろこんな風に家に侵入させるわけにはいかないしかし / 皆で指示を聞くのもまあいいだろうオーロラ号という蒸気船の所在を見つけたい / 所有者はモーディカイ・スミス / 黒に赤の二本線 / 煙突は黒に白い線だこの船は川下のどこかにいる一人はモーディカイ・スミスの桟橋にいてくれ / ミルバンクの反対の / 船が帰ってきたかを確認するためにお前達は手分けして両岸を徹底的に探せ何か分かったら直ちに知らせるよく分かったか?」

“Yes, guv’nor,” said Wiggins.

「はい」 / ウィギンズが言った

“The old scale of pay, and a guinea to the boy who finds the boat. Here’s a day in advance. Now off you go!”

「いつもの支払いで / 船を見つけた者には一ギニーだまだ日はあるさあ行け!」

illustration

He handed them a shilling each, and away they buzzed down the stairs, and I saw them a moment later streaming down the street.

彼は一人ずつ一シリング手渡し / 彼らはドヤドヤと階段を降りて行った / そして直後に彼らが通りを駆け出していくのが見えた

“If the launch is above water they will find her,” said Holmes as he rose from the table and lit his pipe. “They can go everywhere, see everything, overhear everyone. I expect to hear before evening that they have spotted her. In the meanwhile, we can do nothing but await results. We cannot pick up the broken trail until we find either the Aurora or Mr. Mordecai Smith.”

「もしあの船が水の上なら彼らは見つけるだろう」 / ホームズはテーブルから立ち上がってパイプに火をつけながら言った「彼らはどこへでも行ける / 何でも見る / 誰でも盗み聞きできる夕方が来るまでに彼らが居場所を突き止めていると思うそれまでの間 / 結果を待つよりない我々は見失った道を捕捉する事はできない / オーロラ号かモーディカイ・スミス氏のどちらかを見つけるまで」