原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“The main thing with people of that sort,” said Holmes as we sat in the sheets of the wherry, “is never to let them think that their information can be of the slightest importance to you. If you do they will instantly shut up like an oyster. If you listen to them under protest, as it were, you are very likely to get what you want.”

「あの手の人達で大事な事は」 / ホームズは、はしけの座席に座りながら言った / 「絶対に思わせない事だ / 彼らの情報がほんのわずかでも重要でありうるともしそうしたら / 彼らは瞬間的に牡蠣のように口をつぐむもししぶしぶ彼らの言う事をきけば / あたかも / たいてい聞きたいことを聞ける」

“Our course now seems pretty clear,” said I.

「もちろん、今はよく分かるよ」 / 私は言った

“What would you do, then?”

「では、これからどうする?」

“I would engage a launch and go down the river on the track of the Aurora.”

「僕は船を調達して / オーロラ号の後を追って河を下ろうと思う」

“My dear fellow, it would be a colossal task. She may have touched at any wharf on either side of the stream between here and Greenwich. Below the bridge there is a perfect labyrinth of landing-places for miles. It would take you days and days to exhaust them if you set about it alone.”

「ワトソン / それは大変な仕事になるぞあの船は河の両側のどの埠頭に接岸しているかしれない / ここからグリーンウイッチの間のあの橋から下は / 何マイルもの間、完全に浮き桟橋の迷路になっている何日も何日も費やすことになるだろう / もし君一人で始めれば」

“Employ the police, then.”

「では、警察に頼もう」

“No. I shall probably call Athelney Jones in at the last moment. He is not a bad fellow, and I should not like to do anything which would injure him professionally. But I have a fancy for working it out myself, now that we have gone so far.”

「いや僕は多分最終局面までアセルニー・ジョーンズは呼ばない彼は悪い奴ではない / 僕は何もしたいとは思わない / 彼を職業上で害するようなことはしかし僕は自分自身でやりたいという気になっている / 今、ここまで来た限りは」

“Could we advertise, then, asking for information from wharfingers?”

「では、広告を打つか? / 波止場主に関する情報を尋ねる」

“Worse and worse! Our men would know that the chase was hot at their heels, and they would be off out of the country. As it is, they are likely enough to leave, but as long as they think they are perfectly safe they will be in no hurry. Jones’s energy will be of use to us there, for his view of the case is sure to push itself into the daily press, and the runaways will think that everyone is off on the wrong scent.”

「それは最悪だ! / 彼は追っ手が迫っていることに気づくだろう / そして国外に逃げるだろう現状でも / 十分逃げかねない / しかし彼らが完全に安全だと思っている限りは / 彼らは急がないだろうジョーンズの活力はここでは有用だ / なぜなら彼の事件に対する見解は / 間違いなく新聞に出るだろう / そして逃亡者は考えるだろう / みんな、間違った手がかりを追っていると」

“What are we to do, then?” I asked as we landed near Millbank Penitentiary.

「では、どうするんだ? / 私はミルバンク感化院近くで上陸した時に尋ねた」

“Take this hansom, drive home, have some breakfast, and get an hour’s sleep. It is quite on the cards that we may be afoot to-night again. Stop at a telegraph office, cabby! We will keep Toby, for he may be of use to us yet.”

「この馬車に乗り / 家まで行き / 朝食を摂り / 一時間眠るおそらく今夜もまた活動する事になりそうだ郵便局があれば止まってくれ / 運転手君 / トビーは置いておこう / まだ役に立つかもしれん」

We pulled up at the Great Peter Street Post-Office, and Holmes dispatched his wire.

馬車はグレート・ピーター・ストリート郵便局で止まった / そしてホームズは電報を打った

“Whom do you think that is to?” he asked as we resumed our journey.

「誰宛だと思う?」 / 彼は馬車に戻ってきて移動している時に訊いた

“I am sure I don’t know.”

「皆目、分からんが」

“You remember the Baker Street division of the detective police force whom I employed in the Jefferson Hope case?”

「君は、警察のベーカー街分隊を覚えているだろう / ジェファーソン・ホープの事件で雇った」

“Well,” said I, laughing.

「もちろん」 / 私は言った / 笑いながら

“This is just the case where they might be invaluable. If they fail I have other resources, but I shall try them first. That wire was to my dirty little lieutenant, Wiggins, and I expect that he and his gang will be with us before we have finished our breakfast.”

「これは、まさに彼らが非常に貴重になりうる事件だもし彼らが失敗しても僕には他の手段がある / しかしまず彼らを最初に試そうあの電報は汚い小警部、ウィギンズ宛だ / そして僕は彼と彼の一味が来ると思っている / 朝食を食べ終える前に」