ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Chapter 7




THE police had brought a cab with them, and in this I escorted Miss Morstan back to her home. After the angelic fashion of women, she had borne trouble with a calm face as long as there was someone weaker than herself to support, and I had found her bright and placid by the side of the frightened housekeeper. In the cab, however, she first turned faint and then burst into a passion of weeping so sorely had she been tried by the adventures of the night. She has told me since that she thought me cold and distant upon that journey. She little guessed the struggle within my breast, or the effort of self-restraint which held me back. My sympathies and my love went out to her, even as my hand had in the garden. I felt that years of the conventionalities of life could not teach me to know her sweet, brave nature as had this one day of strange experiences. Yet there were two thoughts which sealed the words of affection upon my lips. She was weak and helpless, shaken in mind and nerve. It was to take her at a disadvantage to obtrude love upon her at such a time. Worse still, she was rich. If Holmes’s researches were successful, she would be an heiress. Was it fair, was it honourable, that a half-pay surgeon should take such advantage of an intimacy which chance had brought about? Might she not look upon me as a mere vulgar fortune-seeker? I could not bear to risk that such a thought should cross her mind. This Agra treasure intervened like an impassable barrier between us.

警察が辻馬車を連れてきていた / これに乗って私はモースタン嬢を家まで送って行った天使のような女性として / 彼女は平静な顔で困難に耐えていた / 彼女より弱いものを支える限りにおいて / 私は彼女が明るく落ち着いているのを見た / 恐れおののいた家政婦の側でしかし、馬車に乗ると / 彼女は初めて意識を失い / その後突然、高ぶって泣き出した / / この夜の冒険に非常に苦しめられていたので彼女はこれ以来、私に語ってきた / 私が馬車の中で冷たくよそよそしかったと彼女はほとんど気づかなかった / 私の胸の中の格闘や / 自分を押しとどめておくために必死で自分を制していたことを私の同情と愛は彼女に向けられていた / 私が庭で手を握っている時でさえ 私は感じた / 因習に従った長い人生は / 私に知らしめることは出来なかった  / 彼女の優しい勇気のある性格を / この一日の奇妙な経験が教えたように しかし二つの考えが / 私が愛の言葉を言う事を封じていた彼女は弱く無力で / 精神も神経も乱されていた彼女を不利な立場に置く事になる / こんな時に愛情を彼女に押し付けるのはさらに悪い事に / 彼女は裕福になったもしホームズの捜査が成功すれば / 彼女は相続者となるだろうそれは正しいだろうか / それは尊敬すべき事だろうか / 休職給の軍医が / こんな親しい関係につけ込んでも / 好機がもたらした  / 彼女は私のことを見ないだろうか / ただの卑しい金目当てだと? / 私は危険を冒すことに耐えられなかった / そんな考えが彼女の心に去来するというこのアグラの財宝は邪魔をしていた / 私達の間の越えられない障壁のように

It was nearly two o’clock when we reached Mrs. Cecil Forrester’s. The servants had retired hours ago, but Mrs. Forrester had been so interested by the strange message which Miss Morstan had received that she had sat up in the hope of her return. She opened the door herself, a middle-aged, graceful woman, and it gave me joy to see how tenderly her arm stole round the other’s waist and how motherly was the voice in which she greeted her. She was clearly no mere paid dependant but an honoured friend. I was introduced, and Mrs. Forrester earnestly begged me to step in and tell her our adventures. I explained, however, the importance of my errand and promised faithfully to call and report any progress which we might make with the case. As we drove away I stole a glance back, and I still seem to see that little group on the step the two graceful, clinging figures, the half-opened door, the hall-light shining through stained glass, the barometer, and the bright stair-rods. It was soothing to catch even that passing glimpse of a tranquil English home in the midst of the wild, dark business which had absorbed us.

ほとんど二時近くになっていた / 我々がセシル・フォレスター夫人の家に着いた時何時間も前に使用人は下がっていたが / フォレスター夫人は興味を惹かれていたので / モースタン嬢が受け取った奇妙な手紙に / 彼女が帰ってくるのではと起きていた彼女は自分で扉を開けた / 中年の優雅そうな女性だった / そして私は嬉しくなった / 夫人の手がモースタン嬢の腰にどんなに優しく回されるかを見て / そしてモースタン嬢を出迎える声がどんなに母親のようだったかを彼女は明らかにただの召使いではなく尊敬される友人だった私は紹介された / そしてフェレスター夫人は熱心に入ってくるように誘った / そして我々の冒険を話すようにしかし、私は説明した / 私の用事の重要さと / 来て話すという固い約束を / 我々がこの事件で成し得るかもしれない進展が何かあれば馬車が離れるとき私はこっそりと後ろを振り返った / そして私はまだ二人が戸口の段に立っているように見えた / / 上品な二人 / 抱きしめあって / 半分開いた扉 / 色ガラスを通して輝くホールの光 / 気圧計 / 広い階段の敷物押さえこれを見て心は慰められた / 過ぎ去って行く一瞬の眺めであっても / 平穏なイギリスの家庭は / 我々を飲み込んでいる荒涼とした暗い事件の中にあっては

And the more I thought of what had happened, the wilder and darker it grew. I reviewed the whole extraordinary sequence of events as I rattled on through the silent, gas-lit streets. There was the original problem: that at least was pretty clear now. The death of Captain Morstan, the sending of the pearls, the advertisement, the letter we had had light upon all those events. They had only led us, however, to a deeper and far more tragic mystery. The Indian treasure, the curious plan found among Morstan’s baggage, the strange scene at Major Sholto’s death, the rediscovery of the treasure immediately followed by the murder of the discoverer, the very singular accompaniments to the crime, the footsteps, the remarkable weapons, the words upon the card, corresponding with those upon Captain Morstan’s chart here was indeed a labyrinth in which a man less singularly endowed than my fellow-lodger might well despair of ever finding the clue.

そして私が起きた出来事を考えれば考えるほど / どんどんと荒々しく暗くなっていった私はこのとんでもない事件の繋がり全体を考え直してみた / 私が静かなガス灯に照らされた通りをガタガタを進んでいる時元々の謎があった / それは少なくとも完全に明白となったモースタン長官の死 / 真珠の配達 / 広告 / 手紙 / / これらの出来事が明白となったしかしそれらは我々を導くだけだった / もっと深い、途方もなく悲惨な謎へとインドの財宝 / モースタンの荷物から見つかった奇妙な見取り図 / ショルト少佐の死の奇妙な光景 / 財宝の再発見 / 直後に続いた発見者の殺害 / 犯罪の非常に変わった共犯者 / 足跡 / 驚くべき武器 / カードに書かれた言葉 / モースタン長官の図のものと一致する / / これらは完全な迷路だった / 同居人と比べて著しく才能に恵まれていない男が / 手がかりを見つけるのを諦めてもしようがないほど