シャーロックホームズが説明する 3 | シャーロックホームズが説明する 4 | 樽の出来事 1 |
“This unexpected occurrence,” he said, “has caused us rather to lose sight of the original purpose of our journey.” | 「この予期しない出来事で」 / 彼は言った / 「この遠出のそもそもの目的をちょっと見失った」 |
“I have just been thinking so,” I answered; “it is not right that Miss Morstan should remain in this stricken house.” | 「僕もそう思い出したところだ」 / 私は答えた / 「モースタンさんをこの事件が起きた家に残しておくのは良くない」 |
“No. You must escort her home. She lives with Mrs. Cecil Forrester in Lower Camberwell, so it is not very far. I will wait for you here if you will drive out again. Or perhaps you are too tired?” | 「そうだ◆彼女を家まで送って行ってくれ◆彼女はローワ・キャンバーウェルのセシル・フォレスター夫人の所に住んでいる / だからそう遠くではない◆君がもし馬車でもう一度出かけてくれるならここで待っている◆それとも、もしかして疲れすぎているか?」 |
“By no means. I don’t think I could rest until I know more of this fantastic business. I have seen something of the rough side of life, but I give you my word that this quick succession of strange surprises to-night has shaken my nerve completely. I should like, however, to see the matter through with you, now that I have got so far.” | 「全くそんなことはない◆この奇妙な事件についてもっと分かるまで休めそうもない◆僕は人生の辛い局面は見て来たが / しかし間違いなく / 今夜こんなに短い間に奇妙な事件が次々起きたので / 僕の神経は完全に乱された◆しかし僕はこの事件を君と一緒に調べたい / 僕はすでに深入りしすぎている」 |
“Your presence will be of great service to me,” he answered. “We shall work the case out independently and leave this fellow Jones to exult over any mare’s-nest which he may choose to construct. When you have dropped Miss Morstan, I wish you to go on to No. 3 Pinchin Lane, down near the water’s edge at Lambeth. The third house on the right-hand side is a bird-stuffer’s; Sherman is the name. You will see a weasel holding a young rabbit in the window. Knock old Sherman up and tell him, with my compliments, that I want Toby at once. You will bring Toby back in the cab with you.” | 「君が来てくれると僕にはとても助かる」 / 彼は答えた◆「我々はこの事件を独立して調べよう / このジョーンズという男が空っぽの巣に大喜びしているのを残して / 彼が勝手に作ると選んだ◆君がモースタン嬢を送り届けたら / 君にピンチン・レーン3番に行って欲しい / ランベスの水辺近くを行ったところだ◆右手の三番目の家が / 鳥の剥製屋だ / 名前はシャーマンだ◆窓にイタチが子供のウサギをくわえているところが見える◆ノックしてこの老シャーマンを起こして言ってくれ / 僕がよろしく言っていたと告げて / 僕がトビーをすぐに使いたいと言っていると◆トビーを馬車で一緒に連れて戻ってくれ」 |
“A dog, I suppose.” | 「犬か / 多分」 |
“Yes, a queer mongrel with a most amazing power of scent. I would rather have Toby’s help than that of the whole detective force of London.” | 「そうだ / 変わった雑種犬で臭いを嗅ぎ分ける物凄い能力がある◆僕はトビーの手助けを借りたい / ロンドン中の警察の力よりも」 |
“I shall bring him then,” said I. “It is one now. I ought to be back before three if I can get a fresh horse.” | 「それじゃ連れて帰ってくる」 / 私は言った◆「今は一時だ◆三時までに戻って来れるはずだ / もし新しい馬車を捕まえられれば」 |
“And I,” said Holmes, “shall see what I can learn from Mrs. Bernstone and from the Indian servant, who, Mr. Thaddeus tells me, sleeps in the next garret. Then I shall study the great Jones’s methods and listen to his not too delicate sarcasms.“ | 「僕は」 / ホームズは言った / 「試してみる / バーンストンとインド人の使用人から聞けることを / 彼は / サディアスが僕に言ったが / 隣の屋根裏部屋で寝ている◆それから偉大なジョーンズのやり方を学び / 微妙な皮肉を抜きにして、何を言うか聞いてみよう」 |
‘Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen was sie nicht verstehen.’ | 「我々は普通 / 理解できない人間がいるとあざける」 |
“Goethe is always pithy.” | 「ゲーテはいつも簡潔だな」 |
シャーロックホームズが説明する 3 | シャーロックホームズが説明する 4 | 樽の出来事 1 |