原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿
up arrow
left arrow シャーロックホームズが説明する 3 シャーロックホームズが説明する 4 樽の出来事 1 right arrow

“This unexpected occurrence,” he said, “has caused us rather to lose sight of the original purpose of our journey.”

「この予期しない出来事で」 / 彼は言った / 「この遠出のそもそもの目的をちょっと見失った」

“I have just been thinking so,” I answered; “it is not right that Miss Morstan should remain in this stricken house.”

「僕もそう思い出したところだ」 / 私は答えた / 「モースタンさんをこの事件が起きた家に残しておくのは良くない」

“No. You must escort her home. She lives with Mrs. Cecil Forrester in Lower Camberwell, so it is not very far. I will wait for you here if you will drive out again. Or perhaps you are too tired?”

「そうだ彼女を家まで送って行ってくれ彼女はローワ・キャンバーウェルのセシル・フォレスター夫人の所に住んでいる / だからそう遠くではない君がもし馬車でもう一度出かけてくれるならここで待っているそれとも、もしかして疲れすぎているか?」

“By no means. I don’t think I could rest until I know more of this fantastic business. I have seen something of the rough side of life, but I give you my word that this quick succession of strange surprises to-night has shaken my nerve completely. I should like, however, to see the matter through with you, now that I have got so far.”

「全くそんなことはないこの奇妙な事件についてもっと分かるまで休めそうもない僕は人生の辛い局面は見て来たが / しかし間違いなく / 今夜こんなに短い間に奇妙な事件が次々起きたので / 僕の神経は完全に乱されたしかし僕はこの事件を君と一緒に調べたい / 僕はすでに深入りしすぎている」

“Your presence will be of great service to me,” he answered. “We shall work the case out independently and leave this fellow Jones to exult over any mare’s-nest which he may choose to construct. When you have dropped Miss Morstan, I wish you to go on to No. 3 Pinchin Lane, down near the water’s edge at Lambeth. The third house on the right-hand side is a bird-stuffer’s; Sherman is the name. You will see a weasel holding a young rabbit in the window. Knock old Sherman up and tell him, with my compliments, that I want Toby at once. You will bring Toby back in the cab with you.”

「君が来てくれると僕にはとても助かる」 / 彼は答えた「我々はこの事件を独立して調べよう / このジョーンズという男が空っぽの巣に大喜びしているのを残して / 彼が勝手に作ると選んだ君がモースタン嬢を送り届けたら / 君にピンチン・レーン3番に行って欲しい / ランベスの水辺近くを行ったところだ右手の三番目の家が / 鳥の剥製屋だ / 名前はシャーマンだ窓にイタチが子供のウサギをくわえているところが見えるノックしてこの老シャーマンを起こして言ってくれ / 僕がよろしく言っていたと告げて / 僕がトビーをすぐに使いたいと言っているとトビーを馬車で一緒に連れて戻ってくれ」

“A dog, I suppose.”

「犬か / 多分」

“Yes, a queer mongrel with a most amazing power of scent. I would rather have Toby’s help than that of the whole detective force of London.”

「そうだ / 変わった雑種犬で臭いを嗅ぎ分ける物凄い能力がある僕はトビーの手助けを借りたい / ロンドン中の警察の力よりも」

“I shall bring him then,” said I. “It is one now. I ought to be back before three if I can get a fresh horse.”

「それじゃ連れて帰ってくる」 / 私は言った「今は一時だ三時までに戻って来れるはずだ / もし新しい馬車を捕まえられれば」

“And I,” said Holmes, “shall see what I can learn from Mrs. Bernstone and from the Indian servant, who, Mr. Thaddeus tells me, sleeps in the next garret. Then I shall study the great Jones’s methods and listen to his not too delicate sarcasms.“

「僕は」 / ホームズは言った / 「試してみる / バーンストンとインド人の使用人から聞けることを / 彼は / サディアスが僕に言ったが / 隣の屋根裏部屋で寝ているそれから偉大なジョーンズのやり方を学び / 微妙な皮肉を抜きにして、何を言うか聞いてみよう」

‘Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen was sie nicht verstehen.’
「我々は普通 / 理解できない人間がいるとあざける」

“Goethe is always pithy.”

「ゲーテはいつも簡潔だな」

up arrow
left arrow シャーロックホームズが説明する 3 シャーロックホームズが説明する 4 樽の出来事 1 right arrow