Pinchin Lane was a row of shabby, two-storied brick houses in the lower quarter of Lambeth. I had to knock for some time at No. 3 before I could make any impression. At last, however, there was the glint of a candle behind the blind, and a face looked out at the upper window. | ピンチン・レーンは / みすぼらしい二階建ての煉瓦の家並みだった / ランベスの下級地区にある◆私は三番の扉を何度かノックした / しかし反応はなかった◆しかし遂に / 鎧戸の後ろでロウソクの光が見え / 上の窓から顔が覗いた |
“Go on, you drunken vagabond,” said the face. “If you kick up any more row, I’ll open the kennels and let out forty-three dogs upon you.” | 「行け / この酒飲みの浮浪者」 / その顔が言った◆「これ以上騒ぐと / 犬小屋を開けて / 43匹の犬をお見舞いするぞ」 |
“If you’ll let one out, it’s just what I have come for,” said I. | 「一匹貸してくれたら / ちょうど僕の来た用事になる」 / 私は言った |
“Go on!” yelled the voice. “So help me gracious, I have a wiper in this bag, and I’ll drop it on your ’ead if you don’t hook it!” | 「行け!」 / 声が大きくなった◆「信用せんのなら構わんが / この袋に毒蛇がいる / もしさっさと逃げないと頭の上に落とすぞ!」 |
“But I want a dog,” I cried. | 「しかし犬が一匹要るんだ」 / 私は叫んだ |
“I won’t be argued with!” shouted Mr. Sherman. “Now stand clear; for when I say ‘three,’ down goes the wiper.” | 「聞く耳もたんわ!」 / シャーマンが叫んだ◆「離れていろよ / 俺が『3』と言う時は / 毒蛇が落ちるぞ」 |
“Mr. Sherlock Holmes– –” I began; but the words had a most magical effect, for the window instantly slammed down, and within a minute the door was unbarred and open. Mr. Sherman was a lanky, lean old man, with stooping shoulders, a stringy neck, and blue-tinted glasses. | 「シャーロックホームズが…」 / 私は言いかけた / しかしその言葉は劇的な魔法のような効果があった / 窓がすぐに閉められ / 一分と経たないうちに扉の閂が外され、開かれた◆シャーマンは / 痩せた老人だった / 背中は曲がり / 筋張った首で / 青い色の眼鏡をかけていた |
“A friend of Mr. Sherlock is always welcome,” said he. “Step in, sir. Keep clear of the badger, for he bites. Ah, naughty, naughty; would you take a nip at the gentleman?” This to a stoat which thrust its wicked head and red eyes between the bars of its cage. “Don’t mind that, sir; it’s only a slowworm. It hain’t got no fangs, so I gives it the run o’ the room, for it keeps the beetles down. You must not mind my bein’ just a little short wi’ you at first, for I’m guyed at by the children, and there’s many a one just comes down this lane to knock me up. What was it that Mr. Sherlock Holmes wanted, sir?” | 「シャーロックホームズさんの友達なら何時でも歓迎です」 / 彼は言った◆「入ってください◆アナグマに近寄らないように / 噛みますでな◆ああ / こら / こら / この人を噛む気か?」 / それはオコジョだった / 籠の棒の隙間からいたずら好きな頭と赤い目を突き出していた◆「気にしないで下さい / あれはただのヘビトカゲです◆毒牙はありません / だから部屋で放し飼いにしてます / ゴキブリが出ないように◆最初ちょっと短気になったのは忘れてください / 私は子供達にからかわれているので / 私をたたき起こすためにやってくる奴が大勢いるので◆シャーロックホームズさんがお望みなのは何ですか?」 |
“He wanted a dog of yours.” | 「彼は君のところの犬が必要だ」 |
“Ah! that would be Toby.” | 「ああ、じゃトビーだろうな」 |
“Yes, Toby was the name.” | 「そう / トビーという名前だった」 |
“Toby lives at No. 7 on the left here.” | 「トビーは左手の7番に住んでいます」 |
He moved slowly forward with his candle among the queer animal family which he had gathered round him. In the uncertain, shadowy light I could see dimly that there were glancing, glimmering eyes peeping down at us from every cranny and corner. Even the rafters above our heads were lined by solemn fowls, who lazily shifted their weight from one leg to the other as our voices disturbed their slumbers. | 彼はキャンドルを手にゆっくりと進んだ / 奇妙な動物の家族の間を / 彼の周りに集めていた◆ぼんやりした暗い光の中で / 私はかすかに見る事が出来た / キラキラと光る目が私達を見下ろしていたのを / あらゆる割れ目や隅から◆私達の頭の上の垂木にさえ / くすんだ鳥達が並んでいて / ものうげに体重を片方からもう片方に移していた / 私達の声が彼らのまどろみを邪魔した時 |
Toby proved to be an ugly, long-haired, lop-eared creature, half spaniel and half lurcher, brown and white in colour, with a very clumsy, waddling gait. It accepted, after some hesitation, a lump of sugar which the old naturalist handed to me, and, having thus sealed an alliance, it followed me to the cab and made no difficulties about accompanying me. It had just struck three on the Palace clock when I found myself back once more at Pondicherry Lodge. The ex-prize-fighter McMurdo had, I found, been arrested as an accessory, and both he and Mr. Sholto had been marched off to the station. Two constables guarded the narrow gate, but they allowed me to pass with the dog on my mentioning the detective’s name. | トビーは汚い、毛の長い、耳の垂れた犬だと分かった / スパニエルとラーチャーの雑種で / 茶色と白の色で / 非常にぎごちないアヒルのような歩き方をしていた◆犬は受け入れた / ちょっと躊躇していたが / 老動物学者が私に砂糖の塊を手渡し / そして / 同盟の印としてそれを食べて / 犬は私について馬車に乗った / 私に付いてくるのに厄介な事はなかった◆ちょうど公邸の時計が三時を打ち鳴らしたところだった / 私がもう一度ポンディシェリ・ロッジに戻ってきたのは◆かつて賞を取ったボクサーのマクマードは / 私は知った / 従犯者として逮捕されていた / そして彼もショルト氏も警察署に連行されていた◆二人の巡査が狭い門を警備していた / しかし彼らは私と犬が通るのを許可した / 私が警部の名前を告げると |