“It is more than that. It is the only hypothesis which covers the facts. Let us see how it fits in with the sequel. Major Sholto remains at peace for some years, happy in the possession of his treasure. Then he receives a letter from India which gives him a great fright. What was that?” | 「これはそれ以上だ◆これが事実と合致する唯一の仮説だ◆これがいかにその後の展開と一致するか見てみよう◆ショルト長官は数年間平和でいた / 財宝を保有して幸福に◆その後彼はインドから手紙を受け取る / それが彼に大きな恐怖を与える◆なんだったのか?」 |
“A letter to say that the men whom he had wronged had been set free.” | 「彼が不当な扱いをした男たちが釈放されたという手紙だ」 |
“Or had escaped. That is much more likely, for he would have known what their term of imprisonment was. It would not have been a surprise to him. What does he do then? He guards himself against a wooden-legged man – a white man, mark you, for he mistakes a white tradesman for him and actually fires a pistol at him. Now, only one white man’s name is on the chart. The others are Hindoos or Mohammedans. There is no other white man. Therefore we may say with confidence that the wooden-legged man is identical with Jonathan Small. Does the reasoning strike you as being faulty?” | 「または脱走したかだ◆これはずっと可能性が高い / なぜなら彼は彼らの刑期を知っていただろうからだ◆それなら彼には驚きではなかっただろう◆彼はその時何をしたか? / 彼は、木製の義足の男に対して自分を守る / / 白人だ / いいか / 彼は白人の商人を彼と間違え / 実際に拳銃を発射する◆ここで / 図には白人の名前はただ一人しかいない◆他のはインド人かイスラム教徒だ◆他の白人はいない◆したがって確信をもっていえるだろう / 木製の義足の男はジョナサン・スモールと一致する◆この推理は欠点があるように思うか?」 |
“No: it is clear and concise.” | 「ない、明白かつ簡潔だ」 |
“Well, now, let us put ourselves in the place of Jonathan Small. Let us look at it from his point of view. He comes to England with the double idea of regaining what he would consider to be his rights and of having his revenge upon the man who had wronged him. He found out where Sholto lived, and very possibly he established communications with someone inside the house. There is this butler, Lal Rao, whom we have not seen. Mrs. Bernstone gives him far from a good character. Small could not find out, however, where the treasure was hid, for no one ever knew save the major and one faithful servant who had died. Suddenly Small learns that the major is on his deathbed. In a frenzy lest the secret of the treasure die with him, he runs the gauntlet of the guards, makes his way to the dying man’s window, and is only deterred from entering by the presence of his two sons. Mad with hate, however, against the dead man, he enters the room that night, searches his private papers in the hope of discovering some memorandum relating to the treasure, and finally leaves a memento of his visit in the short inscription upon the card. He had doubtless planned beforehand that, should he slay the major, he would leave some such record upon the body as a sign that it was not a common murder but, from the point of view of the four associates, something in the nature of an act of justice. Whimsical and bizarre conceits of this kind are common enough in the annals of crime and usually afford valuable indications as to the criminal. Do you follow all this?” | 「では / 次に / ジョナサン・スモールの立場に立ってみよう◆彼の立場から事態を見てみよう◆彼はイギリスに来る / 二つの考えを持って / 彼の権利と考えるものを取り戻す事と / 不当な扱いをした男に復讐する事◆彼はショルトが住んでいる場所を探し当てた / そしておそらく / 彼は家の中の誰かと連絡を取り合う関係を作った◆この執事がいる / ラル・ラオ / 我々はまだ会っていない◆バーンストン婦人は彼のことを悪い性格だと判断している◆しかしスモールは見つけられなかった / どこに財宝が隠されているか / だれも全く知らなかったからだ / 長官と既に死んでいた忠実な使用人以外は◆突然スモールは長官が死の床についたと知る◆財宝の秘密が彼の死で分からなくなるといけないという興奮で / 彼は警備の目をなんとかかいくぐり / 死にかけた男の窓まで到達する / そして二人の息子がいたので入る事が出来なかった◆しかし、憎しみに狂い / 死んだ男に対する / その夜彼は部屋に入り / 私文書を探す / 何か財宝に関するメモを発見しようとして / そして最後に彼の訪問の記念品を残す / カードの短い文章の中に◆彼は間違いなく事前に計画していた / もし長官を殺害すれば / なにかこういう記録を死体の上に残そうと / これが普通の殺人ではないという印として / しかし / 四人の仲間の観点からすれば / 何か正義の行動という性質を帯びていると◆この種の気まぐれで奇妙なうぬぼれは / 犯罪の歴史でよくある事で / たいてい犯罪者に関して貴重な示唆を提供する◆これは全部分かるか?」 |
“Very clearly.” | 「非常にはっきりと」 |
“Now what could Jonathan small do? He could only continue to keep a secret watch upon the efforts made to find the treasure. Possibly he leaves England and only comes back at intervals. Then comes the discovery of the garret, and he is instantly informed of it. We again trace the presence of some confederate in the household. Jonathan, with his wooden leg, is utterly unable to reach the lofty room of Bartholomew Sholto. He takes with him, however, a rather curious associate, who gets over this difficulty but dips his naked foot into creosote, whence come Toby, and a six-mile limp for a half-pay officer with a damaged tendo Achillis.” | 「ここでジョナサン・スモールになにが出来たか? / 彼はひそかな監視を続けられただけだ / 財宝を見つけようと企てられた努力に◆もしかすると彼はイギリスを出て時々帰ってきていただけかもしれない◆そこに屋根裏部屋が発見される / そして彼はすぐにそれを知らされる◆我々は再び家族の中の共犯者の存在の跡を見る◆ジョナサンは / 木製の義足の / バーソルミュー・ショルトの高い部屋に達するのは完全に不可能だ◆しかし彼はもう一人の人間を連れてくる / かなり奇妙な共犯者を / 彼はこの困難を乗り越える / しかしはだしの足をクレオソートにつける / そのためにトビーが来て / 六マイルトボトボと歩く / アキレス腱をいためた休職給の公務員が」 |
“But it was the associate and not Jonathan who committed the crime.” | 「しかし犯罪を実行したのはジョナサンではなく共犯者だ」 |
“Quite so. And rather to Jonathan’s disgust, to judge by the way he stamped about when he got into the room. He bore no grudge against Bartholomew Sholto and would have preferred if he could have been simply bound and gagged. He did not wish to put his head in a halter. There was no help for it, however: the savage instincts of his companion had broken out, and the poison had done its work: so Jonathan Small left his record, lowered the treasure-box to the ground, and followed it himself. That was the train of events as far as I can decipher them. Of course, as to his personal appearance, he must be middle-aged and must be sunburned after serving his time in such an oven as the Andamans. His height is readily calculated from the length of his stride, and we know that he was bearded. His hairiness was the one point which impressed itself upon Thaddeus Sholto when he saw him at the window. I don’t know that there is anything else.” | 「その通り◆そしてかなりジョナサンは愛想が尽きただろう / 彼が部屋に入ったときの地団太から判断すると◆彼はバーソルミュー・ショルトにはまったく恨みはなく / むしろ彼はただ縛ってサルグツワをかますだけにできるほうがよかっただろう◆彼は絞首紐の中に首を入れたいとは思っていなかった◆しかしどうしようもなかった / 彼の相棒の凶暴な本能が噴出して / そして毒はその仕事を果たしていた / だからジョナサン・スモールはメモを残し / 財宝の箱を地面に降ろし / そして自分も後に続いた◆これが僕が解読できた限りの出来事の流れだ◆もちろん / 彼の外見に関して言えば / 彼は中年で日に焼けているはずだ / カマドの中のようなアンダマンにいたのだから◆彼の身長はすぐに歩幅から計算できる / そして我々は彼があごひげを生やしていたことを知っている◆彼が毛深かったのは一つの点だ / サディアス・ショルトの印象に残った / 窓のところで彼を見たときの◆他にもあったかどうか分からないが」 |
“The associate?” | 「共犯者は?」 |
“Ah, well, there is no great mystery in that. But you will know all about it soon enough. How sweet the morning air is! See how that one little cloud floats like a pink feather from some gigantic flamingo. Now the red rim of the sun pushes itself over the London cloud-bank. It shines on a good many folk, but on none, I dare bet, who are on a stranger errand than you and I. How small we feel with our petty ambitions and strivings in the presence of the great elemental forces of Nature! Are you well up in your Jean Paul?” | 「ああ、まあ / それには大きな謎はない◆しかしすぐに君にも分かるだろう◆朝の空気はすがすがしいな! / あの小さな雲が流れるのを見てみろ / 巨大なフラミンゴのピンクの羽のような◆今、太陽の赤い縁が / ロンドンの雲の堤の上に上がってきた◆沢山の善良な市民の上に輝く / しかし誰もいない / あえて言おう / 君と僕以上に奇妙な任務についている者は◆我々のけちな野心や競争心はなんと小さく感じる事か / 自然の驚異的な力の前では / ジャン・パウルには詳しいか?」 |
“Fairly so. I worked back to him through Carlyle.” | 「まあまあかな◆カーライルから遡って」 |
“That was like following the brook to the parent lake. He makes one curious but profound remark. It is that the chief proof of man’s real greatness lies in his perception of his own smallness. It argues, you see, a power of comparison and of appreciation which is in itself a proof of nobility. There is much food for thought in Richter. You have not a pistol, have you?” | 「それは源泉の湖まで小川を追うようなものだな◆彼はひとつの奇妙だが奥深い批評をしている◆人間の本当の偉大さの主な証明は / 自分自身の小ささを認識するところにあると◆これは論じている / 分かるように / 比較と評価の能力が / それ自身が気高さの証明だと◆リヒターの思想に大きな材料がある◆ピストルを持っているか?」 |
“I have my stick.” | 「ステッキを持っている」 |
“It is just possible that we may need something of the sort if we get to their lair. Jonathan I shall leave to you, but if the other turns nasty I shall shoot him dead.” | 「当然見込まれる / 我々がこの種のものが必要になる可能性が / もし我々が彼の隠れ家に着けば◆ジョナサンは君に任せよう / しかしもしもう一人が意地悪なことをすれば僕が撃ち殺す」 |