“They are hellish things,” said he. “Look out that you don’t prick yourself. I’m delighted to have them, for the chances are that they are all he has. There is the less fear of you or me finding one in our skin before long. I would sooner face a Martini bullet, myself. Are you game for a six-mile trudge, Watson?” | 「邪悪なものだ」 / 彼は言った◆「自分を刺さないように気をつけろ◆僕はこれを入手できて嬉しい / おそらく彼が持っているのはこれで全部だろう◆君か僕の恐れが少なくなった / 近々自分達の肌に刺さっているのを見つける◆僕はむしろマティーニ弾に立ち向かいたいな、自分では◆6マイル歩く気があるか / ワトソン?」 |
“Certainly,” I answered. | 「もちろん」 / 私は答えた |
“Your leg will stand it?” | 「足は大丈夫か?」 |
“Oh, yes.” | 「ああ / もちろん」 |
“Here you are, doggy! Good old Toby! Smell it, Toby, smell it!” He pushed the creosote handkerchief under the dog’s nose, while the creature stood with its fluffy legs separated, and with a most comical cock to its head, like a connoisseur sniffing the bouquet of a famous vintage. Holmes then threw the handkerchief to a distance, fastened a stout cord to the mongrel’s collar, and led him to the foot of the water-barrel. The creature instantly broke into a succession of high, tremulous yelps and, with his nose on the ground and his tail in the air, pattered off upon the trail at a pace which strained his leash and kept us at the top of our speed. | 「さあ行こう / 犬よ / 老犬トビー! / 臭え / トビー / 臭え!」 / 彼はクレオソートのハンカチを犬の鼻先に押し付けた / 犬が毛だらけの足を広げて / 頭を非常におかしな角度に傾けているところに / ワインの鑑定家が有名なビンテージの芳香を嗅ぐように◆ホームズはハンカチを遠くに投げた / 雑種犬の首輪に丈夫な綱をつけて / そして彼を水樽の下に連れて行った◆犬はすぐに / 甲高い震えるような声を連続的に上げ始めた / 鼻を地面につけ尻尾を立てて / パタパタと追跡を始めた / 手綱がピンと張り我々が全速力で走り続けなければならない速さで |
The east had been gradually whitening, and we could now see some distance in the cold gray light. The square, massive house, with its black, empty windows and high, bare walls, towered up, sad and forlorn, behind us. Our course led right across the grounds, in and out among the trenches and pits with which they were scarred and intersected. The whole place, with its scattered dirt-heaps and ill-grown shrubs, had a blighted, ill-omened look which harmonized with the black tragedy which hung over it. | 東の空が少しずつ白んできた / そして今我々は少し遠くを見通せるようになった / 冷たい灰色の光の中で◆四角い / 黒い人影のない窓の巨大な家が / 高い飾りのない壁に囲まれて / 我々の後ろに、悲しく、侘しくそびえ立っていた◆我々の進路は敷地を真っ直ぐ通っていた / 溝や穴に入って出て行く / それらで地面が傷だらけになり横切られている◆場所全体が / 散乱した土の山と成長の悪い低木の / 荒涼とした不吉な様相だった / それはそこにたち込める暗い惨劇と調和していた |
On reaching the boundary wall Toby ran along, whining eagerly, underneath its shadow, and stopped finally in a corner screened by a young beech. Where the two walls joined, several bricks had been loosened, and the crevices left were worn down and rounded upon the lower side, as though they had frequently been used as a ladder. Holmes clambered up, and taking the dog from me he dropped it over upon the other side. | 境界の塀に着くとトビーは / 沿って走った / 熱心にクンクン泣きながら / その影の下を / そして遂に立ち止まった / ぶなの若木に隠された角で◆そこで二つの壁が繋がっていて / 煉瓦が幾つか取れていた / そして残された穴は / 磨り減って下の部分は丸くなっていた / あたかもそれがよく梯子として使われたように◆ホームズはよじ登り / 私から犬を受け取って / 反対側に落とした |
“There’s the print of Wooden-leg’s hand,” he remarked as I mounted up beside him. “You see the slight smudge of blood upon the white plaster. What a lucky thing it is that we have had no very heavy rain since yesterday! The scent will lie upon the road in spite of their eight-and-twenty hours’ start.” | 「これは木の義足男の手の跡だ」 / 彼は私が彼の隣に登った時に言った◆「白いしっくいの上にかすかに血の染みがあるのが見えるだろう◆なんと幸運だったことか / 昨日から大雨がなかったのは / 道に臭いはあるだろう / 28時間前に出発したとしても」 |
I confess that I had my doubts myself when I reflected upon the great traffic which had passed along the London road in the interval. My fears were soon appeased, however. Toby never hesitated or swerved but waddled on in his peculiar rolling fashion. Clearly the pungent smell of the creosote rose high above all other contending scents. | 実は / 私は疑っていた / 非常に頻繁な往来を考えた時 / 途中、通って行くロンドンの道の◆しかし私の不安はすぐに和らいだ◆トビーはまったくためらいもせず横道にもそれず / 奇妙に揺れるよたよたした動きで歩きつづけた◆明らかにクレオソートの刺激臭は / 他の対抗する臭い全てよりもはっきりと立ち昇っていた |
“Do not imagine,” said Holmes, “that I depend for my success in this case upon the mere chance of one of these fellows having put his foot in the chemical. I have knowledge now which would enable me to trace them in many different ways. This, however, is the readiest, and, since fortune has put it into our hands, I should be culpable if I neglected it. It has, however, prevented the case from becoming the pretty little intellectual problem which it at one time promised to be. There might have been some credit to be gained out of it but for this too palpable clue.” | 「想像しないでくれ」 / ホームズは言った / 「僕がこの事件の解決を頼っていたと / ただのチャンスに / この男達の一人がその足にこの化学薬品をつけるという◆僕はもう知識を持っている / 彼らを色々と違った方法で追う事を可能にさせる◆これが / しかし / 一番手っ取り早い / そして / そして幸運が手に入ったのだから / もし僕がそれを無視すれば咎められるべきだろう◆これは / しかし / この事件から阻止する / 面白い知能的な問題になることを / 一度は明らかにそうなるはずだった◆そこから何か功績を立てられたかもしれない / もしこんなに簡単な手がかりがなければ」 |
“There is credit, and to spare,” said I. “I assure you, Holmes, that I marvel at the means by which you obtain your results in this case even more than I did in the Jefferson Hope murder. The thing seems to me to be deeper and more inexplicable. How, for example, could you describe with such confidence the wooden-legged man?” | 「功績はあるよ / あり余るほど」 / 私は言った◆「これは確かだ / ホームズ / 私が驚嘆した事を / 君が結論を手に入れた手段に / この事件で / ジェファーソン・ホープの殺人事件で驚嘆した以上に◆この事件は私にはもっと深くもっと不可解に見える◆例えば、どうやって / 君は木製義足の男についてあそこまで確信を持って説明できたんだ?」 |
“Pshaw, my dear boy! it was simplicity itself. I don’t wish to be theatrical. It is all patent and above-board. Two officers who are in command of a convict-guard learn an important secret as to buried treasure. A map is drawn for them by an Englishman named Jonathan Small. You remember that we saw the name upon the chart in Captain Morstan’s possession. He had signed it in behalf of himself and his associates – the sign of the four, as he somewhat dramatically called it. Aided by this chart, the officers – or one of them – gets the treasure and brings it to England, leaving, we will suppose, some condition under which he received it unfulfilled. Now, then, why did not Jonathan Small get the treasure himself? The answer is obvious. The chart is dated at a time when Morstan was brought into close association with convicts. Jonathan Small did not get the treasure because he and his associates were themselves convicts and could not get away.” | 「フン / ワトソン! / それは単純自明だ◆僕はわざとらしくはなりたくない◆これは全部明らかであからさまだ◆二人の将校は受刑囚監視の指揮をとっている / 埋められた財宝に関する重要な秘密を知る◆彼らのために地図が作成される / ジョナサン・スモールという名前のイギリス人に◆僕らがその名前を見たのを覚えているだろう / モースタン長官が持っていた図の上に◆彼は彼自身と共犯者の代理としてそれにサインをする / / 四つの署名 / 彼がちょっとドラマチックにそう呼んだように◆この図の助けを借りて / 将校たちは / / またはその一人が / / その財宝を手に入れてイギリスに運ぶ / 想像するに、彼が納得いかないと受け止める何らかの状態においたまま◆さて / それでは / なぜジョナサン・スモールは自分自身で財宝を手に入れなかったのか / 答えは明白だ◆あの図の日付は / モースタンが囚人たちと親密な関係になった頃のものだ◆ジョナサン・スモールは財宝を手に入れられなかった / なぜなら彼と彼の共犯者たちは / 囚人であり出られなかったからだ」 |
“But this is mere speculation,” said I. | 「しかしそれはただの憶測だ」 / 私は言った |