原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Holmes was standing on the doorstep with his hands in his pockets, smoking his pipe.

ホームズは戸口に立っていた / 両手をポケットに入れてパイプを吹かしながら

“Ah, you have him there!” said he. “Good dog, then! Athelney Jones has gone. We have had an immense display of energy since you left. He has arrested not only friend Thaddeus but the gatekeeper, the housekeeper, and the Indian servant. We have the place to ourselves but for a sergeant upstairs. Leave the dog here and come up.”

「ああ、連れて来たか!」 / 彼は言った「いい犬だ! / アセルニー・ジョーンズは行った君が行ってから我々はえらいエネルギーの誇示を見せられた彼は我らの友人サディアスを逮捕しただけでなく / 門番、家政婦、インド人の使用人を逮捕した上にいる巡査部長以外、全員が危ないな 犬をここにおいて上がろう」

We tied Toby to the hall table and reascended the stairs. The room was as we had left it, save that a sheet had been draped over the central figure. A weary-looking police-sergeant reclined in the corner.

我々はトビーをホールのテーブルにつなぎもう一度階段を上がった部屋は我々が出て行った時のままだった / 中心の人物にシートが掛けれらていた以外は疲れた感じの巡査部長が部屋の角にもたれかかっていた

“Lend me your bull’s eye, Sergeant,” said my companion. “Now tie this bit of card round my neck, so as to hang it in front of me. Thank you. Now I must kick off my boots and stockings. Just you carry them down with you, Watson. I am going to do a little climbing. And dip my handkerchief into the creosote. That will do. Now come up into the garret with me for a moment.”

「ランプを貸してくれないか、巡査部長」 / ホームズは言った「この紐(cardはcord?)を僕の首に回して括ってくれ / 僕の前のところにぶら下るようにありがとうこれから靴と靴下を脱がねばならないちょっと一緒に持って下りてくれ / ワトソンぼくはちょっと登攀をするつもりだそしてハンカチにクレオソートを浸すこれでいいさあちょっと僕と一緒に屋根裏部屋に上がろう」

We clambered up through the hole. Holmes turned his light once more upon the footsteps in the dust.

我々は穴を通ってよじ登ったホームズはもう一度埃の上の足跡に光を当てた

“I wish you particularly to notice these footmarks,” he said. “Do you observe anything noteworthy about them?”

「私は君に特にこの足跡に注目して欲しい」 / 彼は言った「なにかこれに関して注目する点が見つかるか?」

“They belong,” I said, “to a child or a small woman.”

「これらは」 / 私は言った / 「子供か小さな女性のものだ」

“Apart from their size, though. Is there nothing else?”

「大きさ以外に他には何もないか?」

“They appear to be much as other footmarks.”

「他の足跡とほとんど同じように見えるが」

“Not at all. Look here! This is the print of a right foot in the dust. Now I make one with my naked foot beside it. What is the chief difference?”

「全然違うこれを見ろ! / これは埃の上の右足の跡だこれから僕が裸足でその横に跡をつける何が大きく違う?」

“Your toes are all cramped together. The other print has each toe distinctly divided.”

「君の指先は全部一緒に締め付けられているもう一つははっきりとそれぞれの指が分かれている」

“Quite so. That is the point. Bear that in mind. Now, would you kindly step over to that flap-window and smell the edge of the woodwork? I shall stay over here, as I have this handkerchief in my hand.”

「その通りそれが重要な点だこれを覚えていてくれさあ / その開き戸の所に行って / 木の桟の端を嗅いでみてくれ / 僕はここにいる / 手にハンカチを持っているので」

I did as he directed and was instantly conscious of a strong tarry smell.

私は言われたようにした / そしてすぐに強いタールの臭いに気づいた

“That is where he put his foot in getting out. If you can trace him, I should think that Toby will have no difficulty. Now run downstairs, loose the dog, and look out for Blondin.”

「それが彼が出て行く時に足を置いたところだもしこの跡を追えれば / トビーは困難には出会わないと思うさあ下まで走って行って / 犬を放して / ブロンダンを見張ってくれ」

By the time that I got out into the grounds Sherlock Holmes was on the roof, and I could see him like an enormous glow-worm crawling very slowly along the ridge. I lost sight of him behind a stack of chimneys, but he presently reappeared and then vanished once more upon the opposite side. When I made my way round there I found him seated at one of the corner eaves.

私が地面に出るまでに / シャーロックホームズは屋根に上がっていた / そして私は彼を見る事が出来た / 巨大なツチボタルが非常にゆっくりと峰にそって這っているように煙突の石積みの影になって彼の姿が見えなくなった / しかし彼はまもなくまた現われ / その後もう一度反対側に消えた私がそこまで回り込んで / 私は彼が一つの軒の角に座っているのが見えた

“That you, Watson?” he cried.

「君か / ワトソン?」 / 彼は叫んだ

“Yes.”

「そうだ」

“This is the place. What is that black thing down there?”

「ここがその場所だその下にある黒いものはなんだ?」

“A water-barrel.”

「水の樽だ」

“Top on it?”

「蓋はあるか?」

“Yes.”

「ある」

“No sign of a ladder?”

「梯子の形跡は?

“No.”

「ない」

“Confound the fellow! It’s a most breakneck place. I ought to be able to come down where he could climb up. The water-pipe feels pretty firm. Here goes, anyhow.”

「いまいましい野郎だ! / これは危険極まりない場所だ彼が登ってこれた所なら下りれなきゃならん雨水のパイプはかなり頑丈だどちらにしても行くぞ」

There was a scuffling of feet, and the lantern began to come steadily down the side of the wall. Then with a light spring he came on to the barrel, and from there to the earth.

足をバタバタさせるような音がした / そしてランタンは着実に壁の横を下り始めたそれからちょっと飛び跳ねて彼は樽の上に来て / そこから地面に下りた

“It was easy to follow him,” he said, drawing on his stockings and boots. “Tiles were loosened the whole way along, and in his hurry he had dropped this. It confirms my diagnosis, as you doctors express it.”

「彼を追跡するのは簡単だった」 / 彼は言った / 靴下とブーツを引っ張りながら「瓦は通り道にそって緩んでいた / そして急いだのでこれを落として行ったこれは僕の診断を確かにした / 君たち医者が宣言するように」

The object which he held up to me was a small pocket or pouch woven out of coloured grasses and with a few tawdry beads strung round it. In shape and size it was not unlike a cigarette-case. Inside were half a dozen spines of dark wood, sharp at one end and rounded at the other, like that which had struck Bartholomew Sholto.

彼が私に渡したその物体は / 小さなポケットか小物袋で / 色のついた草で織ってあり / けばけばしい玉が紐で巻きつけてあった形と大きさからそれは煙草入れには似ていなかった中には黒い木で作った6本のトゲがあった / 片方が鋭く片方が丸くなっている / バーソロミュー・ショルトに撃ちこまれたような