原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Here’s a business!” he cried in a muffled, husky voice. “Here’s a pretty business! But who are all these? Why, the house seems to be as full as a rabbit-warren!”

「ここが現場か!」 / 彼はくぐもった低い声で言った「これが結構な現場か! / しかしこいつらは誰だ / なんだ、この家はウサギ小屋みたいにゴミゴミしているな!」

“I think you must recollect me, Mr. Athelney Jones,” said Holmes quietly.

私のことはきっと覚えているはずだが / アセルニー・ジョーンズさん / ホームズは静かに言った

“Why, of course I do!” he wheezed. “It’s Mr. Sherlock Holmes, the theorist. Remember you! I’ll never forget how you lectured us all on causes and inferences and effects in the Bishopgate jewel case. It’s true you set us on the right track; but you’ll own now that it was more by good luck than good guidance.”

「なんと、もちろんです!」 / 彼はあえぐように言った「シャーロックホームズさんじゃないですか / 理論家の覚えていますとも / 私は絶対に忘れません / どのようにあなたが私達みんなに解説してくれたか / 原因と推察と効果を / ビショップゲイトの宝石事件であなたが我々を正しい方向に向けたのは事実です / しかし今は認めるでしょう / あれはどちらかといえばいい指導というより幸運だったと」

“It was a piece of very simple reasoning.”

「あれは非常に単純なちょっとした推理だ」

“Oh, come, now, come! Never be ashamed to own up. But what is all this? Bad business! Bad business! Stern facts here no room for theories. How lucky that I happened to be out at Norwood over another case! I was at the station when the message arrived. What d’you think the man died of?”

「まあ / まあ! / 白状するのを恥ずかしがらなくてもしかしこれは何だ? / 嫌な事件だ / 嫌な事件だ / 厳格な事実がここにある / / 理論の余地はない私がたまたま別の事件でノーウッドに出張して来ていたのは幸運だった / 私は使者が到着した時に警察署にいました男の死因はなんだと思います?」

“Oh, this is hardly a case for me to theorize over,” said Holmes dryly.

「ああ / これは僕が理論付けする事件ではまずないようだ」 / ホームズは冷ややかに言った

“No, no. Still, we can’t deny that you hit the nail on the head sometimes. Dear me! Door locked, I understand. Jewels worth half a million missing. How was the window?”

「そうでしょうそれでも / あなたが時々要点をつくことは否定できませんやれやれ! / 扉は鍵がかかっていた / 聞いたところでは50万ポンドの財宝がなくなった窓はいかがでしたか?」

“Fastened; but there are steps on the sill.”

「鍵がかかっていた / しかし窓枠に足跡があった」

“Well, well, if it was fastened the steps could have nothing to do with the matter. That’s common sense. Man might have died in a fit; but then the jewels are missing. Ha! I have a theory. These flashes come upon me at times. – Just step outside, Sergeant, and you, Mr. Sholto. Your friend can remain. – What do you think of this, Holmes? Sholto was, on his own confession, with his brother last night. The brother died in a fit, on which Sholto walked off with the treasure? How’s that?”

「よし、よし / 鍵がかかっていればその足跡は事件と何の関係もないそれが常識というものです男は発作で死んだかもしれんな / しかしその後財宝がなくなっている / 理論が浮かびました時々ひらめくんです巡査部長とショルトさん、ちょっと席を外してくださいあなたの友人は残っても構いませんホームズさんこれをどう思いますか? / ショルトは彼の供述では昨夜兄と一緒にいた兄は発作で死んだ / それでショルトは財宝を持ち逃げした / いかがです?」

“On which the dead man very considerately got up and locked the door on the inside.”

「その理論では / 死んだ男が非常に親切にも起き上がって / 内側から扉に鍵を掛けたことになる」

“Hum! There’s a flaw there. Let us apply common sense to the matter. This Thaddeus Sholto was with his brother; there was a quarrel: so much we know. The brother is dead and the jewels are gone. So much also we know. No one saw the brother from the time Thaddeus left him. His bed had not been slept in. Thaddeus is evidently in a most disturbed state of mind. His appearance is well, not attractive. You see that I am weaving my web round Thaddeus. The net begins to close upon him.”

「フム! / そこが問題ですなこの事件に常識を当てはめてみましょうこのサディアス・ショルトは兄といた / 言い合いがあった / ここまでは分かっています兄は死に財宝は無くなったここまでも分かっていますサディアスが兄と別れた時刻以降だれも兄を見ていないベッドには寝た形跡がないサディアスは明らかに非常に気持ちが動転している被害者の表情は / / まあ / 魅力的ではないですな私がサディアスの回りに網を張っているのは分かるでしょうこの網はそろそろ彼を締め付けて行きますね」

“You are not quite in possession of the facts yet,” said Holmes. “This splinter of wood, which I have every reason to believe to be poisoned, was in the man’s scalp where you still see the mark; this card, inscribed as you see it, was on the table, and beside it lay this rather curious stone-headed instrument. How does all that fit into your theory?”

「君はまだ事実をきちんと掴んでいない」 / ホームズは言った「この木製の針は / 僕が毒がついていると確信を持っているものだが / これは男の頭皮に刺さっていた / まだ跡が残っている場所に / このカードは / このように殴り書きされているが / テーブルの上にあった / そしてその横に / このちょっと奇妙な石が先についた道具が置かれていたこれらは全部君の理論にどう適合するかね?」

“Confirms it in every respect,” said the fat detective pompously. “House is full of Indian curiosities. Thaddeus brought this up, and if this splinter be poisonous Thaddeus may as well have made murderous use of it as any other man. The card is some hocus-pocus a blind, as like as not. The only question is, how did he depart? Ah, of course, here is a hole in the roof.”

「あらゆる点で間違いなく」 / 太った警部は尊大に言った「家はインドの骨董品でいっぱいですサディアスはそれを持ってきた / もしその針に毒があるのなら / サディアスは殺人にそれを使ったとみても構わない / 誰でもやるようにそのカードはまやかし / / めくらまし / そんなところでしょうただ一つの問題は / どうやって逃げたか / ああ / もちろん / 天井に穴があるぞ」

With great activity, considering his bulk, he sprang up the steps and squeezed through into the garret, and immediately afterwards we heard his exulting voice proclaiming that he had found the trapdoor.

物凄い活動力で / 彼の体形を考えれば / 彼は脚立を跳ね上がり / かろうじて屋根裏に上がった / その直後に / 我々は彼の大喜びする声を聞いた / 彼が跳ね上げ戸を発見したと言う

“He can find something,” remarked Holmes, shrugging his shoulders; “he has occasional glimmerings of reason. Il n’y a pas des sots si incommodes que ceux qui ont de l’esprit!”

「彼は重要な物を見つけられるな」 / ホームズは言った / 肩をすぼめながら / 「彼は時々は推理の輝きを見せる才気のある馬鹿ほど不便なものはない!」

“You see!” said Athelney Jones, reappearing down the steps again; “facts are better than theories, after all. My view of the case is confirmed. There is a trapdoor communicating with the roof, and it is partly open.”

「いいですか!」 / アセルニー・ジョーンズは言った / もう一度脚立に下りてきて / 「事実は理論より素晴らしい / 結局私のこの事件に関する見解は立証されました屋根に繋がる跳ね上げ戸があります / それはちょっと開いていました」

“It was I who opened it.”

「それを開けたのは僕だ」

“Oh, indeed! You did notice it, then?” He seemed a little crestfallen at the discovery. “Well, whoever noticed it, it shows how our gentleman got away. Inspector!”

「ええ、そうですか! / では、あれに気が付いたのですか?」 / 彼はこれを聞いてちょっと意気消沈したように見えた「まあ / だれがそれに気づこうとも / あれはどのように犯人が逃げたかを示している警部!」

“Yes, sir,” from the passage.

「はい」 / 廊下から聞こえてきた

“Ask Mr. Sholto to step this way. Mr. Sholto, it is my duty to inform you that anything which you may say will be used against you. I arrest you in the Queen’s name as being concerned in the death of your brother.”

「ショルトさんにこちらに来てもらうように / ショルトさん / あなたに知らせるのは私の義務です / あなたが言う事は何であっても不利な証拠となることを私は女王陛下の名のもとにあなたを逮捕します / あなたの兄の死の関係で」

illustration

“There, now! Didn’t I tell you!” cried the poor little man, throwing out his hands and looking from one to the other of us.

「ほら! / 言わない事じゃない!」 / 哀れな小男は叫んだ / 両手を上げて / 私達を順に見ながら

“Don’t trouble yourself about it, Mr. Sholto,” said Holmes; “I think that I can engage to clear you of the charge.”

「心配なさらないで下さい / ショルトさん」 / ホームズは言った / 「私はあなたの容疑を晴らすと約束できると思っています」

“Don’t promise too much, Mr. Theorist, don’t promise too much!” snapped the detective. “You may find it a harder matter than you think.”

「あまり約束しすぎないように / 理論家さん / あまり約束しすぎないように!」 / 警部はきつく言った「思っているより大変かもしれませんよ」

“Not only will I clear him, Mr. Jones, but I will make you a free present of the name and description of one of the two people who were in this room last night. His name, I have every reason to believe, is Jonathan Small. He is a poorly educated man, small, active, with his right leg off, and wearing a wooden stump which is worn away upon the inner side. His left boot has a coarse, square-toed sole, with an iron band round the heel. He is a middle-aged man, much sunburned, and has been a convict. These few indications may be of some assistance to you, coupled with the fact that there is a good deal of skin missing from the palm of his hand. The other man– –”

「彼の容疑を晴らすだけでなく / ジョーンズ / 僕は君にただで提供しよう / 二人のうちの一人の名前と人相を / 昨夜この部屋にいた彼の名前は / 僕にはそう確信するあらゆる理由がある / ジョナサン・スモールだ彼はあまり教育を受けていない / 背が低く / 活動的で / 右足がない / そして木製の義足をつけている / それは内側が磨り減っている彼の左のブーツは / 爪先が四角の荒い靴底だ / 踵の回りに鉄の帯がある彼は中年の男で / 非常に日に焼けている / そして前科があるこのちょっとした目安は君の手助けになるかもしれない / この事実とあわせると / 彼の手の平の皮がかなりはがれているもう一人の男は」

“Ah! the other man?” asked Athelney Jones in a sneering voice, but impressed none the less, as I could easily see, by the precision of the other’s manner.

「あ! / もう一人の男?」 / アセルニー・ジョーンズはあざけるような声で尋ねた / それでも感銘を受けた様子で / 私が簡単に見て取れたように / ホームズの言い方の正確さに

“Is a rather curious person,” said Sherlock Holmes, turning upon his heel. “I hope before very long to be able to introduce you to the pair of them. A word with you, Watson.”

「彼はちょっと奇妙な人物だ」 / シャーロックホームズは言った / 踵を返しながら「そう遠くなく二人に君を紹介できると思う君とちょっと話がしたいだが / ワトソン」

He led me out to the head of the stair.

彼は私を階段の上まで連れて行った