原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“What is your theory, then, as to those footmarks?” I asked eagerly when we had regained the lower room once more.

「君の理論は何なんだ、それでは? / これらの足跡に関する」 / 私は熱心に尋ねた / 我々が下の部屋にもう一度戻った時

“My dear Watson, try a little analysis yourself,” said he with a touch of impatience. “You know my methods. Apply them, and it will be instructive to compare results.”

「ワトソン / 少しは自分で考えてみろ」 / 彼はちょっとイライラしたように言った「君は僕の手法を知っているだろうそれを使え / それで答え合わせをすれば教育的だ」

“I cannot conceive anything which will cover the facts,” I answered.

「これらの事実に合致する理論は何も思いつかない」 / 私は答えた

“It will be clear enough to you soon,” he said, in an offhand way. “I think that there is nothing else of importance here, but I will look.”

「すぐに君にも十分明確になるさ」 / 彼は言った / ぶっきらぼうに「ここには他に何も重要なものはないと思うが / 調べよう」

He whipped out his lens and a tape measure and hurried about the room on his knees, measuring, comparing, examining, with his long thin nose only a few inches from the planks and his beady eyes gleaming and deep-set like those of a bird. So swift, silent, and furtive were his movements, like those of a trained bloodhound picking out a scent, that I could not but think what a terrible criminal he would have made had he turned his energy and sagacity against the law instead of exerting them in its defence. As he hunted about, he kept muttering to himself, and finally he broke out into a loud crow of delight.

彼は拡大鏡と巻き尺をさっと取り出し / ひざまずいて部屋の中を駆け回った / 計りながら / 比較しながら / 確かめながら / 長く細い鼻を床板からほんの数センチの距離に近づけ / 落ち込んだ目を鳥のようにキラリと輝かせて彼の動きは迅速で静かで人目につかないものだった / 訓練された猟犬が臭いを嗅ぎ分けるように / 私は考えずにはいられなかった / どんな恐ろしい犯罪を彼がなしていただろうかと / もし彼がこの活力と機敏さを法律に反するように向けていたら / それを守るために発揮するのではなくあたりを探しているとき / 彼はずっと自分につぶやき続けた / そして彼は遂に勝ち誇ったような大きな喜びの声をあげた

“We are certainly in luck,” said he. “We ought to have very little trouble now. Number One has had the misfortune to tread in the creosote. You can see the outline of the edge of his small foot here at the side of this evil-smelling mess. The carboy has been cracked, you see, and the stuff has leaked out.”

「我々は間違いなくついている」 / 彼は言った「我々はほとんど困難がなくなったようだ一人目の人物はクレオソートを踏むという不幸に遭った彼の小さな足の端の輪郭が見えるだろう / 酷い臭いのどろどろした液体の横にガラス瓶が割れている / 見ての通り / そして内容物が漏れ出た」

“What then?” I asked.

「それで?」 / 私は尋ねた

“Why, we have got him, that’s all,” said he.

「なぜだ / 彼を捕まえる / それだけだ」 / 彼は言った

“I know a dog that would follow that scent to the world’s end. If a pack can track a trailed herring across a shire, how far can a specially trained hound follow so pungent a smell as this? It sounds like a sum in the rule of three. The answer should give us the – – But hallo! here are the accredited representatives of the law.”

「僕は犬が臭いを地の果てまでも追いかけることを知ってるもし猟犬の群れが引きずられたニシンを州の端から端まで追えるなら / どれだけ特別に訓練された犬がこれほどの刺激臭を追えるだろう? / 三数法の合計のようなものだその答えは我々にもたらすだろう / / よう! / 法の信任状を与えられた代表者が来たぞ」

Heavy steps and the clamour of loud voices were audible from below, and the hall door shut with a loud crash.

重々しい足音と大きな声で叫ぶ声が / 階下から聞こえてきた / そして玄関の扉が大きな音を立てて閉められた

“Before they come,” said Holmes, “just put your hand here on this poor fellow’s arm, and here on his leg. What do you feel?”

「彼らが来る前に」 / ホームズが言った / 「この哀れな男の腕のここに手を置いてみろ / そして脚のここにどんな感じだ?」

“The muscles are as hard as a board,” I answered.

「筋肉が板のように堅い」 / 私は答えた

“Quite so. They are in a state of extreme contraction, far exceeding the usual rigor mortis. Coupled with this distortion of the face, this Hippocratic smile, or ‘risus sardonicus,’ as the old writers called it, what conclusion would it suggest to your mind?”

「その通りだこれは極端な筋収縮状態だ / 通常の死後硬直を遥かに越えているこの顔の歪みと考え合わせると / このヒポクラテスの笑い / 古い作家が言うところの『痙笑』を / どのような結論が心に浮かぶ?」

“Death from some powerful vegetable alkaloid,” I answered, “some strychnine-like substance which would produce tetanus.”

「何か強力な植物アルカロイドによる死亡」 / 私は答えた / 「ストリキニーネのような薬物が硬直性痙攣を引き起こしうる」

“That was the idea which occurred to me the instant I saw the drawn muscles of the face. On getting into the room I at once looked for the means by which the poison had entered the system. As you saw, I discovered a thorn which had been driven or shot with no great force into the scalp. You observe that the part struck was that which would be turned towards the hole in the ceiling if the man were erect in his chair. Now examine this thorn.”

「その考えが僕に浮かんだ / 僕がこの顔の筋肉が引っ張られているのを見た瞬間部屋に入って / 僕はすぐにその手段を探した / それによって毒が体に入った君も見たように / 僕は針を見つけた / それは飛ばされたか撃ちこまれた / たいした力を使わずに頭皮に君は見ただろう撃たれた部分は / 天井の穴の方に向いていただろう場所だ / もしこの男が椅子に真っ直ぐ座っていればさあ針を調べよう」

I took it up gingerly and held it in the light of the lantern. It was long, sharp, and black, with a glazed look near the point as though some gummy substance had dried upon it. The blunt end had been trimmed and rounded off with a knife.

私は恐る恐るそれを取り上げ / ランタンの光にかざしたそれは長く、鋭く、黒かった / 先頭に近い部分がうわ薬を掛けたようになっていた / あたかも粘着性の物質がそこで乾かされたように太い側の端は / ナイフで丸くなるように整形されていた

“Is that an English thorn?” he asked.

「イギリス製の針だろうか?」 / 彼は尋ねた

“No, it certainly is not.”

「いや、間違いなく違う」

“With all these data you should be able to draw some just inference. But here are the regulars, so the auxiliary forces may beat a retreat.”

「これらのデータすべてで / 正しい推定をできなければならないしかし正規軍が来たぞ / だから援軍は撤退しよう」

As he spoke, the steps which had been coming nearer sounded loudly on the passage, and a very stout, portly man in a gray suit strode heavily into the room. He was red-faced, burly, and plethoric, with a pair of very small twinkling eyes which looked keenly out from between swollen and puffy pouches. He was closely followed by an inspector in uniform and by the still palpitating Thaddeus Sholto.

彼が話している間に / だんだん近づいてきていた足音は / 廊下に轟いていた / そして灰色のスーツを着た非常にでっぷり太った男が / 重々しく部屋に踏み込んできた彼は赤ら顔で太っていて多血症だった / キラキラ輝く非常に小さな目をした / 膨れたはれぼったい瞼の間から鋭い目つきの彼のすぐ後ろに続いたのは制服警官と / いまだに震えているサディアス・ショルトだった