禿げた男の話 5 | ポンディシェリ・ロッジの惨劇 1 | ポンディシェリ・ロッジの惨劇 2 |
Chapter 5 | 第五章 |
THE TRAGEDY OF PONDICHERRY LODGE | ポンディシェリ・ロッジの惨劇 |
IT WAS nearly eleven o’clock when we reached this final stage of our night’s adventures. We had left the damp fog of the great city behind us, and the night was fairly fine. A warm wind blew from the westward, and heavy clouds moved slowly across the sky, with half a moon peeping occasionally through the rifts. It was clear enough to see for some distance, but Thaddeus Sholto took down one of the side-lamps from the carriage to give us a better light upon our way. | 十一時近くになっていた / 我々がこの夜の冒険の最後の段階に達した時◆我々は巨大都市の湿った霧を後にしていた / そして夜は極めて澄み渡っていた◆西から暖かい風が吹き / 厚い雲がゆっくりと空を渡っていた / 半月を時々切れ間から覗かせて◆幾らか距離があったが十分に見通すことができた / しかしサディアス・ショルトは馬車の側灯を一つ降ろして / 良く見えるように道を照らした |
Pondicherry Lodge stood in its own grounds and was girt round with a very high stone wall topped with broken glass. A single narrow iron-clamped door formed the only means of entrance. On this our guide knocked with a peculiar postman-like rat-tat. | ポンディシェリ・ロッジは私有地の中に建っていた / 砕いたガラスを乗せた非常に高い石積みの壁に守られた◆一つの狭い鉄の留め金のついた扉が / 中に入るただ一つの手段を提供していた◆この扉を我々の案内人は奇妙な郵便配達人のようなドンドンというやり方でノックした |
“Who is there?” cried a gruff voice from within. | 「だれだ?」 / 中からしゃがれた声が叫んだ |
“It is I, McMurdo. You surely know my knock by this time.” | 「私だ / マクマード◆これまでに私のノックは知っているはずだ」 |
There was a grumbling sound and a clanking and jarring of keys. The door swung heavily back, and a short, deep-chested man stood in the opening, with the yellow light of the lantern shining upon his protruded face and twinkling, distrustful eyes. | ゴトゴトいう音とカチャリという音と鍵束のガチャガチャいう音がした◆扉が重々しく内側に開いた / そして背の低い胸の厚い男が戸口に立っていた / ランタンの黄色い光を / 突き出した顔とギラギラした不信そうな目に照らして |
“That you, Mr. Thaddeus? But who are the others? I had no orders about them from the master.” | 「あなたですか / サディアスさん? / しかし他の方々は? / 私は主人から何の指示も受けていませんが」 |
“No, McMurdo? You surprise me! I told my brother last night that I should bring some friends.” | 「受けていない / マクマード? / そんなはずはない! / 私は兄に昨夜友人を連れてくると言っている」 |
“He hain’t been out o’ his rooms to-day, Mr. Thaddeus, and I have no orders. You know very well that I must stick to regulations. I can let you in, but your friends they must just stop where they are.” | 「主人は今日部屋から出ていません / サディアスさん / だから指示をもらっていません◆私が規則を遵守しなければならない事はよくご存知でしょう◆あなたを入れることはできます / しかし友人の方々はそこに居ていただかなければなりません」 |
This was an unexpected obstacle. Thaddeus Sholto looked about him in a perplexed and helpless manner. | これは予想もしない障害だった◆サディアス・ショルトは当惑してお手上げの様子であたりを見回した |
“This is too bad of you, McMurdo!” he said. “If I guarantee them, that is enough for you. There is the young lady, too. She cannot wait on the public road at this hour.” | 「これはやりすぎだぞ / マクマード!」 / 彼は言った◆「私が彼らを保証すれば / それでお前には十分だ◆若い女性もいらっしゃる◆こんな時刻に公道で待つことなどできん」 |
“Very sorry, Mr. Thaddeus,” said the porter inexorably. “Folk may be friends o’ yours, and yet no friend o’ the master’s. He pays me well to do my duty, and my duty I’ll do. I don’t know none o’ your friends.” | 「申し訳ありません / サディアスさん」 / 門番は冷酷に言った◆「この方々はあなたの友人かもしれませんが / 主人の友人ではありません◆主人は私の仕事に十分な報酬を下さります / そして私は自分の仕事をします◆私はあなたの友人を知りません」 |
“Oh, yes you do, McMurdo,” cried Sherlock Holmes genially. “I don’t think you can have forgotten me. Don’t you remember that amateur who fought three rounds with you at Alison’s rooms on the night of your benefit four years back?” | 「おや、そうかい / マクマード」 / シャーロックホームズはにこやかに叫んだ◆「僕のことを忘れるとは思わなかった◆君と三ラウンド戦ったアマチュアボクサーを覚えていないのか? / 四年前にアリソン館で君の慈善試合の夜に」 |
“Not Mr. Sherlock Holmes!” roared the prize-fighter. “God’s truth! how could I have mistook you? If instead o’ standin’ there so quiet you had just stepped up and given me that cross-hit of yours under the jaw, I’d ha’ known you without a question. Ah, you’re one that has wasted your gifts, you have! You might have aimed high, if you had joined the fancy.” | 「シャーロックホームズさんじゃありませんか!」 / ボクサーは大声を出した◆「絶対に! / どうしてあなたを見間違えますか? / もしそこにそんなに静かに立っていないで / 上がってきて私にお見舞いすれば / 私の顎にあのクロスを / 間違いなくあなただと分かったでしょうに◆ああ / あなたは才能を無駄にした人間の一人です! / かなり上を狙えたでしょうに / もしクラブに加入していれば」 |
“You see, Watson, if all else fails me, I have still one of the scientific professions open to me,” said Holmes, laughing. “Our friend won’t keep us out in the cold now, I am sure.” | 「分かっただろう / ワトソン / もし他のすべてに失敗しても / まだ一つの専門技術の道が残されていると」 / ホームズは言った / 笑いながら◆「友人は、決してこんな寒いところに今放り出したりしない / そうだよな」 |
“In you come, sir, in you come - you and your friends,” he answered. “Very sorry, Mr. Thaddeus, but orders are very strict. Had to be certain of your friends before I let them in.” | 「入ってください / あなたも友人の方も」 / 彼は答えた◆「申し訳ありません / サディアスさん / しかし命令は非常に厳密で◆あなたの友人だと確かめる必要がありました / 中に入れる前に」 |
禿げた男の話 5 | ポンディシェリ・ロッジの惨劇 1 | ポンディシェリ・ロッジの惨劇 2 |