原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Our new acquaintance very deliberately coiled up the tube of his hookah and produced from behind a curtain a very long befrogged topcoat with astrakhan collar and cuffs. This he buttoned tightly up in spite of the extreme closeness of the night and finished his attire by putting on a rabbit-skin cap with hanging lappets which covered the ears, so that no part of him was visible save his mobile and peaky face.

新しく知り合いになった人物は非常に慎重に水キセルの管を巻き上げ / カーテンの後ろから取り出した / 非常に長い飾り紐つきコートを / 襟と袖口に黒い毛皮があるこれのボタンを彼はきちんと止め上げた / 非常に暑苦しい夜だったにも関らず / 正装の仕上げにウサギ皮の帽子を被り / 耳を覆うヒダがぶら下った / よく動く不健康な顔以外はどこも見えなくなった

“My health is somewhat fragile,” he remarked as he led the way down the passage. “I am compelled to be a valetudinarian.”

「私は健康を害しやすいので」 / 彼は通路を先導しながら言った「どうしても用心しないといけないんです」

Our cab was awaiting us outside, and our programme was evidently prearranged, for the driver started off at once at a rapid pace. Thaddeus Sholto talked incessantly i n a voice which rose high above the rattle of the wheels.

辻馬車が外で我々を待っていた / 我々の計画は明らかに事前に組まれていた / 御者はすぐに急ぎ足で発車させたのでサディアス・ショルトはずっとしゃべっていた / 車輪がガタガタ言うよりも大きな声で

“Bartholomew is a clever fellow,” said he. “How do you think he found out where the treasure was? He had come to the conclusion that it was somewhere indoors, so he worked out all the cubic space of the house and made measurements everywhere so that not one inch should be unaccounted for. Among other things, he found that the height of the building was seventy-four feet, but on adding together the heights of all the separate rooms and making every allowance for the space between, which he ascertained by borings, he could not bring the total to more than seventy feet. There were four feet unaccounted for. These could only be at the top of the building. He knocked a hole, therefore, in the lath and plaster ceiling of the highest room, and there, sure enough, he came upon another little garret above it, which had been sealed up and was known to no one. In the centre stood the treasure-chest resting upon two rafters. He lowered it through the hole, and there it lies. He computes the value of the jewels at not less than half a million sterling.”

「バーソロミューは賢い奴です」 / 彼は言った「彼が財宝のありかを見つけたことをどう思います? / 彼はそれが家の中のどこかにあるという結論に達していました / なので彼は全ての家の立体空間を計算し / 全ての寸法を測りました / 一インチたりとも分からないところがないように特に / 彼は建物の高さが74フィートだという事を見つけました / しかし各々の部屋の高さをすべて足し合わせても / それぞれの間の厚みを含めて / それは彼が穴を掘って確かめました / 合計が70フィート以上にはなりませんでした4フィート未計算の部分があるこれは建物の一番上でしかありえないそのために彼は穴を開けました / 一番上の階の木摺としっくいの天井に / そして思った通りそこに / 彼はその上に別の屋根裏部屋を見つけました / そこは封印されていて誰も知りませんでしたその真中に / 二本の垂木の上に宝箱が置かれていました彼は穴からそれを降ろし / 今そこにあります彼は宝石の価値を計算しました / 50万ポンドは下らないと」

At the mention of this gigantic sum we all stared at one another open-eyed. Miss Morstan, could we secure her rights, would change from a needy governess to the richest heiress in England. Surely it was the place of a loyal friend to rejoice at such news, yet I am ashamed to say that selfishness took me by the soul and that my heart turned as heavy as lead within me. I stammered out some few halting words of congratulation and then sat downcast, with my head drooped, deaf to the babble of our new acquaintance. He was clearly a confirmed hypochondriac, and I was dreamily conscious that he was pouring forth interminable trains of symptoms, and imploring information as to the composition and action of innumerable quack nostrums, some of which he bore about in a leather case in his pocket. I trust that he may not remember any of the answers which I gave him that night. Holmes declares that he overheard me caution him against the great danger of taking more than two drops of castor-oil, while I recommended strychnine in large doses as a sedative. However that may be, I was certainly relieved when our cab pulled up with a jerk and the coachman sprang down to open the door.

この巨大な金額を聞いて / 我々は目を見開いてお互いに見つめあったモースタン嬢は / もし我々が彼女の権利を確保できたなら / 困窮した家庭教師からイギリスで最も豊かな相続人に変わるだろうたしかにそれは忠実な友人の立場だったろう / この知らせに大喜びするのが / しかし恥ずかしいことに / 身勝手さに魂を奪われ / 私の心は鉛のよう重くなった私は口ごもりながらたどたどしいお祝いの言葉をちょっと言って / それから私は意気消沈し頭をうなだれて / 我々の新しい知人のお喋りが耳に入らなかった彼は明らかに病的な健康ノイローゼだった / 私はぼんやりと意識していた / 彼が絶え間なくその症状を溢れ出させるのを / そして情報を乞い求めるのを / 数え切れないほどのインチキ薬の組成と効能に関して / そのいくらかはポケットの皮袋に携帯していた彼が私の返答を何も覚えていないだろうと当てにしている / 私がその夜彼に言ったことをホームズは明言する / 彼は私が注意を与えるのを聞いたと / 二滴以上のヒマシ油を服用すると大きな危険があると / それなのに私が鎮静剤としてストリキニーネの大量摂取を勧めていたとどうあろうとも / 私は本当にほっとした / 辻馬車がガクンと止まり / 御者が飛び降りて扉を開けた時

“This, Miss Morstan, is Pondicherry Lodge,” said Mr. Thaddeus Sholto as he handed her out.

「これが / モースタンさん / ポンディシェリ・ロッジです」 / サディアス・ショルトは彼女が出るのに手を貸しながら言った