原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Inside, a gravel path wound through desolate grounds to a huge clump of a house, square and prosaic, all plunged in shadow save where a moonbeam struck one corner and glimmered in a garret window. The vast size of the building, with its gloom and its deathly silence, struck a chill to the heart. Even Thaddeus Sholto seemed ill at ease, and the lantern quivered and rattled in his hand.

中に入ると / 砂利道が荒れた地面を曲がりくねっていた / 沢山の軒を持った大きな家へと / 四角く平凡な / 全ては影の中に沈んでいた / ただ一筋の月光がある角に差し / 最上階の窓の一つを輝かせている以外はその建物の巨大な大きさは / その暗さと死んだような静けさの / 心底ぞっとさせるものがあったサディアス・ショルトでさえも落ち着かない様子だった / そしてランタンが手の中でブルブル震えた

“I cannot understand it,” he said. “There must be some mistake. I distinctly told Bartholomew that we should be here, and yet there is no light in his window. I do not know what to make of it.”

「分かりませんね」 / 彼は言った「何か間違いがあったに違いない私ははっきりバーソロミューに私達がここに来ると言った / それなのに彼の窓に灯りがないなぜなのか分かりません」

“Does he always guard the premises in this way?” asked Holmes.

「お兄さんは屋敷をいつもこんな風に警備しているんですか?」 / ホームズが聞いた

“Yes; he has followed my father’s custom. He was the favourite son you know, and I sometimes think that my father may have told him more than he ever told me. That is Bartholomew’s window up there where the moonshine strikes. It is quite bright, but there is no light from within, I think.”

「そうです / 彼は父の習慣を受け継ぎましたご存知のように彼が後継ぎ息子です / 私は時々思うのですが / 父は私に話した以上のことを兄に話していたのかもしれないとあの上にあるのがバーソロミューの窓です / 月光が当たっているところです非常に明るいです / しかし中には光がないですね / そう思います」

“None,” said Holmes. “But I see the glint of a light in that little window beside the door.”

「ないですね」 / ホームズが言った「しかしキラッとした光が見える / 扉の横の小さな窓の中に」

“Ah, that is the housekeeper’s room. That is where old Mrs. Bernstone sits. She can tell us all about it. But perhaps you would not mind waiting here for a minute or two, for if we all go in together, and she has had no word of our coming, she may be alarmed. But, hush! what is that?”

「ああ / あれは家政婦の部屋です高齢のバーンストン夫人が住んでいる部屋です彼女に聞けば全て分かるでしょうしかし一、二分お待ちいただいて構いませんよね / もし私達がみんな一緒に行けば / そしてもし彼女が私達が来る事を何も聞いていなければ / 彼女はびっくりするかもしれませんしかし / シッ! / あれは何だ?」

He held up the lantern, and his hand shook until the circles of light flickered and wavered all round us. Miss Morstan seized my wrist, and we all stood, with thumping hearts, straining our ears. From the great black house there sounded through the silent night the saddest and most pitiful of sounds the shrill, broken whimpering of a frightened woman.

彼はランタンを掲げた / そして彼の手は揺れていた / 光の輪がチラチラして我々の周り全部に揺れ動くまでモースタン嬢は私の手首を掴んだ / そして我々は皆立っていた / 心臓をドキドキさせ / 耳を凝らして大きな暗い家から / 夜の静寂を越えて音が聞こえた / 最も悲しく痛ましい音が / / 恐れおののいた女性の、鋭い、打ちひしがれたすすり泣きが

“It is Mrs. Bernstone,” said Sholto. “She is the only woman in the house. Wait here. I shall be back in a moment.”

「バーンストン夫人だ」 / ショルトが言った「この家の女性は彼女だけですここで待っていてくださいすぐに戻ってきます」

He hurried for the door and knocked in his peculiar way. We could see a tall old woman admit him and sway with pleasure at the very sight of him.

彼は扉に急ぎ彼の特有な方法でノックした我々は見る事が出来た / 背の高い年配の女性が彼に気づき / 彼を見て喜びに体を揺らすのを

“Oh, Mr. Thaddeus, sir, I am so glad you have come! I am so glad you have come, Mr. Thaddeus, sir!”

「ああ / サディアスさん / 来てくれて嬉しいです! / 来てくれて嬉しいです / サディアスさん!」

We heard her reiterated rejoicings until the door was closed and her voice died away into a muffled monotone.

我々は彼女が繰り返し喜ぶのを聞いた / 扉が閉められて / 彼女の声がくぐもった単調なものに沈むまで

Our guide had left us the lantern. Holmes swung it slowly round and peered keenly at the house and at the great rubbish-heaps which cumbered the grounds. Miss Morstan and I stood together, and her hand was in mine. A wondrous subtle thing is love, for here were we two, who had never seen each other before that day, between whom no word or even look of affection had ever passed, and yet now in an hour of trouble our hands instinctively sought for each other. I have marvelled at it since, but at the time it seemed the most natural thing that I should go out to her so, and, as she has often told me, there was in her also the instinct to turn to me for comfort and protection. So we stood hand in hand like two children, and there was peace in our hearts for all the dark things that surrounded us.

サディアスはランタンを残して行ったホームズはそれをゆっくりと回して / 鋭く見つめた / 家や / 地面に邪魔になっている大きなゴミの山をモースタン嬢と私は一緒に立っていた / 彼女の手は私の手の中にあった愛とはなんと不思議で繊細なものだろう / 私達二人はここにいた / 前日まではお互いに見たこともなく / 言葉を交わした事もなく愛情のそぶりさえ見せた事もない / それにも関わらず今、一時間の心労で / 私達の手は本能的にお互いを求め合った私はこのことをそれ以来驚くべきことと思っている / しかしその時は / それが最も自然なことに思えた / 彼女に対してそうするべきだと / そして / 彼女もよく私に言った / 彼女の中でに私に頼る本能があった / 安心と庇護を求めてだから私達は子供のように手に手を取って立っていた / そして私達の心に安らぎがあった / 私達を取り巻く全ての暗い出来事にもかかわらず

“What a strange place!” she said, looking round.

「なんて奇妙な場所でしょう!」 / 彼女は言った / あたりを見回して

“It looks as though all the moles in England had been let loose in it. I have seen something of the sort on the side of a hill near Ballarat, where the prospectors had been at work.”

「それはあたかもイギリス中のモグラを放したかのようだった私はこのようなものを見たことがあった / バララトの丘の側面で / そこは鉱山の試掘者が仕事をしていたところだ」

“And from the same cause,” said Holmes. “These are the traces of the treasure-seekers. You must remember that they were six years looking for it. No wonder that the grounds look like a gravel-pit.”

「動機は一つだな」 / ホームズは言った「これは宝捜し人たちの跡だ彼らが六年間探しつづけていたことを忘れてはいけない地面が砂利採掘現場のようになっても不思議ではない」

At that moment the door of the house burst open, and Thaddeus Sholto came running out, with his hands thrown forward and terror in his eyes.

その瞬間家の扉がバンと開いた / そしてサディアス・ショルトが駆け出してきた / 手を前に差し出して目に恐怖を浮かべて

“There is something amiss with Bartholomew!” he cried. “I am frightened! My nerves cannot stand it.”

「何かバーソロミューにおかしな事が起きています!」 / 彼は叫んだ「恐ろしい! / 私の神経は耐えられません」