原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

He was, indeed, half blubbering with fear, and his twitching, feeble face peeping out from the great astrakhan collar had the helpless, appealing expression of a terrified child.

彼は / 実際 / 恐怖で半分泣きじゃくっていた / そして彼のぴくぴく動く情けない顔が覗いていた / 立派な黒い毛皮の襟元から / 怖がった子供の無力な懇願するような表情で

“Come into the house,” said Holmes in his crisp, firm way.

「家に入ろう」 / ホームズはいつものキビキビとした引き締まった態度で言った

“Yes, do!” pleaded Thaddeus Sholto. “I really do not feel equal to giving directions.”

「ええ、そうしてください!」 / サディアス・ショルトが懇願した「私は指示できるとはとても思えません」

We all followed him into the housekeeper’s room, which stood upon the left-hand side of the passage. The old woman was pacing up and down with a scared look and restless, picking fingers, but the sight of Miss Morstan appeared to have a soothing effect upon her.

私達は皆彼について家政婦の部屋に入った / 通路の左側にある年配の女性は行ったり来たりしていた / こわばった顔で指を絶え間なく動かして / しかしモースタン嬢が来た事は / 彼女にほっとするような効果を与えたようだった

“God bless your sweet, calm face!” she cried with a hysterical sob. “It does me good to see you. Oh, but I have been sorely tried this day!”

「優しい穏やかなお顔!」 / 彼女は狂乱して泣きながら叫んだ「お会いできて嬉しいです今日は本当に大変でした!」

Our companion patted her thin, work-worn hand and murmured some few words of kindly, womanly comfort which brought the colour back into the other’s bloodless cheeks.

モースタン嬢は彼女の仕事に荒れた手を優しく叩いた / 優しく女性らしい慰めの言葉をちょっとつぶやいて / それで老女の血の気の引いた頬に色が戻った

“Master has locked himself in and will not answer me,” she explained. “All day I have waited to hear from him, for he often likes to be alone; but an hour ago I feared that something was amiss, so I went up and peeped through the keyhole. You must go up, Mr. Thaddeus you must go up and look for yourself. I have seen Mr. Bartholomew Sholto in joy and in sorrow for ten long years, but I never saw him with such a face on him as that.”

「ご主人様は鍵をかけて閉じこもり私に返事をしません」 / 彼女は説明した「一日中私はご主人様から呼ばれるのを待っていました / よく一人っきりになりたがりますので / しかし一時間前、私は何かおかしいと怖くなり / 上がって行って鍵穴越しに覗き込みました上がって行ってください / サディアスさん / / 行ってご自分でご覧になってください私はバーソロミュー・ショルティさんが喜ぶときも悲しむ時も見てきました / 十年という長い間 / しかし私はあんな顔になったのを見た事がありません」

Sherlock Holmes took the lamp and led the way, for Thaddeus Sholto’s teeth were chattering in his head. So shaken was he that I had to pass my hand under his arm as we went up the stairs, for his knees were trembling under him. Twice as we ascended, Holmes whipped his lens out of his pocket and carefully examined marks which appeared to me to be mere shapeless smudges of dust upon the cocoanut-matting which served as a stair-carpet. He walked slowly from step to step, holding the lamp low, and shooting keen glances to right and left. Miss Morstan had remained behind with the frightened housekeeper.

シャーロックホームズはランプを持って先頭に立った / サディアス・ショルトが歯の根も合わない状態だったからだあまりにも震えており / 私は階段を上がる時彼の腕に手を回す必要があった / 彼の膝はガクガクしていたので我々が階段上がる時、二度 / ホームズはポケットから拡大鏡をさっと取り出し / 慎重に痕跡を調べた / それは私にはただのはっきりしない土汚れに見えた / 階段のカーペットとして敷かれたシュロのマットの上の彼は一段ずつゆっくりと上がった / ランプを低く保って / そして鋭く左右に目をやりながらモースタン嬢は震え上がった家政婦と一緒に残った

The third flight of stairs ended in a straight passage of some length, with a great picture in Indian tapestry upon the right of it and three doors upon the left. Holmes advanced along it in the same slow and methodical way, while we kept close at his heels, with our long black shadows streaming backward down the corridor. The third door was that which we were seeking. Holmes knocked without receiving any answer, and then tried to turn the handle and force it open. It was locked on the inside, however, and by a broad and powerful bolt, as we could see when we set our lamp up against it. The key being turned, however, the hole was not entirely closed. Sherlock Holmes bent down to it and instantly rose again with a sharp intaking of the breath.

三番目の階段の列を上がったところは / かなりな長さの真っ直ぐな通路になっていた / 右側にはインドのタペストリの大きな絵があり / 左側に扉が三つあったホームズは同じゆっくりした体系的な方法でそれに沿って進んだ / 我々は彼のすぐ後ろに続いた / 我々の長く黒い影が廊下の後ろに伸びていた三番目の扉が我々が目指しているものだったホームズはノックしたが返事はなかった / そして次にハンドルを回して無理に開けようとしたしかしそれは内側から鍵がかけられていた / そして広い頑丈な閂で / 我々がランプを差し出した時に見る事が出来た鍵は回されていたが / 鍵穴は完全に塞がっていなかったシャーロックホームズはそれにかがみこみ / 鋭く息を飲んですぐにまた立ち上がった

“There is something devilish in this, Watson,” said he, more moved than I had ever before seen him. “What do you make of it?”

「何か悪魔のようなものがある / ワトソン」 / 彼は言った / 私がこれまで見たよりもさらに動揺して「あれをどう思う?」

I stooped to the hole and recoiled in horror. Moonlight was streaming into the room, and it was bright with a vague and shifty radiance. Looking straight at me and suspended, as it were, in the air, for all beneath was in shadow, there hung a face the very face of our companion Thaddeus. There was the same high, shining head, the same circular bristle of red hair, the same bloodless countenance. The features were set, however, in a horrible smile, a fixed and unnatural grin, which in that still and moonlit room was more jarring to the nerves than any scowl or contortion. So like was the face to that of our little friend that I looked round at him to make sure that he was indeed with us. Then I recalled to mind that he had mentioned to us that his brother and he were twins. “This is terrible!” I said to Holmes. “What is to be done?”

私は鍵穴にかがみこみ、恐怖であとずさりした月光が部屋に差し込んでいた / そして部屋は曖昧で移ろいやすい輝きに照らし出されていた私を真っ直ぐに見て、そして吊るされていた / まるで / 空中に / そこより下は全部影になっていたので / そこに顔がぶら下っていた / / 我々と同行しているサディアスそのものの顔が同じ長いピカピカした頭 / 同じ赤い剛毛の輪 / 同じ血の気のない顔しかし表情は静止していた / 恐ろしい笑顔で / こわばって不自然に歯を出した笑顔で / それが動きのない月に照らされた部屋の中にあった / それはどんなしかめっ面や歪みよりも神経をぞっとさせたその顔があまりにも我々の小さな友人に似ていたので / 私は振り返って彼を見た / 彼が本当に我々と一緒にいるかどうかを確認するためにその時私は思い出した / 彼が兄と彼が双子だと言っていた事を「これは恐ろしい!」 / 私はホームズに言った「どうする?」

“The door must come down,” he answered, and springing against it, he put all his weight upon the lock.

「扉を壊さねば」 / 彼は答えた / そしてそれに向かって体当たりした / 彼は鉤に全体重をかけた

It creaked and groaned but did not yield. Together we flung ourselves upon it once more, and this time it gave way with a sudden snap, and we found ourselves within Bartholomew Sholto’s chamber.

それはきしんで音を立てたが屈しなかった私達はもう一度体当たりをした / 今度は突然バキッと音を立てて外れた / そして私達はバーソロミュー・ショルトの部屋に入った