原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It appeared to have been fitted up as a chemical laboratory. A double line of glass-stoppered bottles was drawn up upon the wall opposite the door, and the table was littered over with Bunsen burners, test-tubes, and retorts. In the corners stood carboys of acid in wicker baskets. One of these appeared to leak or to have been broken, for a stream of dark-coloured liquid had trickled out from it, and the air was heavy with a peculiarly pungent, tarlike odour. A set of steps stood at one side of the room in the midst of a litter of lath and plaster, and above them there was an opening in the ceiling large enough for a man to pass through. At the foot of the steps a long coil of rope was thrown carelessly together.

そこは化学実験室にしつらえられたようだったガラスの栓をした瓶が二列 / 扉の反対側の壁にきちんと並べられていた / ブンゼン灯、試験管、レトルトが乗ったテーブルがいくつもあった隅には / 籐籠に酸の入った大きなガラス瓶が立っていたその一つは漏れているか壊されているらしかった / 暗い色の液体の流れがそこからこぼれていたので / そして空気に妙に鼻を突くタールのようなにおいが濃く立ち込めていたので脚立が一組部屋の一方に立っていた / 散乱した木摺としっくいの真中に / そしてその上に / 人一人が十分通り抜けられるほどの穴が天井に開いていた脚立の最下部に / 長いロープを巻いたものがぞんざいに集めて投げ捨てられていた

illustration

By the table in a wooden armchair the master of the house was seated all in a heap, with his head sunk upon his left shoulder and that ghastly, inscrutable smile upon his face. He was stiff and cold and had clearly been dead many hours. It seemed to me that not only his features but all his limbs were twisted and turned in the most fantastic fashion. By his hand upon the table there lay a peculiar instrument a brown, close-grained stick, with a stone head like a hammer, rudely lashed on with coarse twine. Beside it was a torn sheet of note-paper with some words scrawled upon it. Holmes glanced at it and then handed it to me.

/ この家の主人がぐったりと座っていた / 頭を左肩に乗せ / あの幽霊のような不可解な笑みを顔にたたえて彼は冷たく硬直していて明らかに死んでからかなり時間が経っていた私には思えた / 彼の表情だけではなく / 彼の手足がすべて / 非常に奇怪な様相で捻じ曲がっていた彼の手のそばのテーブルに / 奇妙な器具が置かれていた / / 茶色の木目の細かいステッキに / ハンマーのような石の頭が / ざらざらした糸で乱暴に結びつけてあったその側にノートを破り取った紙があり / そこに幾つかの単語が殴り書きされていたホームズはそれをちらっと見て私に手渡した

“You see,” he said with a significant raising of the eyebrows.

「見てみろ」 / 彼は眉毛を意味ありげに上げながら言った

In the light of the lantern I read with a thrill of horror, “The sign of the four.”

ランタンの光で / 私は恐怖にゾクゾクしながら読んだ / 「四つの署名」

“In God’s name, what does it all mean?” I asked.

「いったい / 何の意味なんだろう?」 / 私は尋ねた

“It means murder,” said he, stooping over the dead man. “Ah! I expected it. Look here!”

「殺人だという意味だ」 / 彼は言った / 死体に覆い被さって「ああ! / 思った通りだこれを見ろ!」

He pointed to what looked like a long dark thorn stuck in the skin just above the ear.

彼は指差した / 耳のちょうど上の皮膚に突き刺さった長く黒いトゲに見えるものを

“It looks like a thorn,” said I.

「トゲのように見えるな」 / 私は言った

“It is a thorn. You may pick it out. But be careful, for it is poisoned.”

「これはトゲだ抜いていいしかし慎重にな / 毒がある」

I took it up between my finger and thumb. It came away from the skin so readily that hardly any mark was left behind. One tiny speck of blood showed where the puncture had been.

私は人差し指と親指で挟んでひっぱったそれは皮膚から簡単に抜け / ほとんど跡を残さなかった一つの小さな血の染みがどこに刺さっていたかを示していた

“This is all an insoluble mystery to me,” said I. “It grows darker instead of clearer.”

「これは僕にはまったく解決できない謎だ」 / 私は言った「明らかになる代わりにどんどん暗くなる」

“On the contrary,” he answered, “it clears every instant. I only require a few missing links to have an entirely connected case.”

「反対だよ」 / 彼は答えた / 「一瞬ごとに明確になる僕はあと少し欠けた環が必要なだけだ / 完全に結合された事件を得るために」

We had almost forgotten our companion’s presence since we entered the chamber. He was still standing in the doorway, the very picture of terror, wringing his hands and moaning to himself. Suddenly, however, he broke out into a sharp, querulous cry.

我々はほとんど同行者の存在を忘れていた / 部屋に入ってからというもの彼はまだ戸口に立っていて / 絵に描いたように恐れて / 手を捻りながら一人うめいていたしかし突然 / 鋭い不平の叫びをあげた

“The treasure is gone!” he said. “They have robbed him of the treasure! There is the hole through which we lowered it. I helped him to do it! I was the last person who saw him! I left him here last night, and I heard him lock the door as I came downstairs.”

「財宝がない!」 / 彼は言った「泥棒が彼の財宝を盗んで行った! / あそこに私達がそれを降ろした穴がある彼が降ろすのを私は手伝った / 私は彼を見た最後の人間だ! / 私は昨夜彼と別れた / そして私が階段を降りる時扉に鍵を掛ける音が聞こえた」

“What time was that?”

「何時でしたか?」

“It was ten o’clock. And now he is dead, and the police will be called in, and I shall be suspected of having had a hand in it. Oh, yes, I am sure I shall. But you don’t think so, gentlemen? Surely you don’t think that it was I? Is it likely that I would have brought you here if it were I? Oh, dear! oh, dear! I know that I shall go mad!”

「十時ですそして今彼は死んでいる / そして警察を呼び入れるでしょう / そして私はこれに関与していると疑われるでしょうああ / そうだ / 絶対に疑われるしかしあなた方はそう思わないでしょう? / きっとあなた方は私がやったとは思わないでしょう? / もし私がやったのならあなた方をここに連れてきたりするでしょうか? / なんと言うことだ! / なんと言うことだ! / きっと気が狂ってしまう!」

He jerked his arms and stamped his feet in a kind of convulsive frenzy.

彼は両手をあげて / 痙攣的な発作のように足を踏み鳴らした

“You have no reason for fear, Mr. Sholto,” said Holmes kindly, putting his hand upon his shoulder; “take my advice and drive down to the station to report the matter to the police. Offer to assist them in every way. We shall wait here until your return.”

「恐れる理由はありませんよ / ショルトさん」 / ホームズは穏やかに言った / 手を彼の肩に置いて / 「私の言うように警察署まで馬車で行き / 警官に事件を知らせてくださいあらゆる面で助力をお願いしてくださいあなたが戻ってくるまで私達はここで待っています」

The little man obeyed in a half-stupefied fashion, and we heard him stumbling down the stairs in the dark.

ショルトは半分朦朧としたように言われた事に従った / そして彼が暗い階段を降りて行く音が我々の耳に響いた