原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Chapter 4

第四章

THE STORY OF THE BALD-HEADED MAN

禿げた男の話

WE FOLLOWED the Indian down a sordid and common passage, ill-lit and worse furnished, until he came to a door upon the right, which he threw open. A blaze of yellow light streamed out upon us, and in the centre of the glare there stood a small man with a very high head, a bristle of red hair all round the fringe of it, and a bald, shining scalp which shot out from among it like a mountain-peak from fir-trees. He writhed his hands together as he stood, and his features were in a perpetual jerk now smiling, now scowling, but never for an instant in repose. Nature had given him a pendulous lip, and a too visible line of yellow and irregular teeth, which he strove feebly to conceal by constantly passing his hand over the lower part of his face. In spite of his obtrusive baldness he gave the impression of youth. In point of fact, he had just turned his thirtieth year.

我々はインド人の後について薄汚いありきたりの通路を進んだ / 照明は暗く内装もよくない / 我々が右側の扉に来るまで / それを彼はさっと開けた黄色い炎が放つ光が私達を照らした / そしてギラギラした光の中心に / 小さな男が立っていた / 非常に長い顔の / ごわごわした赤い髪や髭がその周りに生え / そしてその間から禿げたぴかぴかした頭皮が突き出ていた / 樅の林から出た山の頂きのように彼は両手を捻り合わせて立っていた / 彼の表情は絶え間なく動き / / 笑ったり / しかめっ面をしたり / 一瞬たりとも落ち着く事がなかった体質からか唇は垂れ下がり / 黄色く乱れた歯がやけに目立っていた / それを彼はなんとなく隠そうとしたいのか / しょっちゅう顔を下半分に手を当てていたやけに目立つ剥げ頭にも関らず / 彼は年が若いという印象を与えた実際 / 彼はやっと30歳を迎えたばかりだった

“Your servant, Miss Morstan,” he kept repeating in a thin, high voice. “Your servant, gentlemen. Pray step into my little sanctum. A small place, miss, but furnished to my own liking. An oasis of art in the howling desert of South London.”

「ようこそモースタンさん」 / 彼は細い甲高い声で繰り返していた「ようこそ紳士の皆さんどうぞ私の部屋にお入り下さい狭いところですが、お嬢さん / しかし自分が気に入るように飾っています南ロンドンの荒涼とした砂漠の中の芸術のオアシスです」

We were all astonished by the appearance of the apartment into which he invited us. In that sorry house it looked as out of place as a diamond of the first water in a setting of brass. The richest and glossiest of curtains and tapestries draped the walls, looped back here and there to expose some richly mounted painting or Oriental vase. The carpet was of amber and black, so soft and so thick that the foot sank pleasantly into it, as into a bed of moss. Two great tiger-skins thrown athwart it increased the suggestion of Eastern luxury, as did a huge hookah which stood upon a mat in the corner. A lamp in the fashion of a silver dove was hung from an almost invisible golden wire in the centre of the room. As it burned it filled the air with a subtle and aromatic odour.

我々はみんな仰天した / 我々が招かれた部屋の様子にこんなお粗末な家では / これは場違いのように見えた / あたかも真鍮にはめ込まれた第一級のダイアモンドのように非常に豪華で艶々したカーテンやタペストリーが / 壁から垂れ下がっていた / 所々折り返され / 豪華な額縁の絵や東洋の壷を見せていた絨毯は琥珀色と黒で / 非常に柔らかくて分厚く / 足は心地よく沈み込んだ / 苔が生えた花壇のようにその上に二枚の大きな虎の皮が交差して置かれており / 東洋の贅沢さという印象を強めていた / 角の敷物の上に大きな水キセルが立っているのと同じように銀の鳩をかたどったランプは / ほとんど見えない金の針金で吊るされていた / 部屋の真中にそれが燃えると / 部屋の空気に妙なる香気が立ち込めた

“Mr. Thaddeus Sholto,” said the little man, still jerking and smiling. “That is my name. You are Miss Morstan, of course. And these gentlemen– –”

「サディアス・ショルト」 / 小さな男が言った / まだ顔をぴくぴくさせ微笑みながら「それが私の名前ですあなたはモースタンさんですね / もちろんそれでこちらの紳士方は」

“This is Mr. Sherlock Holmes, and this Dr. Watson.”

「こちらがシャーロックホームズさんで / こちらがワトソン先生です」

“A doctor, eh?” cried he, much excited. “Have you your stethoscope? Might I ask you would you have the kindness? I have grave doubts as to my mitral valve, if you would be so very good. The aortic I may rely upon, but I should value your opinion upon the mitral.”

「お医者さんですかな?」 / 彼は叫んだ / 非常に興奮して「聴診器はお持ちですか? / お願いできますか / / もしよろしければ / 私は僧帽弁に強い疑念がありまして / もし見ていただければ非常にありがたい大動脈は大丈夫でしょう / しかし私は僧帽弁に関してあなたの意見を尊重したい」

I listened to his heart, as requested, but was unable to find anything amiss, save, indeed, that he was in an ecstasy of fear, for he shivered from head to foot.

私は彼の心音を聞いた / 求めに応じて / しかし何も不具合を見つけることはできなかった / ただ / 実際 / 彼は恐怖の頂点にいた / 足元から頭まで震えていたので

“It appears to be normal,” I said. “You have no cause for uneasiness.”

「正常のようです」 / 私は言った「心配する事は何もありません」

“You will excuse my anxiety, Miss Morstan,” he remarked airily. “I am a great sufferer, and I have long had suspicions as to that valve. I am delighted to hear that they are unwarranted. Had your father, Miss Morstan, refrained from throwing a strain upon his heart, he might have been alive now.”

「失礼しました / モースタンさん」 / 彼は快活に言った「私は大きな病気があって / 長いことこの弁に疑いを持っていました私はその疑いが正当でないと聞いて嬉しいもしあなたのお父さんが / モースタンさん / 心臓に負担をかけることを控えていれば / 彼は今も生きていたかもしれない」

I could have struck the man across the face, so hot was I at this callous and offhand reference to so delicate a matter. Miss Morstan sat down, and her face grew white to the lips.

私はこの男の顔をぶん殴っていたかもしれなかった / 非常に繊細なことにこんなに無神経で無造作に言ったことに対して非常にかっとなったのでモースタン嬢は腰を降ろし / 彼女の顔は唇まで真っ白になった

“I knew in my heart that he was dead,” said she.

「心の中で父が死んだ事は分かっていました」 / 彼女は言った