原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The situation was a curious one. We were driving to an unknown place, on an unknown errand. Yet our invitation was either a complete hoax which was an inconceivable hypothesis or else we had good reason to think that important issues might hang upon our journey. Miss Morstan’s demeanour was as resolute and collected as ever. I endeavoured to cheer and amuse her by reminiscences of my adventures in Afghanistan; but, to tell the truth, I was myself so excited at our situation and so curious as to our destination that my stories were slightly involved. To this day she declares that I told her one moving anecdote as to how a musket looked into my tent at the dead of night, and how I fired a double-barrelled tiger cub at it. At first I had some idea as to the direction in which we were driving; but soon, what with our pace, the fog, and my own limited knowledge of London, I lost my bearings and knew nothing save that we seemed to be going a very long way. Sherlock Holmes was never at fault, however, and he muttered the names as the cab rattled through squares and in and out by tortuous by-streets.

状況は奇妙だった我々は知らない場所に向かいつつあった / 知らない用件でしかし我々の招待は完全ないたずらか / / これは考えられない仮説だが / / さもなくば / こう考えるに足る十分な理由があるのか / 重要な出来事が我々の行く手に待ち構えているとモースタン嬢の態度は / それまでと同じように決意を固めて落ち着いたものだった私は彼女を元気付け楽しませようとした / 私のアフガニスタンでの経験の思い出話で / しかし / 実を言うと / 私自身この状況に非常に興奮し / 我々がどこに行くのか興味津々で / 私は話に身が入らなかった今でも彼女ははっきりと言う / 私が彼女に一つの動揺した逸話を話したと / どのように真夜中にマスケット銃がテントの中に向けられたか / どのように私が二重銃身の虎の子を発砲したか最初は / 私はどの方向に向かっているかだいたい分かった / しかしすぐに / 速度、霧、私の限られたロンドンの知識で / 私は方向を見失いまったく分からなくなった / ただ我々は非常に長い道を進んでいるようだという事以外しかし、シャーロックホームズは決して道を見失わなかった / そして彼は通りの名前をつぶやいた / 馬車が通りをガタガタと抜け / 曲がりくねった通りを出たり入ったりする時

“Rochester Row,” said he. “Now Vincent Square. Now we come out on the Vauxhall Bridge Road. We are making for the Surrey side apparently. Yes, I thought so. Now we are on the bridge. You can catch glimpses of the river.”

「ロチェスター・ロー」 / 彼は言った「今、ビンセント・スクエア今、ボクソール・ブリッジ・ロードに来たどうやらサリー州の方に向かっているなそうだ / そうだと思った今橋を渡っている河をちらっと見ることができる」

We did indeed get a fleeting view of a stretch of the Thames, with the lamps shining upon the broad, silent water; but our cab dashed on and was soon involved in a labyrinth of streets upon the other side.

我々は実際凄い速さで流れていくテムズ川の広がりを見た / 幅の広い静かな水面にランプがきらめくのを / しかし我々の馬車は勢い良く駆け / すぐに反対側の通りの迷路の中に入って行った

“Wordsworth Road,” said my companion. “Priory Road. Lark Hall Lane. Stockwell Place. Robert Street. Cold Harbour Lane. Our quest does not appear to take us to very fashionable regions.”

「ワーズワース・ロード」 / ホームズは言った「プライオリ・ロードラーク・ホール・レーンストックウェル・プレイスロバート・ストリートコールド・ハーバー・レーンこの探求はどうやら非常に上流階級の場所には我々を連れて行かないな」

We had indeed reached a questionable and forbidding neighbourhood. Long lines of dull brick houses were only relieved by the coarse glare and tawdry brilliancy of public-houses at the corner. Then came rows of two-storied villas, each with a fronting of miniature garden, and then again interminable lines of new, staring brick buildings the monster tentacles which the giant city was throwing out into the country. At last the cab drew up at the third house in a new terrace. None of the other houses were inhabited, and that at which we stopped was as dark as its neighbours, save for a single glimmer in the kitchen-window. On our knocking, however, the door was instantly thrown open by a Hindoo servant, clad in a yellow turban, white loose-fitting clothes, and a yellow sash. There was something strangely incongruous in this Oriental figure framed in the commonplace doorway of a third-rate suburban dwelling-house.

我々は確かにいかがわしい不気味な地域に達していたくすんだ煉瓦の家の長い並びは / ただ取って代わられるだけだった / 角にある酒場の下品な輝きと安っぽい光でその後、二階建ての郊外住宅の並びがやって来た / それぞれ、前にごく小さな庭を持った / そしてその後また新しいけばけばしい煉瓦の果てしない並びが / / 怪物のような触手だ / 巨大な都市が大地に投げかけたついに馬車は新しい連続住宅の三番目の家に止まった他の家は人が住んでいなかった / そして我々が前に止まった家は他と同じように暗かった / ただ台所の窓に一つのチラチラとした輝きがある以外はしかし我々がノックすると / 扉はすぐにインド人の使用人にさっと開かれた / 黄色いターバンを巻き / だぶだぶの白い服を来て / 黄色い肩掛けをしている何か奇妙に不釣合いだった / ありきたりの玄関先の中に収まった東洋人の姿は / 三流の郊外住宅の

“The sahib awaits you,” said he, and even as he spoke, there came a high, piping voice from some inner room.

「旦那がお待ちです」 / 彼は言った / そして彼が話している間にも / どこか家の中の部屋から甲高い声が聞こえてきた

“Show them in to me, khitmutgar,” it said. “Show them straight in to me.”

「ここにお通ししろ / 給仕」 / その声は言った「まっすぐ私のところに案内しろ」