原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I can give you every information,” said he; “and, what is more, I can do you justice; and I will, too, whatever Brother Bartholomew may say. I am so glad to have your friends here not only as an escort to you but also as witnesses to what I am about to do and say. The three of us can show a bold front to Brother Bartholomew. But let us have no outsiders no police or officials. We can settle everything satisfactorily among ourselves without any interference. Nothing would annoy Brother Bartholomew more than any publicity.”

「あなたにみんなお話しましょう」 / 彼は言った / 「そして / さらに / あなたを正当に扱いたい / そして必ずそうします / バーソロミュー兄弟が何と言おうともあなたの友人をここに連れてきていただいてとても嬉しい / ただあなたに同伴するだけでなく / 私がこれから話し、やろうとしていることの証人として我々三人は / バーソロミュー同士に大胆に出るかもしれないしかし部外者は入れないようにしたい / / 警察も当局も我々は全てを我々の間で満足が行くように解決できる / 何の干渉もなしに人に知られる以上にバーソロミュー同士をイライラさせるものはない」

He sat down upon a low settee and blinked at us inquiringly with his weak, watery blue eyes.

彼は長椅子に腰を下ろし / 問いただすように我々を見た / 力のない水色の目で

“For my part,” said Holmes, “whatever you may choose to say will go no further.”

「私に関しては」 / ホームズは言った / 「何をあなたが話してもそれを漏らす事はありません」

I nodded to show my agreement.

私はうなづいて同意を示した

“That is well! That is well!” said he. “May I offer you a glass of Chianti, Miss Morstan? Or of Tokay? I keep no other wines. Shall I open a flask? No? Well, then, I trust that you have no objection to tobacco-smoke, to the balsamic odour of the Eastern tobacco. I am a little nervous, and I find my hookah an invaluable sedative.”

「結構! / 結構!」 / 彼は言った「キアンティを一杯頼みましょうか / モースタンさん? / それともトカイは? / 他のワインはないので一本あけましょうか? / いらない? / では / 煙草を吸うのには反対しないと当てにしています / 東洋煙草のバルサムの香りには私はちょっと神経質になっていて / そして水キセルはこの上ない鎮静剤になっています」

He applied a taper to the great bowl, and the smoke bubbled merrily through the rose-water. We sat all three in a semicircle, with our heads advanced and our chins upon our hands, while the strange, jerky little fellow, with his high, shining head, puffed uneasily in the centre.

彼は先細の管を大きなボールにあて / ローズ・ウォーターを通って煙が陽気な泡を立てた我々三人は全員半円に座り / 頭を前にだして顎に手を置いていた / その間にこの奇妙なぴくぴく動く長いつるつるの頭の小さな人物は / 真中で不安そうに煙草をふかした

“When I first determined to make this communication to you,” said he, “I might have given you my address; but I feared that you might disregard my request and bring unpleasant people with you. I took the liberty, therefore, of making an appointment in such a way that my man Williams might be able to see you first. I have complete confidence in his discretion, and he had orders, if he were dissatisfied, to proceed no further in the matter. You will excuse these precautions, but I am a man of somewhat retiring, and I might even say refined, tastes, and there is nothing more unaesthetic than a policeman. I have a natural shrinking from all forms of rough materialism. I seldom come in contact with the rough crowd. I live, as you see, with some little atmosphere of elegance around me. I may call myself a patron of the arts. It is my weakness. The landscape is a genuine Corot, and though a connoisseur might perhaps throw a doubt upon that Salvator Rosa, there cannot be the least question about the Bouguereau. I am partial to the modern French school.”

「私が初めてこのようにあなたと連絡をとろうと決めた時」 / 彼は言った / 「私はあなたに住所を教えても良かったのです / しかし私は恐れた / あなたが私の頼みを無視して / 不愉快な人物を一緒に連れてくる事をしたがって私はさせていただいた / このような方法で約束を取り付けることを / 私の使いのウィリアムズがあなたを先に見つけられるように私は彼の判断には完全な信頼を置いています / そして彼には言っておきました / もし納得が行かないなら / この件はそれ以上進めないようにとこの予防措置はお許しいただきたい / わたしはちょっと引っ込み思案の男で / 洗練された趣味があるといってもいいかもしれません / そして警官ほど非審美的なものはありませんわたしは荒々しい物質主義にはどんな形式でも自然に縮み上がってしまいます私は荒っぽい連中とはほとんど接触をしません私は住んでいます / ご覧のように / ちょっとした洗練の雰囲気に包まれて私は自分を芸術の擁護者と呼んでいいでしょうそれが私にとってはたまりませんこの風景画は本物のコローです / しかし / 鑑定家はもしかするとあのサルバトール・ローザにはちょっと疑いを持つかもしれません / このブグローには一抹の疑問もありません私はフランスのモダン派に目がないのです」

“You will excuse me, Mr. Sholto,” said Miss Morstan, “but I am here at your request to learn something which you desire to tell me. It is very late, and I should desire the interview to be as short as possible.”

「すみませんが / ショルトさん」 / モースタン嬢が言った / 「でも私はあなたの求めでこちらにまいりました / 何かあなたが私に話したいことを聞くためにもうずいぶん遅い時刻です / お話は出来る限り短くお願いしたいのですが」

“At the best it must take some time,” he answered; “for we shall certainly have to go to Norwood and see Brother Bartholomew. We shall all go and try if we can get the better of Brother Bartholomew. He is very angry with me for taking the course which has seemed right to me. I had quite high words with him last night. You cannot imagine what a terrible fellow he is when he is angry.”

「最も良くてもかなりの時間がかかります」 / 彼は答えた / 「我々は間違いなくノーウッドに行って / バーソロミュー同士に会わなければなりません我々は皆で行って努力しなければならない / もしバーソロミュー同士と対等にやりあうなら彼は私のことを非常に怒っています / 私が良かれと思ってやっていることを私は昨夜彼と激しくやりあいました彼が怒ったらどれほど恐ろしいか想像もできないでしょう」

“If we are to go to Norwood, it would perhaps be as well to start at once,” I ventured to remark.

「もし我々がノーウッドに行くことになっているなら / 多分すぐに出発してもいいのではないですか」 / 私はあえて言ってみた

He laughed until his ears were quite red.

彼は耳が真っ赤になるまで笑った

“That would hardly do,” he cried. “I don’t know what he would say if I brought you in that sudden way. No, I must prepare you by showing you how we all stand to each other. In the first place, I must tell you that there are several points in the story of which I am myself ignorant. I can only lay the facts before you as far as I know them myself.

「それはちょっと無理でしょう」 / 彼は叫んだ「彼が何と言うかわかりません / もし私があなたがたをそんなに突然連れて行ったらだめです / 私はあなた方に準備をしていただかなければなりません / 我々皆がどういう立場に立っているかを示してまず第一に / 色々と重要な点があると言わなければなりません / 私自身が不案内である話の中で私はただ事実をあなた方の前に示せるだけです / 私が自分で知っている限りについて」