“At this instant a horrible change came over his expression; his eyes stared wildly, his jaw dropped, and he yelled in a voice which I can never forget, ‘Keep him out! For Christ’s sake keep him out!’ We both stared round at the window behind us upon which his gaze was fixed. A face was looking in at us out of the darkness. We could see the whitening of the nose where it was pressed against the glass. It was a bearded, hairy face, with wild cruel eyes and an expression of concentrated malevolence. My brother and I rushed towards the window, but the man was gone. When we returned to my father his head had dropped and his pulse had ceased to beat. | 「この瞬間 / 恐ろしい変化が父の表情に起きました / 目は荒々しく見つめ / 顎は落ち / そして父は二度と忘れられない声で叫びました / 『彼を近寄らせるな! / お願いだから彼を近寄らせるな!』 / 私たちは二人とも振り返って後ろの窓を見つめました / 父の視線が釘付けになっている所を◆暗闇の中から、一つの顔が覗き込んでいました◆我々は鼻が白くなっているところを見る事ができました / ガラスに向かって押し付けていた◆それは顎鬚を生やした / 毛深い顔でした / 荒々しい残酷な目と / 濃縮された悪意の表情をした◆兄と私は窓に向かって駆け出しました / しかし男は逃げました◆私たちが父の所に戻ってきた時 / 彼の頭はうなだれ脈はなくなっていました」 |
“We searched the garden that night but found no sign of the intruder save that just under the window a single footmark was visible in the flower-bed. But for that one trace, we might have thought that our imaginations had conjured up that wild, fierce face. We soon, however, had another and a more striking proof that there were secret agencies at work all round us. The window of my father’s room was found open in the morning, his cupboards and boxes had been rifled, and upon his chest was fixed a torn piece of paper with the words ‘The sign of the four’ scrawled across it. What the phrase meant or who our secret visitor may have been, we never knew. As far as we can judge, none of my father’s property had been actually stolen, though everything had been turned out. My brother and I naturally associated this peculiar incident with the fear which haunted my father during his life, but it is still a complete mystery to us.” | 「私達はその夜庭を探しました / しかし侵入者の跡は見つかりませんでした / 窓のちょうど下に / 足跡が一つだけ花壇にありました◆しかしこの一つの跡からでは / 私達は思ったかもしれません / あの荒々しい凶暴な顔は私達の想像の産物だったと◆しかし私達はすぐに / もう一つの驚くような証拠に出会いました / 秘密の力が私達の回りでうごめいている◆朝、父の部屋の窓が開いているのが見つかり / 戸棚や箱が荒らされ / 胸の上に紙をちぎったものがとめられていました / その上に『四つの署名』と殴りがきされた◆この言葉の意味が何か / こっそり忍び込んだのが誰だったか / 私達には分かりませんでした◆私達が判定できる限り / 父の財産は何も実際には取られていませんでした / 隅から隅まで調べても◆兄と私は / 自然にこの奇妙な出来事を結び付けました / 父に生前に付きまとっていた恐れと / しかしこれは今でも私達には完全な謎です」 |
The little man stopped to relight his hookah and puffed thoughtfully for a few moments. We had all sat absorbed, listening to his extraordinary narrative. At the short account of her father’s death Miss Morstan had turned deadly white, and for a moment I feared that she was about to faint. She rallied, however, on drinking a glass of water which I quietly poured out for her from a Venetian carafe upon the side-table. Sherlock Holmes leaned back in his chair with an abstracted expression and the lids drawn low over his glittering eyes. As I glanced at him I could not but think how on that very day he had complained bitterly of the commonplaceness of life. Here at least was a problem which would tax his sagacity to the utmost. Mr. Thaddeus Sholto looked from one to the other of us with an obvious pride at the effect which his story had produced and then continued between the puffs of his overgrown pipe. | 小さな男は水キセルにもう一度火をつけるために話をやめて / しばらく考え深げに吹かした◆我々は全員心を奪われて座っていた / 彼のとんでもない話を聞きながら◆彼女の父の死の短い説明の時 / モースタン嬢は死人のように真っ青になり / その一瞬私は彼女がまさに失神するのではないかと恐れた◆しかし彼女は持ちこたえた / コップの水を飲んで / それは私が彼女のために注いだものだった / サイドテーブルのベネチアンガラスの水差しから◆シャーロックホームズは椅子にもたれ掛かっていた / ぼんやりした表情で / キラキラ光る目にまぶたを低く垂らして◆私は彼の方をチラッと見て / 私は考えずにはいられなかった / この今日という日にどのように彼が大いに愚痴をこぼしたか / 人生の平凡さについて◆少なくともこれは彼の聡明さを最大限に要求をする問題だろう◆サディアス・ショルト氏は私たちを順に見て / 明らかに効果を誇っていた / 彼の話が生み出した / そして大きすぎるパイプを合間合間に吹かしながら続けた |
“My brother and I,” said he, “were, as you may imagine, much excited as to the treasure which my father had spoken of. For weeks and for months we dug and delved in every part of the garden without discovering its whereabouts. It was maddening to think that the hiding-place was on his very lips at the moment that he died. We could judge the splendour of the missing riches by the chaplet which he had taken out. Over this chaplet my brother Bartholomew and I had some little discussion. The pearls were evidently of great value, and he was averse to part with them, for, between friends, my brother was himself a little inclined to my father’s fault. He thought, too, that if we parted with the chaplet it might give rise to gossip and finally bring us into trouble. It was all that I could do to persuade him to let me find out Miss Morstan’s address and send her a detached pearl at fixed intervals so that at least she might never feel destitute.” | 「兄と私は」 / 彼は言った / 「想像できるかもしれませんが / 父が話した財宝に非常に興奮しました◆何週間も何ヶ月も / 私たちは庭のあらゆる場所を堀り返し調べました / しかし所在は突き止められませんでした◆これを考えると頭がおかしくなりそうでした / 隠し場所のことが父の口から出たのが死の瞬間だったことを◆なくなった財宝がどれほど素晴らしいものだったか私たちは判定できました / 父が取り出していた花冠から◆この花冠について / 兄のバーソロミューと私はちょっと話し合いをしました◆真珠は明らかに非常な価値があるものでした / そして彼はそれを手放す事に反対しました / それは / ここだけの話ですが / 兄は少し父の過ちに傾いていました◆彼はこうも考えました / もし我々が花冠を手放せば / それは噂にのぼり遂には我々に困難をもたらすと◆私が彼を説得出来た全てのことは / 私にモートン嬢の住所を探すことを許し / 彼女に取り外した真珠を一定間隔で送り / 少なくとも彼女が貧困を感じないようにすることだけでした」 |
“It was a kindly thought,” said our companion earnestly; “it was extremely good of you.” | 「親切にお考えいただいて」 / モースタン嬢は真剣に言った / 「本当に良くしていただきました」 |
The little man waved his hand deprecatingly. | 小さい男は手を振って反対を表明した |
“We were your trustees,” he said; “that was the view which I took of it, though Brother Bartholomew could not altogether see it in that light. We had plenty of money ourselves. I desired no more. Besides, it would have been such bad taste to have treated a young lady in so scurvy a fashion. ‘Le mauvais goût mène au crime.’ The French have a very neat way of putting these things. Our difference of opinion on this subject went so far that I thought it best to set up rooms for myself; so I left Pondicherry Lodge, taking the old khitmutgar and Williams with me. Yesterday, however, I learned that an event of extreme importance has occurred. The treasure has been discovered. I instantly communicated with Miss Morstan, and it only remains for us to drive out to Norwood and demand our share. I explained my views last night to Brother Bartholomew, so we shall be expected, if not welcome, visitors.” | 「我々はあなたの管財人でした」 / 彼は言った / 「それが私が取っていた立場です / しかし兄のバーソロミューは必ずしもその観点から見ることはできませんでしたが◆私たちは十分な金を持っています◆私はこれ以上は望みませんでした◆それに / 悪趣味だったでしょう / 若い女性をそんなにも卑しい方法で扱うのは◆『悪趣味は罪に至る』 / フランス人はこういう表現が非常に巧みです◆この件に対する私達の意見の相違は / 非常に大きく、私は自分の家を建てるのが一番だと考えました / なのでポンディシェリ・ロッジを出ました / 古いインド人の給仕とウィリアムズを連れて◆しかし昨日 / 私は非常に重要な事件が起きたことを知りました◆財宝が見つかったのです◆私はすぐにモースタン嬢に連絡しました / そして残るのはノーウッドに行って我々の取り分を要求することだけです◆私は昨夜兄のバーソロミューに自分の考えを説明しました / したがって予想しているはずです / 歓迎されないかもしれませんが / 私達が来る事は」 |
Mr. Thaddeus Sholto ceased and sat twitching on his luxurious settee. We all remained silent, with our thoughts upon the new development which the mysterious business had taken. Holmes was the first to spring to his feet. | サディアス・ショルトは話し終え豪華な長椅子の上で座って顔をぴくぴくさせていた◆我々は皆何も言わなかった / 新しい展開のことを考えて / この謎めいた用件に起きた◆ホームズが最初にぱっと立ち上がった |
“You have done well, sir, from first to last,” said he. “It is possible that we may be able to make you some small return by throwing some light upon that which is still dark to you. But, as Miss Morstan remarked just now, it is late, and we had best put the matter through without delay.” | 「非常に賢明に行動しました / 最初から最後まで」 / 彼は言った◆「これは可能です / 我々があなたにちょっとしたお返しをする事が / あなたがまだ分からないものになんらかの光を投げかける事で◆しかし / モースタンさんがさっき言ったように / もう夜もふけている / ぐずぐずしないでこの件に着手するのが一番でしょう」 |