原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“My father was, as you may have guessed, Major John Sholto, once of the Indian Army. He retired some eleven years ago and came to live at Pondicherry Lodge in Upper Norwood. He had prospered in India and brought back with him a considerable sum of money, a large collection of valuable curiosities, and a staff of native servants. With these advantages he bought himself a house, and lived in great luxury. My twin-brother Bartholomew and I were the only children.

「私の父は / あなたは既にお気づきかもしれませんが / ジョン・ショルト少佐です / かつてインド陸軍にいた父は約七年前に退役し / アッパー・ノーウッドのポンディシェリ・ロッジに住む事になりました父はインドで成功し / 持って帰ってきました / 多額の金と / 価値のある骨董品の山と / 現地の使用人の団体をこれら利益を手に彼は家に来て / 非常に豪勢に住んでいました双子の兄弟のバーソロミューと私はまだほんの子供でした」

“I very well remember the sensation which was caused by the disappearance of Captain Morstan. We read the details in the papers, and knowing that he had been a friend of our father’s we discussed the case freely in his presence. He used to join in our speculations as to what could have happened. Never for an instant did we suspect that he had the whole secret hidden in his own breast, that of all men he alone knew the fate of Arthur Morstan.

「私は大騒ぎをよく覚えています / モースタン大尉の失踪で引き起こされた我々は新聞で詳細を読みました / そして彼は私たちの父親の友人だと知っていたので / 私たちは父の前で自由にこの事件を話し合いました父は私たちの推測に加わったものでした / 何が起きえたのかと言う一瞬たりとも私たちは疑いを持ちませんでした / 父が胸のうちに全ての秘密を隠していたとは / すべての人の中で父のみがモースタン長官の運命を知っていたという」

“We did know, however, that some mystery, some positive danger, overhung our father. He was very fearful of going out alone, and he always employed two prize-fighters to act as porters at Pondicherry Lodge. Williams, who drove you to-night, was one of them. He was once lightweight champion of England. Our father would never tell us what it was he feared, but he had a most marked aversion to men with wooden legs. On one occasion he actually fired his revolver at a wooden-legged man, who proved to be a harmless tradesman canvassing for orders. We had to pay a large sum to hush the matter up. My brother and I used to think this a mere whim of my father’s, but events have since led us to change our opinion.

「しかし、私たちはよく知っていました / 何かの謎 / 何か積極的な危険が / 父に覆い被さっていました父は一人で外出するのを非常に恐れていました / そして父はいつも二人のボクサーを雇っていました / ポンディシェリ・ロッジの守衛として仕事をするウィリアムズは / あなた方を今夜お連れした / その一人です彼はかつてライトウェイト級のイギリスチャンピオンでした父は決して私たちに何を恐れているか言いませんでした / しかし彼は木製の義足をはいた男を甚だしく嫌っていましたある機会に / 父は実際ある木製の義足の男に対して拳銃を発射しました / 彼は注文を取りに来た害のない商人だったと分かりました父はこれをもみ消すのに大金を支払いました兄と私は / これは単なる父の気まぐれだと考えていました / しかしある出来事が私たちの意見を変えることになりました」

“Early in 1882 my father received a letter from India which was a great shock to him. He nearly fainted at the breakfast-table when he opened it, and from that day he sickened to his death. What was in the letter we could never discover, but I could see as he held it that it was short and written in a scrawling hand. He had suffered for years from an enlarged spleen, but he now became rapidly worse, and towards the end of April we were informed that he was beyond all hope, and that he wished to make a last communication to us.

「1882年の始め / 父はインドから手紙を受け取りました / それは父に大きなショックを与えました父はほとんど朝食のテーブルで気を失いそうになりました / それを開けた時 / そしてその日から父は病気となり亡くなりました手紙の中に何があったのかは全く分かりませんでした / しかし私は父がそれを持った時に見る事が出来ました / それは殴り書きされた短い文でした父は脾臓の拡張に長い間苦しんでいました / しかしこの後急速に悪くなり / そして四月の終わりが近づくと / 我々は全ての望みが絶たれたと宣告を受けました / そして父は私たちと最期の話をしたいと」

“When we entered his room he was propped up with pillows and breathing heavily. He besought us to lock the door and to come upon either side of the bed. Then grasping our hands he made a remarkable statement to us in a voice which was broken as much by emotion as by pain. I shall try and give it to you in his own very words.

「私たちが父の部屋に入ると / 父は枕にもたれて身を起こして重い息をしていました父は私たちに扉に鍵をかけ / ベッドの両側に来るように頼みましたそれから私たちの手を握り / 父は驚くべき話を私たちにしました / 苦痛と同じほどの感情の高まりに押しつぶされた声で私はなんとかそれをあなた方にお伝えしましょう / 父の言ったそのままの言葉で」

“‘I have only one thing,’ he said, ‘which weighs upon my mind at this supreme moment. It is my treatment of poor Morstan’s orphan. The cursed greed which has been my besetting sin through life has withheld from her the treasure, half at least of which should have been hers. And yet I have made no use of it myself, so blind and foolish a thing is avarice. The mere feeling of possession has been so dear to me that I could not bear to share it with another. See that chaplet tipped with pearls beside the quinine-bottle. Even that I could not bear to part with, although I had got it out with the design of sending it to her. You, my sons, will give her a fair share of the Agra treasure. But send her nothing not even the chaplet until I am gone. After all, men have been as bad as this and have recovered.

「『私は一つだけ持っている』 / 父は言いました / 『私の心に重く圧し掛かるものを / この臨終の時にそれは可愛そうなモースタンの孤児の扱いだいまいましい貪欲が / それは私の人生を通して絶えず付きまとっていた罪だ / 彼女に財産を渡すのを妨げてきた / 少なくとも私の財産の半分は彼女のものだそれなのに / 自分自身では使うことがなかった / 強欲と言うのはなんと目の見えない馬鹿な事だろうただの保有したいという気持ちが / 私には大切で / もう一人と分けるということに耐えられなかったキニーネの瓶の横にある端に真珠がついた花冠を見てくれそれさえも私は手放すことに耐えられなかった / 彼女に送るつもりでそれを取り出していたのに息子達よ / お前達が彼女にアグラの財宝の正当な分け前を与えて欲しいしかし何も送らんでくれ / / あの花冠でさえも / / 私が死ぬまでは結局 / ここまで悪い男達は決して埋め合わせはできんのだ』」

illustration

“‘I will tell you how Morstan died,’ he continued. ‘He had suffered for years from a weak heart, but he concealed it from every one. I alone knew it. When in India, he and I, through a remarkable chain of circumstances, came into possession of a considerable treasure. I brought it over to England, and on the night of Morstan’s arrival he came straight over here to claim his share. He walked over from the station and was admitted by my faithful old Lal Chowdar, who is now dead. Morstan and I had a difference of opinion as to the division of the treasure, and we came to heated words. Morstan had sprung out of his chair in a paroxysm of anger, when he suddenly pressed his hand to his side, his face turned a dusky hue, and he fell backward, cutting his head against the corner of the treasure-chest. When I stooped over him I found, to my horror, that he was dead.

「『どのようにモースタンが死んだか教えよう』 / 彼は言った『彼は心臓が弱く長い間苦しんでいた / しかし彼をそれをみんなに隠していた私一人がそれを知っていたインドにいた時 / 彼と私は / 驚くような状況の連続で / 途方もない財宝を手に入れることになった私はそれをイギリスに運んだ / そしてモースタンが着いた夜に / 彼は真っ直ぐここにきて自分の分け前をよこせと言った彼は駅から歩いてきて / 私の忠実なラル・チョーダーに迎え入れられた / 彼は今は亡くなっているモースタンと私は意見が合わなかった / 財宝の分割に関して / そして私たちは言葉を荒げる事になったモースタンは怒りの発作で椅子から跳び上がっていた / その時突然彼は横腹に手を押し当てた / 彼の顔は浅黒くなり / そして彼は後ろ向きに倒れた / 宝箱の角に頭をぶつけて私は彼の上にかがみ込んで知った / 恐ろしい事に / 彼は死んでいると』」

“‘For a long time I sat half distracted, wondering what I should do. My first impulse was, of course, to call for assistance; but I could not but recognize that there was every chance that I would be accused of his murder. His death at the moment of a quarrel, and the gash in his head, would be black against me. Again, an official inquiry could not be made without bringing out some facts about the treasure, which I was particularly anxious to keep secret. He had told me that no soul upon earth knew where he had gone. There seemed to be no necessity why any soul ever should know.

「『長い間私は半分虚ろに座っていた / どうすべきかを考えながら私がとっさに思ったのは / もちろん / 助けを呼ぶことだ / しかし私は気づかずにはおられなかった / 私が彼を殺したと起訴される危険性でいっぱいだと彼は言い合いの最中に死んだ / そして頭に深い傷 / これらは私に対して不利になるだろうさらに / 警察の調査は / この財宝に関するなんらかの事実を明るみに出さずにはおられないだろう / これは私が特に秘密にしておきたかった事だ彼は自分がどこに行ったかは誰も知らないと言っていた必要はないように思えた / なぜ誰かが知らなければならないのか』」

“‘I was still pondering over the matter, when, looking up, I saw my servant, Lal Chowdar, in the doorway. He stole in and bolted the door behind him. “Do not fear, sahib,” he said; “no one need know that you have killed him. Let us hide him away, and who is the wiser?” “I did not kill him,” said I. Lal Chowdar shook his head and smiled. “I heard it all, sahib,” said he; “I heard you quarrel, and I heard the blow. But my lips are sealed. All are asleep in the house. Let us put him away together.” That was enough to decide me. If my own servant could not believe my innocence, how could I hope to make it good before twelve foolish tradesmen in a jury-box? Lal Chowdar and I disposed of the body that night, and within a few days the London papers were full of the mysterious disappearance of Captain Morstan. You will see from what I say that I can hardly be blamed in the matter. My fault lies in the fact that we concealed not only the body but also the treasure and that I have clung to Morstan’s share as well as to my own. I wish you, therefore, to make restitution. Put your ears down to my mouth. The treasure is hidden in– –’

「『私はまだこの件について色々考えていた / その時 / 見上げると / 使用人がいた / ラル・チョーダー / 戸口に彼はそっと入ってきて後ろで扉の閂をかけた《心配ありません、旦那》 / 彼は言った / 《あなたが殺した事は誰も知る必要ない彼をどこかに隠そう / どっちが賢い?》 / 《私は殺していない》 / 私は言ったラル・チョーダーは首を振って微笑んだ《私は皆聞いた / 旦那》 / 彼は言った / 《私はあなたが言い合いをするのを聞いた / それから殴るのを聞いたしかし私は何もいいません家のものは皆寝ています一緒に運び出しましょう》 / それは私を決心させるのに十分だったもし私の使用人が私の無実を信じられないのなら / 陪審員席の12人の馬鹿な商人の前でどうやって上手くやれる見込みがあるだろうか / ラル・チョーダーと私はその夜彼の死体を捨て / 数日を経たずして / ロンドンの新聞はモースタン大尉の謎の失踪でいっぱいになった私が言う事から分かるだろう / 私はこの件で非難される事はほとんどない私の落ち度はこの事実にある / 我々が死体だけでなく財宝を隠した事と / 私がモースタンの分け前に自分の分と同じように執着したことだしたがってお前達に望みたい / 返済することを耳を口元に持ってきてくれ財宝はここに隠してある…』」