Chapter 3 | 第三章 |
IN QUEST OF A SOLUTION | 解決の探求 |
IT WAS half-past five before Holmes returned. He was bright, eager, and in excellent spirits, a mood which in his case alternated with fits of the blackest depression. | ホームズが戻ってくる前に5時半を過ぎていた◆彼は明るく、熱心で、上機嫌だった / この事件で彼の気分は真っ暗な憂鬱の発作から取って替わられた |
“There is no great mystery in this matter,” he said, taking the cup of tea which I had poured out for him; “the facts appear to admit of only one explanation.” | 「この事件には大きな謎はないな」 / 彼は言った / 私が彼のために注いだ紅茶を飲みながら / 「これらの事実はただ一つの説明しか許さない」 |
“What! you have solved it already?” | 「何! / 君は既に解決したのか?」 |
“Well, that would be too much to say. I have discovered a suggestive fact, that is all. It is, however, very suggestive. The details are still to be added. I have just found, on consulting the back files of the Times, that Major Sholto, of Upper Norwood, late of the Thirty-fourth Bombay Infantry, died upon the twenty-eighth of April, 1882.” | 「まあ、それは言い過ぎだろう◆僕は示唆的な事実を発見した / それだけだ◆しかしそれは実に示唆的だ◆詳細はまだこれから付け加えなければ◆僕は見つけた / タイムズのバックナンバーを調べて / アッパー・ノーウッドのショルト少佐は / もと第34ボンベイ歩兵隊の / 1882年4月28日に死んでいる」 |
“I may be very obtuse, Holmes, but I fail to see what this suggests.” | 「僕がとても鈍感なのかもしれないが / ホームズ / しかし、これが何を示唆しているのかわからんな」 |
“No? You surprise me. Look at it in this way, then. Captain Morstan disappears. The only person in London whom he could have visited is Major Sholto. Major Sholto denies having heard that he was in London. Four years later Sholto dies. Within a week of his death Captain Morstan’s daughter receives a valuable present, which is repeated from year to year and now culminates in a letter which describes her as a wronged woman. What wrong can it refer to except this deprivation of her father? And why should the presents begin immediately after Sholto’s death unless it is that Sholto’s heir knows something of the mystery and desires to make compensation? Have you any alternative theory which will meet the facts?” | 「分からない? / 驚いたな◆じゃこういう風に見てくれ◆モースタン大尉が失踪する◆ロンドンで彼が尋ねられたのはショルト少佐だけだ◆ショルト少佐は彼がロンドンにいると聞いたことを否認している◆四年後ショルトは死ぬ◆彼の死から一週間と経たないうちに / モースタン大尉の娘が高価なプレゼントを受け取る / それは毎年続き / 今、彼女が不当な扱いを受けているという手紙で頂点を迎える◆彼女の父親の喪失以外にどんな不正が言及できるだろうか / そしてなぜショルトの死の直後からプレゼントが始まるだろう / ショルトの相続人がこの謎の何かを知っていて / 埋め合わせをしたいと望む以外に / これらの事実に見合うほかの理論があるかね?」 |
“But what a strange compensation! And how strangely made! Why, too, should he write a letter now, rather than six years ago? Again, the letter speaks of giving her justice. What justice can she have? It is too much to suppose that her father is still alive. There is no other injustice in her case that you know of.” | 「しかし何と奇妙な埋め合わせだ! / そしてなんて奇妙になされた / それになぜざ彼はいま手紙を書かねばならない / 六年前ではなく / さらに / この手紙は彼女に正義を与えると書いてある◆そんな正義を彼女が受けうるのか / 彼女の父がまだ生きているというのは想像しがたい◆それ以外の不正義は知る限りこの事件にはない」 |
“There are difficulties; there are certainly difficulties,” said Sherlock Holmes pensively; “but our expedition of to-night will solve them all. Ah, here is a four-wheeler, and Miss Morstan is inside. Are you all ready? Then we had better go down, for it is a little past the hour.” | 「難点があるな / 確かに難点がある」 / シャーロックホームズは考え込むように言った / 「しかし今夜の遠征がそれらを全て解決するだろう◆ああ / 四輪馬車が来た / モースタン嬢が乗っている◆準備はすべていいか? / 下りて行った方がいい / 約束の時刻をちょっと過ぎている」 |
I picked up my hat and my heaviest stick, but I observed that Holmes took his revolver from his drawer and slipped it into his pocket. It was clear that he thought that our night’s work might be a serious one. | 私は帽子と一番重いステッキを取り上げた / しかし私は見た / ホームズが拳銃を引出しから取り出して / ポケットに入れるのを◆彼が考えているのは明らかだった / 今夜の仕事が重大なものになるかもしれないと |