“I shall be proud and happy,” said I fervently, “if I can be of any service.” | 「光栄です、喜んで」 / 私は熱烈に言った / 「もし私が何かのお役に立てるのなら」 |
“You are both very kind,” she answered. “I have led a retired life and have no friends whom I could appeal to. If I am here at six it will do, I suppose?” | 「お二人ともとても親切で」 / 彼女は答えた◆「私は引っ込みがちな生活をしてきて / 頼める友人は一人もいません◆六時にここに来ればいいでしょうか?」 |
“You must not be later,” said Holmes. “There is one other point, however. Is this handwriting the same as that upon the pearl-box addresses?” | 「それよりは遅くならないように」 / ホームズは言った◆「しかし、もう一つ大事な点があります◆この筆跡は、真珠の箱の住所と同じですか?」 |
“I have them here,” she answered, producing half a dozen pieces of paper. | 「ここに持って来ました」 / 彼女は答えた / 六枚の紙を差し出しながら |
“You are certainly a model client. You have the correct intuition. Let us see, now.” He spread out the papers upon the table and gave little darting glances from one to the other. “They are disguised hands, except the letter,” he said presently; “but there can be no question as to the authorship. See how the irrepressible Greek e will break out, and see the twirl of the final s. They are undoubtedly by the same person. I should not like to suggest false hopes, Miss Morstan, but is there any resemblance between this hand and that of your father?” | 「あなたは模範的な依頼人です◆あなたは正しい直観力がある◆ちょっと見せてください」 / 彼は紙をテーブルの上で広げ / 一枚ずつざっと目を通した◆「筆跡をごまかしているな / この手紙以外は」 / 彼はまもなく言った / 「しかし書き手に関して疑問はない◆このGreek の e が止められずに突き出ているところを見ろ / 最後の s の回転を◆これらは間違いなく同一人物のものだ◆あなたに間違った望みを示唆すべきではない / モースタンさん / しかしこの筆跡はあなたの父のものとどこか似たところがありますか?」 |
“Nothing could be more unlike.” | 「これ以上ないほど違います」 |
“I expected to hear you say so. We shall look out for you, then, at six. Pray allow me to keep the papers. I may look into the matter before then. It is only half-past three. Au revoir, then.” | 「そうおっしゃると思っていました◆では六時にお待ちしています◆この紙は預からせて下さい◆それまでにこの事件を調べられるかもしれません◆まだ三時半に過ぎだ◆ではさようなら」 |
“Au revoir,” said our visitor; and with a bright, kindly glance from one to the other of us, she replaced her pearl-box in her bosom and hurried away. | 「さようなら」 / 訪問者は言った / そして明るくやさしい眼差しを私たち一人一人に向けて / 真珠の箱をもう一度胸に戻して急ぎ足で出て行った |
Standing at the window, I watched her walking briskly down the street until the gray turban and white feather were but a speck in the sombre crowd. | 窓の側に立ち / 私は彼女がキビキビと通りを歩いていくのを見つめた / 灰色のターバン帽と白い羽が / 陰気な人ごみの小さな点になるまで |
“What a very attractive woman!” I exclaimed, turning to my companion. | 「なんて魅力的な女性だ!」 / 私は叫んだ / ホームズを振り返って |
He had lit his pipe again and was leaning back with drooping eyelids. “Is she?” he said languidly; “I did not observe.” | 彼はもう一度パイプに火をつけ / 瞼を下げて椅子にもたれていた◆「そうか?」 / 彼はけだるそうに言った / 「観察しなかった」 |
“You really are an automaton – a calculating machine,” I cried. “There is something positively inhuman in you at times.” | 「君は本当に自動機械だ / / 計算機だ」 / 私は言った◆「時々明らかに君には非人間的なところがある」 |
He smiled gently. | 彼は穏やかに笑った |
“It is of the first importance,” he cried, “not to allow your judgment to be biased by personal qualities. A client is to me a mere unit, a factor in a problem. The emotional qualities are antagonistic to clear reasoning. I assure you that the most winning woman I ever knew was hanged for poisoning three little children for their insurance-money, and the most repellent man of my acquaintance is a philanthropist who has spent nearly a quarter of a million upon the London poor.” | 「最も大事だ」 / 彼は叫んだ / 「個人的資質で判定を偏向させないことが◆依頼人は僕にとってただの構成単位だ / 事件の一要素だ◆感情的な資質は明晰な推理に対立する◆僕は君に保証する / 今まで見た中でもっとも魅力的な女性は / 三人の小さな子供を保険金のために毒殺して絞首刑になった / そして僕の知っている最も不愉快な男は / 25万ポンド近くも費やした博愛主義者だ / ロンドンの貧困層に」 |
“In this case, however– –” | 「この事件では / しかし…」 |
“I never make exceptions. An exception disproves the rule. Have you ever had occasion to study character in handwriting? What do you make of this fellow’s scribble?” | 「僕は例外を作らない◆例外は公式の反証だ◆君は筆跡の特徴について研究した機会があるか? / この人物の筆跡をどう思う?」 |
“It is legible and regular,” I answered. “A man of business habits and some force of character.” | 「読みやすくて整っている」 / 私は答えた◆「仕事をしている男で品性の力がある」 |
Holmes shook his head. | ホームズは首を振った |
“Look at his long letters,” he said. “They hardly rise above the common herd. That d might be an a, and that l an e. Men of character always differentiate their long letters, however illegibly they may write. There is vacillation in his k’s and self-esteem in his capitals. I am going out now. I have some few references to make. Let me recommend this book – one of the most remarkable ever penned. It is Winwood Reade’s Martyrdom of Man. I shall be back in an hour.” | 「このロングレターを見ろ」 / 彼は言った◆「他の文字からほとんど上に出ていない◆この d は an の a のようだ / そしてこの l は e のようだ◆品性が高い男は何時でもロングレターを書き分ける / どんなに読みにくくても◆k にはためらいがあり、大文字にはうぬぼれがある◆これから出かけるよ◆いくつか参照したいことがある◆この本を薦めるよ / / かつて記されたなかで最も注目すべきものの一つだ◆これはウィンウッド・リードの『人類の苦難』だ◆一時間で帰ってくる」 |
I sat in the window with the volume in my hand, but my thoughts were far from the daring speculations of the writer. My mind ran upon our late visitor – her smiles, the deep rich tones of her voice, the strange mystery which overhung her life. If she were seventeen at the time of her father’s disappearance she must be seven-and-twenty now – a sweet age, when youth has lost its self-consciousness and become a little sobered by experience. So I sat and mused until such dangerous thoughts came into my head that I hurried away to my desk and plunged furiously into the latest treatise upon pathology. What was I, an army surgeon with a weak leg and a weaker banking account, that I should dare to think of such things? She was a unit, a factor – nothing more. If my future were black, it was better surely to face it like a man than to attempt to brighten it by mere will-o’-the-wisps of the imagination. | 私はその本を手に窓の側に座った / しかし私の考えはその著者の大胆な推測から遥か遠くに離れていた◆私の心はさっきの訪問者に向かった / / 彼女の笑顔 / 彼女の深い豊かな声の調子 / 彼女の人生に覆い被さる奇妙な謎◆もし彼女が17歳だったなら / 父親が失踪した時 / 彼女は今27歳のはずだ / / 愛すべき年代だ / 若さが自意識を失い / 経験によって少し穏やかになる◆私は座ってそういう物思いに耽った / 非常に危険な考えが心に浮かんで / 急いで机に行き / がむしゃらに最新の病理学の専門書に向かうまで◆自分は何だ / 弱い脚と情けない銀行口座の額の軍医が / 厚かましくもそんなことを考えるとは? / 彼女は構成単位だ / 要素だ / / それ以上ではない◆もし私の将来が真っ暗なら / 男らしく直視する方がずっといい / ただの想像上の幻影の炎でそれを明るくしようとするよりも |