原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Miss Morstan was muffled in a dark cloak, and her sensitive face was composed but pale. She must have been more than woman if she did not feel some uneasiness at the strange enterprise upon which we were embarking, yet her self-control was perfect, and she readily answered the few additional questions which Sherlock Holmes put to her.

モースタン嬢は暗い色のマントを着込んでいた / そして彼女の敏感な顔は落ち着いていたが青白かった彼女は女とは言えなかっただろう / もし彼女がこの奇妙な企てになんらかの不安を感じていなかったら / 我々が乗り出しつつあった / しかし彼女の自制心は完璧で / 彼女はてきぱきといくつかの追加質問に答えていた / シャーロックホームズが彼女に尋ねる

“Major Sholto was a very particular friend of Papa’s,” she said. “His letters were full of allusions to the major. He and Papa were in command of the troops at the Andaman Islands, so they were thrown a great deal together. By the way, a curious paper was found in Papa’s desk which no one could understand. I don’t suppose that it is of the slightest importance, but I thought you might care to see it, so I brought it with me. It is here.”

「ショルト少佐は父の特別な友人でした」 / 彼女は言った「父の手紙は少佐への言及で一杯でした彼と父はアンダマン諸島の兵の指揮をしていました / ですから二人は非常にいい仲間同士でしたところで / 奇妙な紙が父の机から見つかりました / 誰も理解する事はできませんでしたが私は思いません / ほんのわずかでも重要性だとは / しかしあなたが見たいと思うかもしれないと考えて / 持ってきましたこれです」

Holmes unfolded the paper carefully and smoothed it out upon his knee. He then very methodically examined it all over with his double lens.

ホームズはその紙を丁寧に広げ / 膝の上で延ばした彼はそれからそれを非常に体系的に隅から隅まで調べた / 二重レンズで

“It is paper of native Indian manufacture,” he remarked. “It has at some time been pinned to a board. The diagram upon it appears to be a plan of part of a large building with numerous halls, corridors, and passages. At one point is a small cross done in red ink, and above it is ‘3.37 from left,’ in faded pencil-writing. In the left-hand corner is a curious hieroglyphic like four crosses in a line with their arms touching. Beside it is written, in very rough and coarse characters, ‘The sign of the four Jonathan Small, Mahomet Singh, Abdullah Khan, Dost Akbar.’ No, I confess that I do not see how this bears upon the matter. Yet it is evidently a document of importance. It has been kept carefully in a pocketbook, for the one side is as clean as the other.”

「これはインドの現地工場で作られた紙だ」 / 彼は言った「これはかなり長い間板にピンで止められていたここに描かれている図は平面図のようだ / 大きな建物の一部の / 数え切れないほどのホール / 廊下 / 通路ある場所に赤いインクで小さな十字が描かれている / その上に 『左から3.37』 / かすれた鉛筆で書いてある左の角には奇妙な記号がある / 四つの十字が一列にならびそれぞれの横棒が触れているようなそれが書かれた横に / 荒っぽくがさつな字で / 『四つの署名 / / ジョナサン・スモール / マホメット・シング / アブドゥーラ・カーン / ドスト・アクバル』 / いや / 僕はこれが今回の事件にどう影響しているか分からないと告白するしかしそれでもこれは明らかに重要な文書だこれは丁寧に手帳に挟んであった / 片方が反対側と同じように綺麗だ」

“It was in his pocketbook that we found it.”

「私たちが見つけたとき手帳の中にありました」

“Preserve it carefully, then, Miss Morstan, for it may prove to be of use to us. I begin to suspect that this matter may turn out to be much deeper and more subtle than I at first supposed. I must reconsider my ideas.”

「丁寧に保存しておいてください / それでは / モースタンさん / 我々の役に立つと分かるかもしれないので僕は疑い始めている / この事件はもっと深くもっと複雑かもしれない / 僕が最初に想像したよりも僕は再考しなければならない」

He leaned back in the cab, and I could see by his drawn brow and his vacant eye that he was thinking intently. Miss Morstan and I chatted in an undertone about our present expedition and its possible outcome, but our companion maintained his impenetrable reserve until the end of our journey.

彼は馬車の席にもたれた / そして私は分かった / 彼の引き締められた眉とうつろな目で / 彼が一心に考えているのがモースタン嬢と私は小声で話をした / 私たちの現在の遠出とどのような結果になりうるかについて / しかしホームズは踏み込めない沈黙を保った / 移動が終わるまで

It was a September evening and not yet seven o’clock, but the day had been a dreary one, and a dense drizzly fog lay low upon the great city. Mud-coloured clouds drooped sadly over the muddy streets. Down the Strand the lamps were but misty splotches of diffused light which threw a feeble circular glimmer upon the slimy pavement. The yellow glare from the shop-windows streamed out into the steamy, vaporous air and threw a murky, shifting radiance across the crowded thoroughfare. There was, to my mind, something eerie and ghostlike in the endless procession of faces which flitted across these narrow bars of light sad faces and glad, haggard and merry. Like all humankind, they flitted from the gloom into the light and so back into the gloom once more. I am not subject to impressions, but the dull, heavy evening, with the strange business upon which we were engaged, combined to make me nervous and depressed. I could see from Miss Morstan’s manner that she was suffering from the same feeling. Holmes alone could rise superior to petty influences. He held his open notebook upon his knee, and from time to time he jotted down figures and memoranda in the light of his pocket-lantern.

九月の夜で、まだ七時にはなっていなかった / しかしその日は荒涼とした日だった / 濃い小雨混じりの霧が巨大都市に低く覆い被さっていた泥色の雲が悲しく泥色の通りに垂れ込めていたストランドを過ぎ / 街灯はにじんだ光のぼんやりとした染みでしかなかった / それはドロドロした歩道の上にかすかな丸い輝きを投げかけていた黄色い光の輝きがショーウィンドーからこぼれていた / 蒸気が充満した空気の中に / 薄暗く揺らめく輝きを、混雑した往来越しに投げかけていた私の考えでは、気味の悪い幽霊のような何かが / 果てしなく続く顔の中に / これらの細い光の帯を横切って急ぎ足で行く / / 悲しい、喜んだ、疲れた、陽気な顔全ての人類と同じように / 彼らは闇から光にさっと現われ / 同じようにもう一度闇の中に戻る私は印象に影響を受けやすい性質ではない / しかしこのどんよりした重苦しい夜と / 我々が関わっている奇妙な用件が / 一緒になって私を神経質で憂鬱にしていたモースタン嬢の態度から私は分かった / 彼女は同じ感情に陥っているとホームズだけはほんの僅かな影響からも超越していた彼は手帳を膝の上に置いて / 時々 / 彼は数字やメモを書きとめた / 彼の携帯用ランタンの光で

At the Lyceum Theatre the crowds were already thick at the side-entrances. In front a continuous stream of hansoms and four-wheelers were rattling up, discharging their cargoes of shirt-fronted men and beshawled, bediamonded women. We had hardly reached the third pillar, which was our rendezvous, before a small, dark, brisk man in the dress of a coachman accosted us.

ライシーアム劇場では / 横の入り口はすでに人でいっぱいになっていた正面では / ハンサム型馬車や四輪馬車が途切れなくガタガタと到着していた / 積荷を下ろしながら / シャツを着た男やショールを巻いてダイアをつけた女性を私たちが待ち合わせの三番目の柱に着くか着かないかの時に / 小さな、色の黒い、きびきびした御者の服を着た男が / 声を掛けてきた

illustration

“Are you the parties who come with Miss Morstan?” he asked.

「あなた方はモースタンさんのご一行ですか?」 / 彼は尋ねた

“I am Miss Morstan, and these two gentlemen are my friends,” said she.

「私がモースタンです / そしてこの二人の紳士は私の友人です」 / 彼女は言った

He bent a pair of wonderfully penetrating and questioning eyes upon us.

彼は驚くほど突き刺すような疑わしい目を我々に向けた

“You will excuse me, miss,” he said with a certain dogged manner, “but I was to ask you to give me your word that neither of your companions is a police-officer.”

「失礼ですが、お嬢さん」 / 彼はかなりしつこい態度で言った / 「私は約束していただかねばなりません / お連れさんはどちらも警官ではないことを」

“I give you my word on that,” she answered.

「約束します」 / 彼女は答えた

He gave a shrill whistle, on which a street Arab led across a four-wheeler and opened the door. The man who had addressed us mounted to the box, while we took our places inside. We had hardly done so before the driver whipped up his horse, and we plunged away at a furious pace through the foggy streets.

彼は鋭く笛を吹いた / その合図で浮浪児が四輪馬車を持ってきて扉を開けた我々に話し掛けた男は御者台に上がった / 我々が馬車の中に座っている間に我々がほとんど腰を降ろしていなかった / 御者が馬に鞭をくれる前に / そして馬車は恐ろしい勢いで発車した / 霧っぽい通りの中へ