原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Chapter 2

第二章

THE STATEMENT OF THE CASE

事件の供述

MISS MORSTAN entered the room with a firm step and an outward composure of manner. She was a blonde young lady, small, dainty, well gloved, and dressed in the most perfect taste. There was, however, a plainness and simplicity about her costume which bore with it a suggestion of limited means. The dress was a sombre grayish beige, untrimmed and unbraided, and she wore a small turban of the same dull hue, relieved only by a suspicion of white feather in the side. Her face had neither regularity of feature nor beauty of complexion, but her expression was sweet and amiable, and her large blue eyes were singularly spiritual and sympathetic. In an experience of women which extends over many nations and three separate continents, I have never looked upon a face which gave a clearer promise of a refined and sensitive nature. I could not but observe that as she took the seat which Sherlock Holmes placed for her, her lip trembled, her hand quivered, and she showed every sign of intense inward agitation.

モースタン嬢はしっかりした足取りで部屋に入ってきた / 表向きは落ちついた様子で彼女は金髪の女性で / 背が低く / 優雅で / いい手袋をし / 素晴らしく趣味の良い服を着ていたしかし服が地味で簡素なところは / そう裕福でないという示唆を帯びていたドレスはくすんだグレーベージュで / 縁取りもリボンもなかった / 彼女は同じくすんだ色の小さなターバン型帽を被っていた / 側面に僅かに白い羽がついているのが救いだった彼女の顔は整っているわけでもなく血色がいいわけでもなった / しかし表情は優雅で愛らしかった / そして彼女の大きな青い目は / 特に気高く思いやりがあった私の女性経験の中で / 多くの国と三つの大陸にまたがる / 私は見たことがなかった / より洗練された繊細な性格の裏づけを与える顔は私は観察せざるをえなかった / 彼女がシャーロックホームズが示した椅子に腰掛ける時 / 唇は震え / 手は震え / そして内面が動揺しているあらゆる兆候を示していた

“I have come to you, Mr. Holmes,” she said, “because you once enabled my employer, Mrs. Cecil Forrester, to unravel a little domestic complication. She was much impressed by your kindness and skill.”

「私がこちらにお邪魔したのは / ホームズさん」 / 彼女は言った / 「あなたがかつて可能にしたからです / 私の主人のセシル・フォレスター夫人の / ちょっとした家庭のややこしい問題を解決することを彼女はあなたの親切と技術に非常に感動しました」

“Mrs. Cecil Forrester,” he repeated thoughtfully. “I believe that I was of some slight service to her. The case, however, as I remember it, was a very simple one.”

「セシル・フォレスター夫人」 / 彼は考え深げに繰り返した「僕はなにかちょっとした役目を果たしたと思いますあの事件は、しかし / 僕が覚えている限りでは / とても単純なものだった」

“She did not think so. But at least you cannot say the same of mine. I can hardly imagine anything more strange, more utterly inexplicable, than the situation in which I find myself.”

「彼女はそう思いませんでしたしかし少なくとも私の依頼を簡単だと言う事はできません私はほとんど想像できません / もっと奇妙なものを / もっと完全に説明がつかないものを / 私が置かれている状況よりも」

Holmes rubbed his hands, and his eyes glistened. He leaned forward in his chair with an expression of extraordinary concentration upon his clear-cut, hawklike features.

ホームズは手を擦った / そして彼の目は輝いていた彼は椅子から身を乗り出し / 物凄く集中した表情を / 彼の明晰な鷹のような顔に浮かべて

illustration

“State your case,” said he in brisk business tones.

「あなたの事件について述べてください」 / 彼は快活な仕事口調で言った

I felt that my position was an embarrassing one.

私は自分がいるのが気まずくなった

“You will, I am sure, excuse me,” I said, rising from my chair.

「お邪魔ですね、きっと、失礼します」 / 私は言った / 椅子から立ち上がりながら

To my surprise, the young lady held up her gloved hand to detain me.

驚いた事に / 若い女性は手袋をはめた手を上げて私を引き止めた

“If your friend,” she said, “would be good enough to stop, he might be of inestimable service to me.”

「もしあなたの友人でしたら」 / 彼女は言った / 「いてくださった方がよろしいでしょう / 非常に私のためになっていただけるかもしれません」

I relapsed into my chair.

私は椅子に戻った