“Briefly,” she continued, “the facts are these. My father was an officer in an Indian regiment, who sent me home when I was quite a child. My mother was dead, and I had no relative in England. I was placed, however, in a comfortable boarding establishment at Edinburgh, and there I remained until I was seventeen years of age. In the year 1878 my father, who was senior captain of his regiment, obtained twelve months’ leave and came home. He telegraphed to me from London that he had arrived all safe and directed me to come down at once, giving the Langham Hotel as his address. His message, as I remember, was full of kindness and love. On reaching London I drove to the Langham and was informed that Captain Morstan was staying there, but that he had gone out the night before and had not returned. I waited all day without news of him. That night, on the advice of the manager of the hotel, I communicated with the police, and next morning we advertised in all the papers. Our inquiries led to no result; and from that day to this no word has ever been heard of my unfortunate father. He came home with his heart full of hope to find some peace, some comfort, and instead– –” | 「簡潔に申し上げます」 / 彼女は続けた / 「事実関係はこうです◆私の父はインド連隊の将校でした / 父は、私がまだ小さい頃に私を故郷に戻しました◆母が死に / 私はイギリスで縁者がいなくなりました◆しかし私は移りました / エジンバラの住み心地の寄宿学校に / そして17歳になるまでそこにいました◆1878年に私の父は / 連隊の先任大尉でしたが / 12ヶ月の休暇を得て故郷に帰ってきました◆父は私にロンドンから電報を送りました / 無事に到着しすぐに来るようにと / 住所としてランガムホテルを連絡して◆父の文章は / 覚えている限りでは / 思いやりと愛情いっぱいでした◆ロンドンに到着して / 私はランガムホテルまで馬車で行き / そして知らされました / モースタン大尉はここに滞在中だが / 昨夜外出してまだ戻っていないと◆私は父のことは何も分からないまま一日待ちました◆その夜 / ホテルの支配人の助言で / 私は警察に連絡しました / そして次の日の朝全ての新聞に広告を出しました◆私たちの問い合わせに返事はありませんでした / そしてこの日以降 / 私の不幸な父に関する消息が途絶えたのです◆父は平和と安らぎを見つけるという望みに心を一杯にして故郷に帰ってきました / それなのに…」 |
She put her hand to her throat, and a choking sob cut short the sentence. | 彼女は喉に手をやった / そして苦しいすすり泣きが言葉を詰まらせた |
“The date?” asked Holmes, opening his notebook. | 「何時のことですか?」 / ホームズは尋ねた / 手帳を開きながら |
“He disappeared upon the third of December, 1878 – nearly ten years ago.” | 「1878年12月3日に父は失踪しました / / ほぼ10年前です」 |
“His luggage?” | 「お父さんの荷物は?」 |
“Remained at the hotel. There was nothing in it to suggest a clue – some clothes, some books, and a considerable number of curiosities from the Andaman Islands. He had been one of the officers in charge of the convict-guard there.” | 「ホテルに残っていました◆手がかりになりそうなものは何一つありませんでした / / 服 / 本 / アンダマン諸島の骨董品が沢山ありました◆父は将校の一人でした / そこで受刑者の監視の責任者をしていました」 |
“Had he any friends in town?” | 「その町に友人はいましたか?」 |
“Only one that we know of – Major Sholto, of his own regiment, the Thirty-fourth Bombay Infantry. The major had retired some little time before and lived at Upper Norwood. We communicated with him, of course, but he did not even know that his brother officer was in England.” | 「私たちが知る限り一人だけです / / ショルト少佐です / 父の連隊、第34ボンベイ歩兵隊の◆少佐は少し前に退役し / アッパー・ノーウッドに住んでいました◆私たちは彼と連絡をとりました / もちろん / しかし彼は同僚仕官がイギリスにいたことさえ知りませんでした」 |
“A singular case,” remarked Holmes. | 「奇妙な事件だ」 / ホームズは言った |
“I have not yet described to you the most singular part. About six years ago – to be exact, upon the fourth of May, 1882 – an advertisement appeared in the Times asking for the address of Miss Mary Morstan, and stating that it would be to her advantage to come forward. There was no name or address appended. I had at that time just entered the family of Mrs. Cecil Forrester in the capacity of governess. By her advice I published my address in the advertisement column. The same day there arrived through the post a small cardboard box addressed to me, which I found to contain a very large and lustrous pearl. No word of writing was enclosed. Since then every year upon the same date there has always appeared a similar box, containing a similar pearl, without any clue as to the sender. They have been pronounced by an expert to be of a rare variety and of considerable value. You can see for yourself that they are very handsome.” | 「私はまだもっとも奇妙は部分をお話していません◆約6年前 / / 正確には / 1882年5月4日です / / タイムズに広告が載りました / メアリー・モースタン嬢の住所を問い合わせる / そしてこう書いてありました / 申し出ると彼女の利益となるだろうと◆名前も住所もありませんでした◆私はその時 / ちょうどセシル・フォレスター夫人の家に入ったところでした / 住み込みの家庭教師として◆彼女の勧めで / 私は自分の住所を広告欄に載せました◆同じ日に / 郵便で私宛の小さなダンボール箱が届きました / そこに私は非常に大きな艶々した真珠が入っているのを見つけました◆メモも手紙も入っていませんでした◆それからというもの / 毎年同じ日に / いつも似たような箱が届きました / 似たような真珠が入った / 送り主の手がかりは全くなく◆真珠は専門家に認定されました / 非常に珍しい種類で / 物凄い価値があると◆それが非常に美しいものだとご自分の目で確認ください」 |
She opened a flat box as she spoke and showed me six of the finest pearls that I had ever seen. | 彼女は話しながら薄い箱を開き / 私がこれまで見た中で最も素晴らしい六個の真珠を見せた |
“Your statement is most interesting,” said Sherlock Holmes. “Has anything else occurred to you?” | 「あなたのお話は非常に興味深い」 / シャーロックホームズは言った◆「それ以外にあなたに何かが起きましたか?」 |
“Yes, and no later than to-day. That is why I have come to you. This morning I received this letter, which you will perhaps read for yourself.” | 「ええ / それも今日のことです◆それで私はこちらに来ました◆今朝私はこの手紙を受け取りました / ご自分でお読みになってください」 |
“Thank you,” said Holmes. “The envelope, too, please. Post-mark, London, S. W. Date, July 7. Hum! Man’s thumb-mark on corner – probably postman. Best quality paper. Envelopes at sixpence a packet. Particular man in his stationery. No address. | 「失敬」 / ホームズは言った◆「封筒もいただきたい◆消印、ロンドン S. W.◆日付 7月7日◆フム! / 角に男の親指の指紋 / / 多分郵便局員だ◆最高の上質紙◆一包み六ペンスの封筒◆事務用品にはうるさい男だな◆住所はなし」 |
“Be at the third pillar from the left outside the Lyceum Theatre to-night at seven o’clock. If you are distrustful bring two friends. You are a wronged woman and shall have justice. Do not bring police. If you do, all will be in vain. Your unknown friend. | 「ライシーアム劇場の外側左から三番目の柱のところに来てください / 今夜7時に◆もしあなたが信用できなければ友人を二人連れてきて下さい◆あなたは不当な扱いを受けていて正されるべきです◆警察を連れてこないで下さい◆もしそうしたら / すべてが水の泡です◆あなたの知られざる友人より」 |
Well, really, this is a very pretty little mystery! What do you intend to do, Miss Morstan?” | 「ふむ、実際 / これは極めて面白い事件だ! / それでどうされるおつもりですか」 / モースタンさん?」 |
“That is exactly what I want to ask you.” | 「それがあなたに聞きたいことそのものです」 |
“Then we shall most certainly go – you and I and – yes, why Dr. Watson is the very man. Your correspondent says two friends. He and I have worked together before.” | 「では我々は間違いなく行きましょう / / あなたとわたしと / / そうだ / ワトソン博士が適役です◆あなたの手紙の主は二人の友人と言っている◆彼と私は一緒に仕事をしたことがある」 |
“But would he come?” she asked with something appealing in her voice and expression. | 「しかし来てもらえますか?」 / 彼女は魅力的な声と表情で尋ねた |