原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“My dear doctor,” said he kindly, “pray accept my apologies. Viewing the matter as an abstract problem, I had forgotten how personal and painful a thing it might be to you. I assure you, however, that I never even knew that you had a brother until you handed me the watch.”

「ワトソン」 / 彼はやさしく言った / 「僕を許してくれ事態を抽象的な問題とみなし / 僕は忘れていた / これが君にとってどれくらい個人的で辛いことかもしれないということをしかし僕は保証する / 僕は君に兄弟がいたことさえ知らなかった / 君がその時計を僕に手渡すまで」

“Then how in the name of all that is wonderful did you get these facts? They are absolutely correct in every particular.”

「では一体全体どうやってこれらの事実を君は掴んだんだ? / 全部詳細にいたるまで完全に正しい」

“Ah, that is good luck. I could only say what was the balance of probability. I did not at all expect to be so accurate.”

「ああ、それはついていた僕はただ蓋然性の優位を言えただけだ僕は全ての予想がそう正確だとは全く思っていなかった」

“But it was not mere guesswork?”

「でも単なる当て推量ではないんだね?」

“No, no: I never guess. It is a shocking habit destructive to the logical faculty. What seems strange to you is only so because you do not follow my train of thought or observe the small facts upon which large inferences may depend. For example, I began by stating that your brother was careless. When you observe the lower part of that watch-case you notice that it is not only dinted in two places but it is cut and marked all over from the habit of keeping other hard objects, such as coins or keys, in the same pocket. Surely it is no great feat to assume that a man who treats a fifty-guinea watch so cavalierly must be a careless man. Neither is it a very far-fetched inference that a man who inherits one article of such value is pretty well provided for in other respects.”

「違う / 違う / 僕は当て推量など絶対しないそれは不愉快な習慣だ / / 論理能力には破壊的だ君にとって奇妙に見えるものは / ただ君がついていっていないためにそうなるのだ / 僕の思考の流れや / 小さな事実を観察する事を / 大きな推定がそれに依存しうる例えば / 僕は君のお兄さんが不注意だと最初に言ったその時計の外側の下部を見ると / 君は気づくだろう / それは二箇所で窪んでいるだけなく / 全体が擦り傷だらけだ / 他の固い物体と一緒にしているという習慣で / コインや鍵のような / 同じポケットに間違いなくこう仮定するのはそんなに凄いことではない / 50ギニーの時計をこうも大それた扱いする男は / 不注意な男にちがいないとこれもそう強引な推定ではない / そんな貴重品を相続する男は / 他の点においても生活に困っていなかったと」

I nodded to show that I followed his reasoning.

私はうなづいて彼の推理が分かった事を示した

“It is very customary for pawnbrokers in England, when they take a watch, to scratch the numbers of the ticket with a pin-point upon the inside of the case. It is more handy than a label as there is no risk of the number being lost or transposed. There are no less than four such numbers visible to my lens on the inside of this case. Inference that your brother was often at low water. Secondary inference that he had occasional bursts of prosperity, or he could not have redeemed the pledge. Finally, I ask you to look at the inner plate, which contains the keyhole. Look at the thousands of scratches all round the hole marks where the key has slipped. What sober man’s key could have scored those grooves? But you will never see a drunkard’s watch without them. He winds it at night, and he leaves these traces of his unsteady hand. Where is the mystery in all this?”

「これはイギリスの質屋の慣例だが / 彼らが時計を預かった時 / 貸し札の番号を引っかいて書く / 針の先でケースの内側にこれは札をつけるより便利だ / 番号を無くしたり取り違えたりする危険がない少なくとも四個のそのような番号が見える / 拡大鏡でこのケースの内側を見ると推定 / / きみのお兄さんはしばしば金に困った二つ目の推定 / / 彼は時には突発的に成功した / さもなくばその質草を引き出せなかった最後に / 内側の板を見てほしい / そこに鍵穴がある穴の周りに無数の擦り傷があるのを見てくれ / / 鍵が滑った跡だしらふであればどんな男がこんな引っかき傷を作りえただろう? / しかし酔っ払いの時計でこれがないものにはお目にかかれない彼は夜にそれを巻く / そして彼はおぼつかない手でこれらの跡を残すこれら全てのどこに謎があるかね?」

“It is as clear as daylight,” I answered. “I regret the injustice which I did you. I should have had more faith in your marvellous faculty. May I ask whether you have any professional inquiry on foot at present?”

「これは日の光のように明白だ」 / 私は答えた「私は君に不当な評価をしたことを後悔している僕は君の素晴らしい能力にもっと信頼を置いてもよかったのに君は現在何か仕事で調査しているものがあるのか?」

“None. Hence the cocaine. I cannot live without brainwork. What else is there to live for? Stand at the window here. Was ever such a dreary, dismal, unprofitable world? See how the yellow fog swirls down the street and drifts across the dun-coloured houses. What could be more hopelessly prosaic and material? What is the use of having powers, Doctor, when one has no field upon which to exert them? Crime is commonplace, existence is commonplace, and no qualities save those which are commonplace have any function upon earth.”

「ないだからコカインだ僕は頭脳労働なしには生きられないそれ以外に命をかけられるものがあるか? / ここの窓辺に立ってみろこんなわびしい憂鬱で価値のない世界があるか? / 黄色い霧が渦を巻いて通りを行き / 茶色い家を横切って流れていくのを見てみろ何がこれ以上に絶望的なほど平凡で世俗的でありうるだろう / 能力を持っていて何に使う? / 先生 / それを振るう場がない時は? / 犯罪は平凡だ / 生存は平凡だ / 平凡である以外の才能には / 地上ではなんの役にもたたない」

I had opened my mouth to reply to this tirade when, with a crisp knock, our landlady entered, bearing a card upon the brass salver.

私はこの熱弁に応答するために口を開いていた / コンコンとノックして / 家主の女性が入ってきた時 / 真鍮の盆に置いた名刺を持って

“A young lady for you, sir,” she said, addressing my companion.

「若い女性があなたにと」 / 彼女は言った / ホームズに向かって話しかけて

“Miss Mary Morstan,” he read. “Hum! I have no recollection of the name. Ask the young lady to step up, Mrs. Hudson. Don’t go, Doctor. I should prefer that you remain.”

「ミス、メアリー・モースタン」 / 彼は呼んだ「フム! / この名前には聞き覚えがないな女性に上がってきてもらうように言ってください / ハドソンさん行かなくていいよ / 先生残っていてくれた方がありがたい」