原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿
up arrow
left arrow 覆面の下宿人 4 ショスコム・オールド・プレイス 1 ショスコム・オールド・プレイス 2 right arrow

SHOSCOMBE OLD PLACE

ショスコム・オールド・プレイス

SHERLOCK HOLMES had been bending for a long time over a low-power microscope. Now he straightened himself up and looked round at me in triumph.

シャーロックホームズは長い間、低倍率顕微鏡に覆いかぶさっていたこの時、彼は背を伸ばし周りを見回して私を勝ち誇ったように見た

“It is glue, Watson,” said he. “Unquestionably it is glue. Have a look at these scattered objects in the field!”

「ニカワだ / ワトソン」 / 彼が言った「紛れもなくこれはニカワだこの視野の中に散らばった物体を覗いてみろ!」

illustration

I stooped to the eyepiece and focussed for my vision.

私は接眼レンズに身をかがめて自分の目にピントを合わせた

“Those hairs are threads from a tweed coat. The irregular gray masses are dust. There are epithelial scales on the left. Those brown blobs in the centre are undoubtedly glue.”

「その毛はツイードのコートから抜けた繊維だ不定形の灰色の固まりはゴミだ左には上皮の薄片がある真ん中にある茶色のぼんやりしたものは間違いなくニカワだ」

“Well,” I said, laughing, “I am prepared to take your word for it. Does anything depend upon it?”

「まあ」 / 私は言った / 笑いながら / 「喜んで君の意見に賛成しようそれで何か問題になることがあるのか?」

“It is a very fine demonstration,” he answered. “In the St. Pancras case you may remember that a cap was found beside the dead policeman. The accused man denies that it is his. But he is a picture-frame maker who habitually handles glue.”

「これはかなり見事な実証だ」 / 彼は答えた「セント・パンクラスの事件で / 君は覚えているかもしれないな / 殺された警官の側で帽子が発見されたのを被疑者は自分のものでないと言い張っているしかし彼は額縁製造業に携わっていて日常的にニカワを扱っている」

“Is it one of your cases?”

「その事件は君の事件の一つなのか?」

“No; my friend, Merivale, of the Yard, asked me to look into the case. Since I ran down that coiner by the zinc and copper filings in the seam of his cuff they have begun to realize the importance of the microscope.” He looked impatiently at his watch. “I had a new client calling, but he is overdue. By the way, Watson, you know something of racing?”

「いや / ロンドン警視庁の友人メリベールが / 僕にこの事件を調べてくれと頼んできた僕が硬貨偽造犯を突き止めて以来 / 袖口の縫い目の中の亜鉛と銅の削り滓から / 彼らは顕微鏡の重要性に気づき始めた」 / 彼は痺れを切らしたように時計に目をやった「新しい依頼者が来る事になっているんだが / 彼は遅れているなところで / ワトソン / 競馬の知識はあるかな?」

“I ought to. I pay for it with about half my wound pension.”

「あると思う傷痍年金の半分くらいをつぎ込んでいるからね」

“Then I’ll make you my ‘Handy Guide to the Turf.’ What about Sir Robert Norberton? Does the name recall anything?”

「では君を僕の『競馬ガイドブック』にしよう / サー・ロバート・ノルベルトンとは何者だ? / この名前で何か思い出すか?」

“Well, I should say so. He lives at Shoscombe Old Place, and I know it well, for my summer quarters were down there once. Norberton nearly came within your province once.”

「まあ / そうだなあ彼はショスコム・オールド・プレイスに住んでいて / その場所はよく知っている / 一度夏学期をそこで過ごしたからねノルベルトンは一度あやうく君の担当分野に足を踏み込みかけたな」

“How was that?”

「どんな風にだ?」

“It was when he horsewhipped Sam Brewer, the well-known Curzon Street money-lender, on Newmarket Heath. He nearly killed the man.”

「彼がサム・ブルーワーを馬の鞭で打った時だ / 有名なカーゾン・ストリートの金貸しだ / ニューマーケット・ヒースの彼はあやうくその男を殺しかけた」

“Ah, he sounds interesting! Does he often indulge in that way?”

「ああ / 彼は面白そうだな! / 彼はよくそんな風に、度が過ぎる事があるのか?」

“Well, he has the name of being a dangerous man. He is about the most daredevil rider in England second in the Grand National a few years back. He is one of those men who have overshot their true generation. He should have been a buck in the days of the Regency a boxer, an athlete, a plunger on the turf, a lover of fair ladies, and, by all account, so far down Queer Street that he may never find his way back again.”

「まあ / 彼は危ない奴だということで評判だからね彼はイングランドで最も向こう見ずな騎手だ / / 何年か前、グランド・ナショナルで二着になった彼は本来生きる世代を突き抜けてしまった人間の一人だ摂政時代なら伊達男だったはずだがね / / ボクサー / スポーツマン / 競馬の賭け / 麗人たちの愛人 / そして / どう見積もっても / 現在は困窮状態で / もう一度元に戻れる見込みはまずない」

“Capital, Watson! A thumb-nail sketch. I seem to know the man. Now, can you give me some idea of Shoscombe Old Place?”

「見事だ / ワトソン / 簡潔な描写だその男を知っているように思えるよさて / ショスコム・オールド・プレイスについて何か知っている事があるか?」

“Only that it is in the centre of Shoscombe Park, and that the famous Shoscombe stud and training quarters are to be found there.”

「ただ / ショスコム・パークの真ん中にあって / 有名なショスコム養育場と訓練施設がそこにあるというだけだな」

“And the head trainer,” said Holmes, “is John Mason. You need not look surprised at my knowledge, Watson, for this is a letter from him which I am unfolding. But let us have some more about Shoscombe. I seem to have struck a rich vein.”

「そして主任調教師は」 / ホームズが言った / 「ジョン・メイソンだ僕の知識に驚いた様子を見せなくてもいいよ / ワトソン / 僕が今開いているのが、彼からの手紙だからしかし、ショスコムについてもう少し話そういい鉱脈を掘り当てたみたいだから」

“There are the Shoscombe spaniels,” said I. “You hear of them at every dog show. The most exclusive breed in England. They are the special pride of the lady of Shoscombe Old Place.”

「ショスコム・スパニエルというのがある」 / 私は言った「どんなドッグ・ショーでも名前があがるイングランドで一番の高級犬種だショスコム・オールド・プレイス婦人の特別の自慢の種だ」

“Sir Robert Norberton’s wife, I presume!”

「ロバート・ノルベントンの妻だな / 想像するに!」

“Sir Robert has never married. Just as well, I think, considering his prospects. He lives with his widowed sister, Lady Beatrice Falder.”

「サー・ロバートは一度も結婚していない彼の将来展望を考えればよかったんじゃないかと思う彼は未亡人になった姉と暮らしている / ビアトリス・ファルダー婦人だ」

“You mean that she lives with him?”

「彼女が彼の家に住んでいるという意味かい?」

“No, no. The place belonged to her late husband, Sir James. Norberton has no claim on it at all. It is only a life interest and reverts to her husband’s brother. Meantime, she draws the rents every year.”

「いや、いやあの地所は彼女の亡くなった夫、サー・ジェイムズのものだノルベルトンは全く何の権利も主張できない一代限り不動産権があるだけで / 夫の弟に返還されるそれまでは彼女は毎年地代を引き出せる」

“And brother Robert, I suppose, spends the said rents?”

「では、弟のロバートは多分今言った地代を散財しているわけだな?」

“That is about the size of it. He is a devil of a fellow and must lead her a most uneasy life. Yet I have heard that she is devoted to him. But what is amiss at Shoscombe?”

「まあ、そんなところだ彼は抜け目のない奴だから、彼女を不安定な生活に追い込んでいるはずだそれでも彼女は彼に忠実だと聞いたしかしショスコムでどんな都合の悪い事があったんだ?」

“Ah, that is just what I want to know. And here, I expect, is the man who can tell us.”

「ああ / それこそ僕が知りたいことだそして今、おそらく、それを我々に語れる人物がやってきたな」

up arrow
left arrow 覆面の下宿人 4 ショスコム・オールド・プレイス 1 ショスコム・オールド・プレイス 2 right arrow