原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The door had opened and the page had shown in a tall, clean-shaven man with the firm, austere expression which is only seen upon those who have to control horses or boys. Mr. John Mason had many of both under his sway, and he looked equal to the task. He bowed with cold self-possession and seated himself upon the chair to which Holmes had waved him.

扉が開かれて / ボーイが背の高い綺麗に髭を剃った男を招き入れていた / 硬く真剣な表情は / 馬や馬手を管理している人間にのみ現れるものだジョン・メイソンは多くの馬と人を指揮下に置いていて / 彼はその任にふさわしいように見えた彼は冷静沈着な態度で頭を下げると / ホームズが手を振って示した椅子に座った

“You had my note, Mr. Holmes?”

「私の手紙は届きましたか / ホームズさん?」

“Yes, but it explained nothing.”

「ええ / しかし依頼内容は何も書かれていませんでした」

“It was too delicate a thing for me to put the details on paper. And too complicated. It was only face to face I could do it.”

「紙に詳細を書き記すのは私にはちょっと微妙すぎましたそれに非常に入り組みすぎていました直接お会いしなければ無理だったのです」

“Well, we are at your disposal.”

「それでは / どうぞご自由にお話ください」

“First of all, Mr. Holmes, I think that my employer, Sir Robert, has gone mad.”

「まず最初に / ホームズさん / 私の雇用主のサー・ロバートは気が狂ったと思います」

Holmes raised his eyebrows. “This is Baker Street, not Harley Street,” said he. “But why do you say so?”

ホームズは眉毛を吊り上げた「ここはベーカー街で、ハーレイ街ではありません」 / 彼は言った「しかしなぜそうおっしゃるんですか?」

“Well, sir, when a man does one queer thing, or two queer things, there may be a meaning to it, but when everything he does is queer, then you begin to wonder. I believe Shoscombe Prince and the Derby have turned his brain.”

「いいですか / 一つや二つ奇妙な事をするというのなら / それには意味があるかもしれません / しかしやっている事すべてが奇妙な場合 / 疑いを持ち始めますショスコム・プリンスとダービーで彼の頭がおかしくなったのだと思います」

“That is a colt you are running?”

「あなたが調教している馬ですか?」

“The best in England, Mr. Holmes. I should know, if anyone does. Now, I’ll be plain with you, for I know you are gentlemen of honour and that it won’t go beyond the room. Sir Robert has got to win this Derby. He’s up to the neck, and it’s his last chance. Everything he could raise or borrow is on the horse and at fine odds, too! You can get forties now, but it was nearer the hundred when he began to back him.”

「イングランド一の馬です / ホームズさん誰も知らなくても私は知っていますこれから / あなたにはありのままをお話します / あなた方が名誉を重んじる紳士で、他に漏れないと分かっていますのでサー・ロバートは今度のダービーで勝つ必要があります彼は完全に深みにはまっています / そしてこれが彼の最後のチャンスです彼の浮沈はすべてこの馬にかかっています / / そして素晴らしいオッズにです! / 今は40台ですが / 彼がこの馬の馬券を買い始めた時は100近くありました」

“But how is that if the horse is so good?”

「しかし、もしその馬がそんなに素晴らしいならどうしてそんな賭け率なんです?」

“The public don’t know how good he is. Sir Robert has been too clever for the touts. He has the Prince’s half-brother out for spins. You can’t tell ’em apart. But there are two lengths in a furlong between them when it comes to a gallop. He thinks of nothing but the horse and the race. His whole life is on it. He’s holding off the Jews till then. If the Prince fails him he is done.”

「一般の人間はどれくらいいいかを知らないんですサー・ロバートは予想屋より一枚上手です彼は目くらましにプリンスの異母兄弟の馬を持っています二頭は見分けがつきませんしかし、ギャロップで走れば一ハロンで二馬身の差があります彼はその馬とダービーのことしか考えていません彼の人生すべてがそれにかかっています彼はレースまでは高利貸しをはねつけていますもしプリンスが負けたら、彼は破産です」

“It seems a rather desperate gamble, but where does the madness come in?”

「命がけのギャンブルのようですね / しかしその狂気というのはどこに出てくるんですか?」

“Well, first of all, you have only to look at him. I don’t believe he sleeps at night. He is down at the stables at all hours. His eyes are wild. It has all been too much for his nerves. Then there is his conduct to Lady Beatrice!”

「まあ、とにかく / 彼を一目見さえすればわかります彼が夜寝ているようには思えません彼は四六時中厩舎に来ています恐ろしい目つきです彼の神経には完全に荷が重過ぎますそれに、あのビアトリス婦人に対する態度!」

“Ah! What is that?”

「ああ! / それは何なんです?」

“They have always been the best of friends. They had the same tastes, the two of them, and she loved the horses as much as he did. Every day at the same hour she would drive down to see them and, above all, she loved the Prince. He would prick up his ears when he heard the wheels on the gravel, and he would trot out each morning to the carriage to get his lump of sugar. But that’s all over now.”

「彼らはずっと非常に仲が良かったんですあの二人は同じ趣味を持っていました / そして彼女は彼と同じくらい馬を愛していました毎日同じ時刻に / 彼女は馬車で馬を見に行ったものでした / / そして / 何よりも / 彼女はプリンスが好きでした砂利道の車輪の音を聞くと耳をそばだてたものです / そして毎朝小走りで馬車まで行って砂糖の塊をもらいましたしかしもうすべて終わりました」

“Why?”

「なぜですか?」

“Well, she seems to have lost all interest in the horses. For a week now she has driven past the stables with never so much as ‘Good-morning’!”

「彼女は馬に対する興味をすべてなくしたように見えます今日で一週間になります / 彼女が『おはよう』さえも言わずに厩舎を馬車で通り過ぎるようになってから!」

“You think there has been a quarrel?”

「いさかいがあったと思いますか?」

“And a bitter, savage, spiteful quarrel at that. Why else would he give away her pet spaniel that she loved as if he were her child? He gave it a few days ago to old Barnes, what keeps the Green Dragon, three miles off, at Crendall.”

「それも激しい、荒々しい、とげとげしいいさかいだったと思いますそうでなければ彼が彼女のペットのスパニエルを人にやったりしますか? / 彼女が我が子同然に可愛がっていた / 彼は数日前に犬をバーンズ老人に渡しました / グリーン・ドラゴンを管理している / 三マイル離れたクレンダールにある」

“That certainly did seem strange.”

「それは確かに奇妙に思えますね」

“Of course, with her weak heart and dropsy one couldn’t expect that she could get about with him, but he spent two hours every evening in her room. He might well do what he could, for she has been a rare good friend to him. But that’s all over, too. He never goes near her. And she takes it to heart. She is brooding and sulky and drinking, Mr. Holmes drinking like a fish.”

「もちろん / 彼女は心臓が弱く水腫もあるので / 彼女が彼と一緒に出歩くことは考えられませんでした / しかし彼は毎晩、彼女の部屋で二時間過ごしました彼ができる限りの事をしたのも分かります / 彼にとって彼女は得がたい友人でしたからしかしそれもすべて終わりました彼は彼女には決して近寄りませんそして彼女はそれがこたえています彼女は考え込み、むっつりし、酒を飲んでいます / ホームズさん / / 浴びるように飲んでいます」

“Did she drink before this estrangement?”

「この仲たがいの前に、彼女は酒を飲んでいましたか?」

“Well, she took her glass, but now it is often a whole bottle of an evening. So Stephens, the butler, told me. It’s all changed, Mr. Holmes, and there is something damned rotten about it. But then, again, what is master doing down at the old church crypt at night? And who is the man that meets him there?”

「そうですね / 一杯くらいは / しかし今ではしょっちゅう一晩で丸一本飲み干します執事のステファンズがそう私に話しましたすべて変わってしまいました / ホームズさん / そして何か非常に腐敗したものがありますしかし、その上 / 主人は古い教会の地下聖堂で夜中に何をしているんでしょうか? / そして彼とそこで会っている男は誰なんでしょう?」

Holmes rubbed his hands.

ホームズは両手をこすり合わせた

“Go on, Mr. Mason. You get more and more interesting.”

「お続け下さい / メイソンさんどんどん面白くなっています」

“It was the butler who saw him go. Twelve o’clock at night and raining hard. So next night I was up at the house and, sure enough, master was off again. Stephens and I went after him, but it was jumpy work, for it would have been a bad job if he had seen us. He’s a terrible man with his fists if he gets started, and no respecter of persons. So we were shy of getting too near, but we marked him down all right. It was the haunted crypt that he was making for, and there was a man waiting for him there.”

「彼が出かけるのを目撃したのは執事でした夜の12時でひどい雨が降っていましただから次の夜、私は家で起きていました / 案の定 / 主人はまた出て行きましたステファンズと私は彼の後をつけていきました / しかしこれはびくびくものでした / もし彼に見られたらまずいことになるからです彼はかっとなると誰であろうと見境なしに殴る恐ろしい男ですだから私たちはしり込みしてあまり近づきすぎないようにしました / しかし上手く彼の後をつけました彼が向かっていたのは幽霊地下聖堂でした / そしてそこで一人の男が彼を待っていました」

“What is this haunted crypt?”

「その幽霊地下聖堂とは?」

“Well, sir, there is an old ruined chapel in the park. It is so old that nobody could fix its date. And under it there’s a crypt which has a bad name among us. It’s a dark, damp, lonely place by day, but there are few in that county that would have the nerve to go near it at night. But master’s not afraid. He never feared anything in his life. But what is he doing there in the night-time?”

「敷地の中に古い崩れた礼拝堂がありますあまりに古くて誰もいつの時代のものか知りませんその下に / このあたりの人間が悪名をつけた地下聖堂がありますそこは昼でも暗く、湿って、寂しい場所です / しかし夜にそこに近寄る神経を持っている人間はこの地方ではほとんどいませんしかし主人は平気でした彼は人生で怖いものなしですしかし夜中にあそこで何をしているんでしょうか?」

“Wait a bit!” said Holmes. “You say there is another man there. It must be one of your own stablemen, or someone from the house! Surely you have only to spot who it is and question him?”

「ちょっと待ってください!」 / ホームズが言った「そこにはもう一人の男がいたと言いましたねそれはあなたの部下の御者か、誰か家の人間に違いないでしょう! / 誰がそこに行ったのか突き止めて聞いてみればいいだけではないですか?」

“It’s no one I know.”

「私の知らない人間でした」

“How can you say that?”

「どうしてそう言えるんですか?」

“Because I have seen him, Mr. Holmes. It was on that second night. Sir Robert turned and passed us me and Stephens, quaking in the bushes like two bunny-rabbits, for there was a bit of moon that night. But we could hear the other moving about behind. We were not afraid of him. So we up when Sir Robert was gone and pretended we were just having a walk like in the moonlight, and so we came right on him as casual and innocent as you please. ‘Hullo, mate! who may you be?’ says I. I guess he had not heard us coming, so he looked over his shoulder with a face as if he had seen the devil coming out of hell. He let out a yell, and away he went as hard as he could lick it in the darkness. He could run! I’ll give him that. In a minute he was out of sight and hearing, and who he was, or what he was, we never found.”

「彼を見たからです / ホームズさんその二日目の夜の事でしたサー・ロバートは戻ってきて私達の側を通り過ぎました / / 私とステファンズが / 二羽の子ウサギのように茂みの中で震えているところを / その晩はちょっと月が出ていたのでしかし私たちは後ろでもう一人が動く音を聞きました彼の方は怖くありませんだから私たちはサー・ロバートが去った後 / 月夜に散歩しているような振りをしました / そして私たちは彼のすぐ側まで行きました / できる限り無造作に、何気なく、楽しげに『やあ、そこの人! / 誰なんだい?』 / 私は言いました彼は私たちがやって来る足音を聞いていなかったようです / だから彼は肩越しに振り返りました / 地獄から悪魔が出てくるのを見たかのような顔つきで彼は叫び声を上げました / そして彼は闇の中を全速力で去っていきましたあれほど走れるとは! / / 恐れ入りました一分で彼は姿を消し足音も聞こえなくなりました / そして彼が誰か、何をしている人物か、全く分かりませんでした」

illustration

“But you saw him clearly in the moonlight?”

「しかし月明かりではっきり彼を見たんですね?」

“Yes, I would swear to his yellow face a mean dog, I should say. What could he have in common with Sir Robert?”

「ええ / あの黄色い顔に誓って / / みすぼらしい犬 / とでも言いましょうかサー・ロバートとどこに共通点があるんでしょうね?」

Holmes sat for some time lost in thought.

ホームズはしばらくの間考え込んで座っていた

“Who keeps Lady Beatrice Falder company?” he asked at last.

「ビアトリス・ファルダー婦人と仲がいいのは誰ですか?」 / 彼はついに訊いた

“There is her maid, Carrie Evans. She has been with her this five years.”

「キャリー・エバンズという彼女のメイドがいますこの五年間彼女と一緒です」

“And is, no doubt, devoted?”

「もちろん献身的なのですね?」

Mr. Mason shuffled uncomfortably.

メイソン氏は居心地悪そうにもじもじした

“She’s devoted enough,” he answered at last. “But I won’t say to whom.”

「彼女は愛情豊かです」 / 彼はついに答えた「しかし誰にとは申し上げませんが」

“Ah!” said Holmes.

「ああ!」 / ホームズが言った

“I can’t tell tales out of school.”

「秘密を漏らすことは出来ないんです」

“I quite understand, Mr. Mason. Of course, the situation is clear enough. From Dr. Watson’s description of Sir Robert I can realize that no woman is safe from him. Don’t you think the quarrel between brother and sister may lie there?”

「よく分かりました / メイソンさんもちろん / 状況は明白そのものですサー・ロバートに関するワトソン博士の説明で / どんな女性も彼から安全ではないということが分かります弟と姉の間のいさかいはそこに原因があるかもしれないと思いませんか?」

“Well, the scandal has been pretty clear for a long time.”

「ええ / 長い間このスキャンダルは非常に明白でしたので」

“But she may not have seen it before. Let us suppose that she has suddenly found it out. She wants to get rid of the woman. Her brother will not permit it. The invalid, with her weak heart and inability to get about, has no means of enforcing her will. The hated maid is still tied to her. The lady refuses to speak, sulks, takes to drink. Sir Robert in his anger takes her pet spaniel away from her. Does not all this hang together?”

「しかしもっと前に分かっていてもいいでしょう彼女が突然それに気がついたと仮定してみましょう彼女はこの女性を追い出したい弟はそれを許さないでしょう病弱で心臓が弱く歩き回る事が出来ない人間は / 意志を貫徹する手段がない憎まれたメイドはまだ彼女と一緒にいる婦人は話すことを拒み、不機嫌になり、酒を飲み始めるサー・ロバートは怒りに任せて彼女のペットのスパニエルを彼女から離すこれで全部つじつまが合いませんか?」

“Well, it might do so far as it goes.”

「ええ / そうかもしれません / / これまでのところは」

“Exactly! As far as it goes. How would all that bear upon the visits by night to the old crypt? We can’t fit that into our plot.”

「その通り! / これまでのところはこれら全部が一体夜に古い地下聖堂に行く事と何の関係があるのか? / これを我々の筋書きに当てはめることができません」

“No, sir, and there is something more that I can’t fit in. Why should Sir Robert want to dig up a dead body?”

「そうですね / そしてそれ以上に当てはめる事が出来ないものがあるんですなぜサー・ロバートは死体を掘り出したいんでしょうか?」

Holmes sat up abruptly.

ホームズは急に身を起こした

“We only found it out yesterday after I had written to you. Yesterday Sir Robert had gone to London, so Stephens and I went down to the crypt. It was all in order, sir, except that in one corner was a bit of a human body.”

「これは昨日分かったばかりのことです / / あなたに手紙を書いた後に昨日 / サー・ロバートはロンドンに出かけていました / なので、ステファンズと私はあの地下聖堂まで行きましたそこはすべて整然としていました / ただある片隅に人間の死体の一部がありました」

“You informed the police, I suppose?”

「警察に届けたんですね?」

Our visitor smiled grimly.

訪問者は不気味に微笑んだ

“Well, sir, I think it would hardly interest them. It was just the head and a few bones of a mummy. It may have been a thousand years old. But it wasn’t there before. That I’ll swear, and so will Stephens. It had been stowed away in a corner and covered over with a board, but that corner had always been empty before.”

「それがですね / あれはあなたの興味を引くものではないと思いますミイラの頭部と何本かの骨だけです千年は経っているかもしれませんねしかし以前にはそれはあの場所にはありませんでした私は誓って言えますし / ステファンズも同じですそれは角にばら撒かれていて上に板がおいてありました / しかしその角は以前からずっと何もありませんでした」

“What did you do with it?”

「それをどうしたんですか?」

“Well, we just left it there.”

「そのままにしておきました」

“That was wise. You say Sir Robert was away yesterday. Has he returned?”

「それは賢明でしたサー・ロバートは昨日出かけたとおっしゃいましたね帰ってきているんですか?」

“We expect him back to-day.”

「今日帰ってくるはずです」

“When did Sir Robert give away his sister’s dog?”

「いつサー・ロバートは姉の犬をあげてしまったんですか?」

“It was just a week ago to-day. The creature was howling outside the old well-house, and Sir Robert was in one of his tantrums that morning. He caught it up, and I thought he would have killed it. Then he gave it to Sandy Bain, the jockey, and told him to take the dog to old Barnes at the Green Dragon, for he never wished to see it again.”

「今日で一週間になりますあの犬は古い井戸小屋の外で泣いていました / そしてサー・ロバートはその朝、いつものかんしゃくを起こしました彼は犬をつかみ上げ / 私は彼が犬を殺してしまうと思いましたその後彼はジョッキーのサンディ・ベインに犬を渡し / 彼にその犬をグリーン・ドラゴンのバーンズに連れて行けと言いました / 二度と見たくないからと」

Holmes sat for some time in silent thought. He had lit the oldest and foulest of his pipes.

ホームズはしばらくの間黙って考えながら座っていた彼は一番古く一番汚いパイプに火をつけた

“I am not clear yet what you want me to do in this matter, Mr. Mason,” he said at last. “Can’t you make it more definite?”

「この件についてあなたが私にどうして欲しいのかまだよく分からないですね / メイソンさん」 / 彼はとうとう言った「もっとはっきりさせてもらえますか?」

“Perhaps this will make it more definite, Mr. Holmes,” said our visitor.

「多分これでもっとはっきりするでしょう / ホームズさん」 / 訪問者が言った

He took a paper from his pocket, and, unwrapping it carefully, he exposed a charred fragment of bone.

彼はポケットから紙を取り出した / そして / 慎重にそれを広げ / こげた骨の破片を見せた

Holmes examined it with interest.

ホームズは興味をもってそれを調べた

“Where did you get it?”

「どこで手に入れたのですか?」

“There is a central heating furnace in the cellar under Lady Beatrice’s room. It’s been off for some time, but Sir Robert complained of cold and had it on again. Harvey runs it he’s one of my lads. This very morning he came to me with this which he found raking out the cinders. He didn’t like the look of it.”

「ビアトリス婦人の部屋の下の地下室にセントラルヒーティングの炉がありますしばらく火は入っていませんでした / しかし、サー・ロバートは寒いと不満を言ってまた火を入れさせましたヘンリーが火をおこしました / / 彼は私の馬手の一人です今朝、彼はこれを持って私のところに来ました / 燃え殻を掻きだしていて見つけたものです彼はこれを見てぞっとしました」

“Nor do I,” said Holmes. “What do you make of it, Watson?”

「私も同じですね」 / ホームズが言った「これをどう思う / ワトソン?」

It was burned to a black cinder, but there could be no question as to its anatomical significance.

それは黒い燃え殻になるまで焼け焦げていた / しかしその解剖学的意義に疑問の余地はありえなかった

“It’s the upper condyle of a human femur,” said I.

「大腿骨の上髁部だ」 / 私は言った

“Exactly!” Holmes had become very serious. “When does this lad tend to the furnace?”

「その通り!」 / ホームズは非常に真剣になっていた「その馬手はいつ炉の世話をしているんですか?」

“He makes it up every evening and then leaves it.”

「毎晩火をおこしてその後そのままにしておきます」

“Then anyone could visit it during the night?”

「では誰でも夜の間にそこに行けるわけですね?」

“Yes, sir.”

「そうです」

“Can you enter it from outside?”

「家の外から入る事はできますか?」

“There is one door from outside. There is another which leads up by a stair to the passage in which Lady Beatrice’s room is situated.”

「外側に一つ扉がありますもう一つ階段を上がって廊下に行く扉があります / ビアトリス婦人の部屋があるところにつながる」

“These are deep waters, Mr. Mason; deep and rather dirty. You say that Sir Robert was not at home last night?”

「水は深いですね / メイソンさん / 深く、かなり汚れているサー・ロバートは昨夜家にいなかったとおっしゃいましたね?」

“No, sir.”

「そうです」

“Then, whoever was burning bones, it was not he.”

「では / その骨を燃やしたものが誰であろうと / それは彼ではなかった」

“That’s true, sir.”

「その通りです」

“What is the name of that inn you spoke of?”

「あなたがおっしゃっていた宿の名前はなんでしたか?」

“The Green Dragon.”

「グリーン・ドラゴンです」

“Is there good fishing in that part of Berkshire?” The honest trainer showed very clearly upon his face that he was convinced that yet another lunatic had come into his harassed life.

「バークシャーのあの地方にはいい釣り場がありましたね?」 / 正直な調教師ははっきりと顔に表した / 彼が確信した事を / もう一人の狂人が彼の悩ましい人生にやってきたという事を

“Well, sir, I’ve heard there are trout in the mill-stream and pike in the Hall lake.”

「ええ / 水車水路にマスがいてホール湖にはカワカマスがいると聞いています」

“That’s good enough. Watson and I are famous fishermen are we not, Watson? You may address us in future at the Green Dragon. We should reach it to-night. I need not say that we don’t want to see you, Mr. Mason, but a note will reach us, and no doubt I could find you if I want you. When we have gone a little farther into the matter I will let you have a considered opinion.”

「それは結構ワトソンと私は有名な太公望です / / そうだよな / ワトソン? / 今後はグリーンドラゴン宛に手紙を出してください私たちは今夜到着するはずです言うまでもありませんが、私たちはあなたに会いに行くつもりはありません / メイソンさん / しかし手紙は届きます / そして私があなたを必要とすれば、きっとあなたを見つける事ができるでしょうこの件についてある程度調査が進めば / 私はあなたに考察した結果をお知らせします」