原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Thus it was that on a bright May evening Holmes and I found ourselves alone in a first-class carriage and bound for the little “halt-on-demand” station of Shoscombe. The rack above us was covered with a formidable litter of rods, reels, and baskets. On reaching our destination a short drive took us to an old-fashioned tavern, where a sporting host, Josiah Barnes, entered eagerly into our plans for the extirpation of the fish of the neighbourhood.

このようにして、五月の晴れた午後 / ホームズと私は二人だけで一等客車の中にいた / 小さな「求めに応じて停車」のショスコム駅に向かう頭の上の網棚は / 恐ろしい数の釣竿・リール・魚籠が散乱していた目的の駅に着いて / 馬車でちょっと行くと古い造りの宿屋に着いた / そこでスポーツ好きの主人のジョサイア・バーンズが / 熱心に私達の計画に割り込んできた / このあたりの魚を根絶やしにしようという

“What about the Hall lake and the chance of a pike?” said Holmes.

「ホール湖でカワカマスは釣れるかね?」 / ホームズが言った

The face of the innkeeper clouded.

宿屋の主人の顔が曇った

“That wouldn’t do, sir. You might chance to find yourself in the lake before you were through.”

「それは無理だろう釣りをする前に湖に放り込まれるかもしらんな」

“How’s that, then?”

「それはどういうことだね?」

“It’s Sir Robert, sir. He’s terrible jealous of touts. If you two strangers were as near his training quarters as that he’d be after you as sure as fate. He ain’t taking no chances, Sir Robert ain’t.”

「サー・ロバートです彼はダフ屋を恐ろしく用心しているんでねもし見知らぬ人間二人が練習場に近づいたら / 間違いなく追いかけて来るだろうね彼は絶対にためらったりしないよ / サー・ロバートは」

“I’ve heard he has a horse entered for the Derby.”

「彼はダービーに出走する馬を持っていると聞いたな」

“Yes, and a good colt, too. He carries all our money for the race, and all Sir Robert’s into the bargain. By the way” he looked at us with thoughtful eyes “I suppose you ain’t on the turf yourselves?”

「ああ / いい馬だよ俺たちは全部あの馬にかけている / その上、サー・ロバートの全財産もところで」 / / 彼は我々を注意深く見た / / 「あんたらは競馬関係者じゃないだろうな?」

“No, indeed. Just two weary Londoners who badly need some good Berkshire air.”

「いいや、全然バークシャーのおいしい空気を是非とも必要としているただの疲れたロンドン市民だ」

“Well, you are in the right place for that. There is a deal of it lying about. But mind what I have told you about Sir Robert. He’s the sort that strikes first and speaks afterwards. Keep clear of the park.”

「じゃあ / あんたがたはいいところに来たねそこら中に嫌というほどあるさしかし、サー・ロバートに関して言った事は心に留めておくようにな口で言うより手のほうが早いタイプの男だから庭園には近づかないように」

“Surely, Mr. Barnes! We certainly shall. By the way, that was a most beautiful spaniel that was whining in the hall.”

「もちろん / バーンズさん! / きっとそうするよところで / ホールでクンクン鳴いていたのは見事なスパニエルだったね」

“I should say it was. That was the real Shoscombe breed. There ain’t a better in England.”

「そりゃそうさあれは純血のショスコム種だイングランドにあれ以上の犬はいないよ」

“I am a dog-fancier myself,” said Holmes. “Now, if it is a fair question, what would a prize dog like that cost?”

「僕も犬の愛好家だ」 / ホームズが言った「いや / ちょっと聞きにくいが / あれくらいの賞が取れるような犬はいくら位するかな?」

“More than I could pay, sir. It was Sir Robert himself who gave me this one. That’s why I have to keep it on a lead. It would be off to the Hall in a jiffy if I gave it its head.”

「俺には出せない位だなあの犬はサー・ロバート自らくれたんだ紐で繋いでおかなければならないのはそのせいだ思い通りにさせれば、すぐに屋敷にもどってしまうさ」

“We are getting some cards in our hand, Watson,” said Holmes when the landlord had left us. “It’s not an easy one to play, but we may see our way in a day or two. By the way, Sir Robert is still in London, I hear. We might, perhaps, enter the sacred domain to-night without fear of bodily assault. There are one or two points on which I should like reassurance.”

「何枚かカードが揃いつつあるな / ワトソン」 / ホームズは宿の主人が去った時に言った「簡単に勝てる勝負じゃない / しかし一日二日で突破口が見つかるかもしれないなところで / サー・ロバートはまだロンドンにいるらしいもしかすると今夜聖地に忍び込めるかもしれないな / 肉体的暴行の恐れなしに一つ、二つ再確認したい点がある」

“Have you any theory, Holmes?”

「何か考えがあるのか / ホームズ?」

“Only this, Watson, that something happened a week or so ago which has cut deep into the life of the Shoscombe household. What is that something? We can only guess at it from its effects. They seem to be of a curiously mixed character. But that should surely help us. It is only the colourless, uneventful case which is hopeless.

「ただこれだけだ / ワトソン / 一週間かそこら前に何かが起きた / ショスコム家の生活に深く関係する事件だそれは何だろうか? / 我々は、その影響から推測するしかないその影響の性質は不思議なほどごちゃ混ぜに見えるしかし、きっと我々の手助けになるにちがいない特徴も、大した出来事もない事件でなければ望みはある」

“Let us consider our data. The brother no longer visits the beloved invalid sister. He gives away her favourite dog. Her dog, Watson! Does that suggest nothing to you?”

「手にしたデータをじっくり検討してみよう弟はもう愛する病弱な姉を見舞わない彼は彼女の大好きな犬を人にやってしまう犬だよ / ワトソン! / 何も臭わないか?」

“Nothing but the brother’s spite.”

「弟の悪意以外はね」

“Well, it might be so. Or well, there is an alternative. Now to continue our review of the situation from the time that the quarrel, if there is a quarrel, began. The lady keeps her room, alters her habits, is not seen save when she drives out with her maid, refuses to stop at the stables to greet her favourite horse, and apparently takes to drink. That covers the case, does it not?”

「まあ、そうかもしれないそうでなければ / / そうだな、別の可能性もあるさらに状況の再吟味を続けよう / 仲違いの、もし仲違いがあったならだが、始まった時からの部屋にこもりきりになった彼女は / 彼女の生活習慣を変えて / メイドと馬車で出かける以外は姿を現さない / 彼女の可愛がっている馬に挨拶するために厩舎で停まるのを拒む / そしてどうやら酒に手をだしている状況は、こういうことだな?」

“Save for the business in the crypt.”

「地下聖堂の事件を除いては」

“That is another line of thought. There are two, and I beg you will not tangle them. Line A, which concerns Lady Beatrice, has a vaguely sinister flavour, has it not?”

「それは別の推理の流れだ二つあるんだ / その二つをもつれさせないようにお願いしたいラインAは / これはビアトリス婦人に関係するが / なんとなく邪悪な雰囲気があるだろう?」

“I can make nothing of it.”

「全く分からんが」

“Well, now, let us take up line B, which concerns Sir Robert. He is mad keen upon winning the Derby. He is in the hands of the Jews, and may at any moment be sold up and his racing stables seized by his creditors. He is a daring and desperate man. He derives his income from his sister. His sister’s maid is his willing tool. So far we seem to be on fairly safe ground, do we not?”

「よし / じゃあ / ラインBを取り上げよう / サー・ロバートに関係する線だ彼はダービーの勝利を狂おしいほど願っている彼は高利貸しにとりまとわれている / いつ何時全ての財産を売却されるかわからず / 競馬の厩舎が債権者に差し押さえられるかもわからない彼は大胆で自暴自棄になっている男だ彼は姉から収入を得ている彼の姉のメイドは思いのままに操れるここまではまず間違いないと思わないか?」

“But the crypt?”

「しかし地下聖堂は?」

“Ah, yes, the crypt! Let us suppose, Watson it is merely a scandalous supposition, a hypothesis put forward for argument’s sake that Sir Robert has done away with his sister.”

「ああ、そうだ / 地下聖堂な! / こう仮定しよう / ワトソン / / これはただの馬鹿げた想定に過ぎないが / 議論のためだけに提出する仮説だ / / サー・ロバートが彼の姉を始末したという」

“My dear Holmes, it is out of the question.”

「ホームズ / それは全く馬鹿げている」

“Very possibly, Watson. Sir Robert is a man of an honourable stock. But you do occasionally find a carrion crow among the eagles. Let us for a moment argue upon this supposition. He could not fly the country until he had realized his fortune, and that fortune could only be realized by bringing off this coup with Shoscombe Prince. Therefore, he has still to stand his ground. To do this he would have to dispose of the body of his victim, and he would also have to find a substitute who would impersonate her. With the maid as his confidante that would not be impossible. The woman’s body might be conveyed to the crypt, which is a place so seldom visited, and it might be secretly destroyed at night in the furnace, leaving behind it such evidence as we have already seen. What say you to that, Watson?”

「非常にありうるよ / ワトソンサー・ロバートの出自は高貴な家系だしかし鷹の群れの中に時々ハシボソガラスがまぎれているのを見つけることがあるだろう少しの間この仮定を論じてみよう彼はこの国から逃げる事は出来なかった / 彼が財産を現金化できるまでは / そしてその財産はただこれによってしか現金化できない / ショスコム・プリンスで一山当てる以外にしたがって / 彼はこれにしがみつくしかないそうするために / 彼は犠牲者の死体を遺棄しなければならないだろう / そして彼はまた彼女の振りをする身代わりを見つけなければならないだろう腹心のメイドがいればそれは不可能ではない女性の死体は地下聖堂に運ばれたのかもしれない / あそこはほとんど人がいかない場所だ / そして炉の中で夜、秘密裏に焼却されたのかもしれない / 我々が既に見たあの証拠を残してこれに関してどうだ / ワトソン」

“Well, it is all possible if you grant the original monstrous supposition.”

「まあ / 全部可能性はあるだろうな / 最初のとんでもない想定を認めれば」

“I think that there is a small experiment which we may try to-morrow, Watson, in order to throw some light on the matter. Meanwhile, if we mean to keep up our characters, I suggest that we have our host in for a glass of his own wine and hold some high converse upon eels and dace, which seems to be the straight road to his affections. We may chance to come upon some useful local gossip in the process.”

「明日やってみてもいい小さな実験があると考えている / ワトソン / この事件に光を投げかけるためにそれまで / もし僕らの評判を上げておくつもりなら / 提案するよ / この宿の主人には自分の酒を飲ませて / ウナギやコイについて賑やかに話しておこう / これが彼に気に入ってもらえる一番簡単な方法みたいだからそうしているうちに役に立つ地元の噂に出会わないともかぎらない」