When we arrived at the residence of the European Secretary it was for Lady Hilda Trelawney Hope that Sherlock Holmes inquired. We were shown into the morning-room. | 我々が欧州大臣の家に着いた時 / シャーロックホームズが面会を求めたのはヒルダ・トレローニー・ホープ夫人だった◆我々は居間に通された |
“Mr. Holmes!” said the lady, and her face was pink with her indignation. “This is surely most unfair and ungenerous upon your part. I desired, as I have explained, to keep my visit to you a secret, lest my husband should think that I was intruding into his affairs. And yet you compromise me by coming here and so showing that there are business relations between us.” | 「ホームズさん!」 / 夫人は言った / 彼女の顔は憤って紅潮していた◆「これは間違いなく不正で卑劣なやり方です◆私は求めました / ご説明したように / 私があなたの所に行ったのを秘密にするように / 夫が気付かないようにと / 私が彼の事に立ち入っていることを◆それなのにあなたはここに来て私を危うくしています / 私達の間に取引関係があることを示して」 |
“Unfortunately, madam, I had no possible alternative. I have been commissioned to recover this immensely important paper. I must therefore ask you, madam, to be kind enough to place it in my hands.” | 「残念ですが / 他の方法がありませんでした◆私は途方もなく重要な書類を取り戻す命を受けています◆ですからあなたにお願いしなければなりません / それをどうぞ私に渡すようにと」 |
The lady sprang to her feet, with the colour all dashed in an instant from her beautiful face. Her eyes glazed – she tottered – I thought that she would faint. Then with a grand effort she rallied from the shock, and a supreme astonishment and indignation chased every other expression from her features. | 夫人はぱっと立ち上がった / 美しい顔から血の気がさっと引いた◆目がうつろとなり / / 彼女はよろめいた / / 私は彼女が気を失うと思った◆それから、必死の努力で彼女はショックから持ち直し / そしてこの上ない驚きと憤りが / 彼女の顔から他の表情をすべて追い払った |
“You – you insult me, Mr. Holmes.” | 「あなたは / / あなたは私を侮辱しています / ホームズさん」 |
“Come, come, madam, it is useless. Give up the letter.” | 「おや、おや / 無駄です◆手紙を渡しなさい」 |
She darted to the bell. | 彼女はベルの所まで走っていった |
“The butler shall show you out.” | 「執事があなたを追い出します」 |
“Do not ring, Lady Hilda. If you do, then all my earnest efforts to avoid a scandal will be frustrated. Give up the letter and all will be set right. If you will work with me I can arrange everything. If you work against me I must expose you.” | 「鳴らさないで下さい / ヒルダ夫人◆もし鳴らせば / スキャンダルを避けようとする私の精一杯の努力がすべてに水の泡になります◆手紙を渡せばすべて上手く行きます◆もしあなたが私に協力すれば、私がすべてをお膳立てします◆もし私に敵対するなら、あなたの秘密を暴かねばなりません」 |
She stood grandly defiant, a queenly figure, her eyes fixed upon his as if she would read his very soul. Her hand was on the bell, but she had forborne to ring it. | 彼女は尊大に反抗的に立っていた / 女王の姿で / 彼女の目はホームズの目を睨んでいた / あたかも心の底を読もうとするかのように◆彼女の手はベルにかかっていた / しかし彼女はそれを鳴らしていなかった |
“You are trying to frighten me. It is not a very manly thing, Mr. Holmes, to come here and browbeat a woman. You say that you know something. What is it that you know?” | 「私を恐がらせようとしています◆男らしいことではありませんよ / ホームズさん / ここへ来て女性を脅すのは◆あなたは何か知っていると言いましたね◆何をご存知なのでしょう?」 |
“Pray sit down, madam. You will hurt yourself there if you fall. I will not speak until you sit down. Thank you.” | 「お座りください◆そこで倒れると怪我をしますよ◆あなたが座るまでは話しません◆結構です」 |
“I give you five minutes, Mr. Holmes.” | 「五分間差し上げます / ホームズさん」 |
“One is enough, Lady Hilda. I know of your visit to Eduardo Lucas, of your giving him this document, of your ingenious return to the room last night, and of the manner in which you took the letter from the hiding-place under the carpet.” | 「一分あれば十分です / ヒルダ夫人◆私は知っています / あなたがエドアルド・ルーカスのところに行ったこと / あなたが文書を彼に渡したこと / あなたが昨夜巧妙にあの部屋に戻ったこと / そしてあなたが手紙を取った様子を / 絨毯の下の隠し場所から」 |
She stared at him with an ashen face and gulped twice before she could speak. | 彼女は真っ白な顔で彼を見つめ / 声が出せるまでに二度喉を鳴らした |
“You are mad, Mr. Holmes – you are mad!” she cried, at last. | 「狂っています / ホームズさん / / あなたは狂っています!」 / 遂に彼女は叫び出した |
He drew a small piece of cardboard from his pocket. It was the face of a woman cut out of a portrait. | 彼はポケットから小さな厚紙を取り出した◆それは肖像写真から切り抜かれた女性の顔写真だった |
“I have carried this because I thought it might be useful,” said he. “The policeman has recognized it.” | 「私は役に立つかもしれないと思ってこれを持って来ました」 / 彼は言った◆「警官があなたの顔を覚えていました」 |
She gave a gasp, and her head dropped back in the chair. | 彼女はハッと声を上げ / 椅子の背もたれに頭を沈めた |
“Come, Lady Hilda. You have the letter. The matter may still be adjusted. I have no desire to bring trouble to you. My duty ends when I have returned the lost letter to your husband. Take my advice and be frank with me. It is your only chance.” | 「さあ、ヒルダ夫人◆あなたが手紙を持っている◆事態はまだ修復可能だ◆私はあなたを面倒に巻き込みたいとは思っていない◆なくなった手紙をあなたの主人に戻した時、私の任務は終わりです◆私の助言を受け入れて隠し立てしないで下さい◆それがあなたのたった一つのチャンスです」 |
Her courage was admirable. Even now she would not own defeat. | 彼女の度胸はたいしたものだった◆この時になっても彼女は負けを認めようとしなかった |
“I tell you again, Mr. Holmes, that you are under some absurd illusion.” | 「もう一度言います / ホームズさん / あなたは馬鹿げた妄想を抱いています」 |
Holmes rose from his chair. | ホームズは椅子から立ち上がった |
“I am sorry for you, Lady Hilda. I have done my best for you. I can see that it is all in vain.” | 「残念です / ヒルダ夫人◆私は出来る限りの事をしました◆すべて無駄なようですね」 |
He rang the bell. The butler entered. | 彼はベルを鳴らした◆執事が入ってきた |
“Is Mr. Trelawney Hope at home?” | 「トレローニー氏はご在宅かな?」 |
“He will be home, sir, at a quarter to one.” | 「もうすぐ帰ってきます / 一時十五分前に」 |
Holmes glanced at his watch. | ホームズは時計に目をやった |
“Still a quarter of an hour,” said he. “Very good, I shall wait.” | 「まだ十五分ある」 / 彼は言った◆「ありがとう / 待たせてもらう」 |
The butler had hardly closed the door behind him when Lady Hilda was down on her knees at Holmes’s feet, her hands outstretched, her beautiful face upturned and wet with her tears. | 執事が扉を閉めるや否や / ヒルダ夫人はホームズの足元にひざまずき / 両手を差し伸べて / 涙に濡れた美しい顔を上に向けて |
“Oh, spare me, Mr. Holmes! Spare me!” she pleaded, in a frenzy of supplication. “For heaven’s sake, don’t tell him! I love him so! I would not bring one shadow on his life, and this I know would break his noble heart.” | 「ああ / 許して下さい / ホームズさん! / 許して!」 / 彼女は訴えた / 狂ったように懇願して◆「お願いですから / 主人には言わないで! / 私は主人を愛しています! / 私は主人の人生に一つの影も落としたくない / そしてこれは主人の気高い心の砕くだろうと分かっています」 |
Holmes raised the lady. “I am thankful, madam, that you have come to your senses even at this last moment! There is not an instant to lose. Where is the letter?” | ホームズは夫人を抱き起こした◆「私は感謝しています / この最後の瞬間であっても分別を取り戻した事を! / 一瞬も無駄にはできません◆手紙はどこです?」 |
She darted across to a writing-desk, unlocked it, and drew out a long blue envelope. | 彼女はライティング・デスクに駆けより / 鍵を開け / 細長い青い封筒を引き出した |
“Here it is, Mr. Holmes. Would to heaven I had never seen it!” | 「これです / ホームズさん◆これを見なかったらよかったのに!」 |
“How can we return it?” Holmes muttered. “Quick, quick, we must think of some way! Where is the despatch-box?” | 「どうやってこれを戻したものか?」 / ホームズはつぶやいた◆「急げ / 急げ / 何か手を見つけないと! / 書類箱はどこです?」 |
“Still in his bedroom.” | 「まだ寝室にあります」 |
“What a stroke of luck! Quick, madam, bring it here!” | 「それはなんと言う幸運だ! / 奥さん、急いでそれをここに持って来てください!」 |
A moment later she had appeared with a red flat box in her hand. | すぐに彼女が赤く薄い箱を手に持って現れた |
“How did you open it before? You have a duplicate key? Yes, of course you have. Open it!” | 「前にどうやって開けたんです? / 合鍵を持っているんですか? / もちろん持っていますね◆開けて下さい!」 |
From out of her bosom Lady Hilda had drawn a small key. The box flew open. It was stuffed with papers. Holmes thrust the blue envelope deep down into the heart of them, between the leaves of some other document. The box was shut, locked, and returned to the bedroom. | ヒルダ夫人が胸元から小さな鍵を取り出した◆箱はぱっと開いた◆中は書類で一杯だった◆ホームズは青い封筒をその中に奥深く差し込んだ / 他の文書の紙の間に◆書類箱は閉められ、鍵をかけられ、寝室に戻された |
“Now we are ready for him,” said Holmes. “We have still ten minutes. I am going far to screen you, Lady Hilda. In return you will spend the time in telling me frankly the real meaning of this extraordinary affair.” | 「これで彼を迎える用意が出来た」 / ホームズが言った◆「まだ10分あります◆私はあなたを庇うためにかなり無理をしています / ヒルダ夫人◆そのかわりに私に率直に話して下さい / このとんでもない事件の真相を」 |