“Now, Watson, now!” cried Holmes with frenzied eagerness. All the demoniacal force of the man masked behind that listless manner burst out in a paroxysm of energy. He tore the drugget from the floor, and in an instant was down on his hands and knees clawing at each of the squares of wood beneath it. One turned sideways as he dug his nails into the edge of it. It hinged back like the lid of a box. A small black cavity opened beneath it. Holmes plunged his eager hand into it and drew it out with a bitter snarl of anger and disappointment. It was empty. | 「今だ / ワトソン / 今だ!」 / ホームズは狂ったような熱心さで叫んだ◆気が乗らない態度に隠された、人間のあらゆる悪魔的な力が / 行動力の発作のように爆発した◆彼はドラッゲットを床から引き剥がし / 一瞬で四つんばいになり / 床の木の四角の端の部分を順に爪で引っかいた◆その一つが斜めに傾いた / その端に爪を差し入れた時◆それは箱の蓋のように起き上がった◆その下に小さな暗い空洞があった◆ホームズはそこに手を勇んで入れ / 怒りと絶望の激しい唸り声を上げて抜いた◆そこは空だった |
“Quick, Watson, quick! Get it back again!” The wooden lid was replaced, and the drugget had only just been drawn straight when Lestrade’s voice was heard in the passage. He found Holmes leaning languidly against the mantelpiece, resigned and patient, endeavouring to conceal his irrepressible yawns. | 「急げ / ワトソン / 急げ! / 元に戻せ!」 / 木の蓋を戻し / そしてドラッゲットを真っ直ぐに伸ばした瞬間 / レストレードの声が廊下から聞こえた◆彼はホームズがだるそうにマントルピースにもたれているのを見た / あきらめて、我慢し / どうしようもないあくびをこらえようとして |
“Sorry to keep you waiting, Mr. Holmes. I can see that you are bored to death with the whole affair. Well, he has confessed, all right. Come in here, MacPherson. Let these gentlemen hear of your most inexcusable conduct.” | 「お待たせしてすみませんでした / ホームズさん◆事件全体にうんざりなさっているように見えますね◆ええ / 彼は完全に白状しましたよ◆入って来い / マックファーソン◆お前の許しがたい行動をこの人たちに話せ」 |
The big constable, very hot and penitent, sidled into the room. | 大きな巡査が / 非常に興奮して後悔した様子の / 部屋にそろそろと入ってきた |
“I meant no harm, sir, I’m sure. The young woman came to the door last evening – mistook the house, she did. And then we got talking. It’s lonesome, when you’re on duty here all day.” | 「悪気はなかったんです / それは確かです◆若い女性が昨夜この扉のところに来ました / / 家を間違ってやって来たんです◆そのあと話をしました◆ここで一日中立っているとわびしいので」 |
“Well, what happened then?” | 「で、それから何があった?」 |
“She wanted to see where the crime was done – had read about it in the papers, she said. She was a very respectable, well-spoken young woman, sir, and I saw no harm in letting her have a peep. When she saw that mark on the carpet, down she dropped on the floor, and lay as if she were dead. I ran to the back and got some water, but I could not bring her to. Then I went round the corner to the Ivy Plant for some brandy, and by the time I had brought it back the young woman had recovered and was off – ashamed of herself, I daresay, and dared not face me.” | 彼女は犯行現場を見たいと言いました / / 彼女は新聞でその事件を読んだと言っていました◆彼女は非常に上流階級の / 話し方が上品な女性でした / そして私は彼女にちょっと覗かせても問題はないと思いました◆彼女は絨毯の血痕を見た時 / 床に倒れました / そして死んだように横たわりました◆私は走って戻って水を持ってきました / しかし彼女は意識を取り戻しませんでした◆それから私は角を曲がったところにあるアイビー・プラントにブランデーをもらいに行き / そして私がそれを持って帰って来るまでに / 若い女性は意識を取り戻して去っていました / / 多分、恥ずかしくなって / 私と顔を合わせることが出来なかったのでしょう」 |
“How about moving that drugget?” | 「ドラッゲットを動かした事は?」 |
“Well, sir, it was a bit rumpled, certainly, when I came back. You see, she fell on it and it lies on a polished floor with nothing to keep it in place. I straightened it out afterwards.” | 「ええ、ちょっとしわになっていました / 確かに / 私が戻った時◆お分かりでしょう / 彼女はその上に倒れ / それはつるつるした床にあり、止められていませんでした◆私は後でそれを真っ直ぐにしました」 |
“It’s a lesson to you that you can’t deceive me, Constable MacPherson,” said Lestrade, with dignity. “No doubt you thought that your breach of duty could never be discovered, and yet a mere glance at that drugget was enough to convince me that someone had been admitted to the room. It’s lucky for you, my man, that nothing is missing, or you would find yourself in Queer Street. I’m sorry to have called you down over such a petty business, Mr. Holmes, but I thought the point of the second stain not corresponding with the first would interest you.” | 「お前が俺をだます事ができんというのが良く分かっただろう / マックファーソン巡査」 / レストレードが言った / いかめしく◆「間違いなくお前は考えた / お前の職務違反が絶対にばれないだろうと / しかしあのドラッゲットをちょっと見ただけで / 俺には十分に確信があった / 誰かがこの部屋に入ったということが◆本当によかったな / 何もなくならなくて / さもなくば、お前は窮地に立っていただろう◆こんなつまらない用件であなたをお呼び立てしてすみませんでした / ホームズさん / しかし私は思ったので / 二つ目の染みが最初のものと一致しないという点があなたの興味を引くだろうと」 |
“Certainly, it was most interesting. Has this woman only been here once, constable?” | 「確かに / 非常に興味深かった◆その女性がここに来たのは一度きりか、巡査?」 |
“Yes, sir, only once.” | 「ええ / 一度だけです」 |
“Who was she?” | 「誰なんだ?」 |
“Don’t know the name, sir. Was answering an advertisement about typewriting and came to the wrong number – very pleasant, genteel young woman, sir.” | 「名前は知りません◆タイプライタの広告に応募しようとして / 間違った番地のところに来た / / 非常に感じの良い上品な若い女性でした」 |
“Tall? Handsome?” | 「背は高い? / 美人か?」 |
“Yes, sir, she was a well-grown young woman. I suppose you might say she was handsome. Perhaps some would say she was very handsome. ‘Oh, officer, do let me have a peep!’ says she. She had pretty, coaxing ways, as you might say, and I thought there was no harm in letting her just put her head through the door.” | 「そうです / 背の高い若い女性でした◆彼女は美人といっていいかもしれません◆多分飛び切りの美人だという人もいるでしょうね◆『ねえ、おまわりさん / ちょっとだけ見せてくださいな!』 / 彼女は言いました◆彼女は感じがよく / 人を乗り気にさせるような言い方で / だから、私は問題ないかと思いました / 戸口からちょっと頭を入れさせても」 |
“How was she dressed?” | 「服装はどうだった?」 |
“Quiet, sir – a long mantle down to her feet.” | 「地味でした / / 足のところまで長いマントを着ていました」 |
“What time was it?” | 「何時ごろだ?」 |
“It was just growing dusk at the time. They were lighting the lamps as I came back with the brandy.” | 「ちょうど夕闇が迫るころでした◆私がブランデーを持って帰る時にランプに灯が入りだしていました」 |
“Very good,” said Holmes. “Come, Watson, I think that we have more important work elsewhere.” | 「結構だ」 / ホームズが言った◆「来い / ワトソン / 別のところでもっと大事な仕事があると思う」 |
As we left the house Lestrade remained in the front room, while the repentant constable opened the door to let us out. Holmes turned on the step and held up something in his hand. The constable stared intently. | 我々が家を出る時 / レストレードは正面の部屋に残っていた / しょげた巡査が扉を開けて我々を送り出している間◆ホームズは踏み段のところで振り返って手に持った何かを差し出した◆巡査は一心に見つめていた |
“Good Lord, sir!” he cried, with amazement on his face. Holmes put his finger on his lips, replaced his hand in his breast pocket, and burst out laughing as we turned down the street. “Excellent!” said he. “Come, friend Watson, the curtain rings up for the last act. You will be relieved to hear that there will be no war, that the Right Honourable Trelawney Hope will suffer no setback in his brilliant career, that the indiscreet Sovereign will receive no punishment for his indiscretion, that the Prime Minister will have no European complication to deal with, and that with a little tact and management upon our part nobody will be a penny the worse for what might have been a very ugly incident.” | 「これは、どうして!」 / 彼は叫んだ / 顔に驚きを浮かべて◆ホームズは唇に指を当て / 胸ポケットに手を戻した / そして通りに降りた時にどっと笑い出した◆「素晴らしい!」 / 彼は言った◆「来い / 親愛なるワトソン / 最後の幕のベルが鳴る◆君はこれを聞けばほっとするだろう / 戦争は起きない / トレローニー・ホープ閣下は / 彼の素晴らしい経歴には傷がつかない / 無分別な権力者は / 自分の無分別の罰を受けない / 首相は対応するべき欧州の複雑な状況を持たない / そして我々がちょっとした才覚と策略を使えば / 誰も損をしないだろう / 悪くすれば物凄く面倒な事態になっていたかもしれない事態に」 |
My mind filled with admiration for this extraordinary man. | 私の心はこの途方もない男への賛美で一杯となった |
“You have solved it!” I cried. | 「君は解決したんだな!」 / 私は叫んだ |
“Hardly that, Watson. There are some points which are as dark as ever. But we have so much that it will be our own fault if we cannot get the rest. We will go straight to Whitehall Terrace and bring the matter to a head.” | 「いや、まだだ / ワトソン◆まだいまだに幾つか分からない点がある◆だがすでに十分に分かっているから / 残りをつかめなければ我々のヘマだろう◆真っ直ぐにホワイトホール・テラスに行き / 最大の山場をむかえることにしよう」 |